Some search engines punish sites that use the same meta tags on different pages. Uncheck this option if you want to suppress the repetition of the same meta tags on pages that use the pager - if unchecked, Drupal will only display the meta tags for the first page and not for subsequent pages. If unsure, select this option.
Use front page meta tags
Check this option if you want to use the meta tags for the front page even if the default front page specified is a view, panel or node - in this case, the meta tags specified for the view, panel or node will be ignored. If you want to use the meta tags of the view, panel or node instead, uncheck this option. If unsure, select this option and specify the meta tags you want on the meta tags for the front page.
Erõsebb, mint az enyém :) Köszi a segítséget!
A vegyészet és a kémia nem erõs oldalam, de úgy fordítanám, ahogy az #525-ben van. A sites itt kötést vagy gyököt jelenthet (szerintem).
Igen, izotópokról, nukleáris nyomjelzõrõl van szó. Az egész bekezdés: "The binder is added to a diluted honey sample followed by an exempt amount of [3H] labeled AOZ (tracer). AOZ metabolite or parent drug in the honey sample binds to part of specific sites on the binder. The labeled tracer takes up unbound sites."
Ilyen erõsen speciális szövegkörnyezet esetén szerintem hasznosabb lenne az egész bekezdés, vagy akár a komplett részt bemásolni, hogy át lehessen látni, pontosan mirõl van szó.
Az én tippem egyébként ebbõl az egy mondatból inkább az, hogy "A (nevezett) nyomjelzõ hozzákapcsolódik a szabad kötésekhez".
Izotópokról, nukleáris nyomjelzõkrõl lenne szó?
szal szerintem:
"A megjelölt nyomjelzõ hozzákapcsolódik a szabad kötõhelyekhez"
Egy méz metabolit tartalmát mérõ készülék leírásában szerepel. Igen, szó szerint én is le tudnám fordítani, de nagyon úgy tûnik, hogy a "site" itt mást jelent... csak nem találom, hogy mit.
Én se tok ilyen helyet, ahol össze vannak gyûjtve, az olyan szlengek/szóösszetételek, amiket használnak(fõleg mert gyorsan változik). De azt tom javasolni, h pl. játsszál külföldiekkel(pl. angolokkal) neten és akkor tanulhatsz egy párat, vagy nézzél angol felirattal angol nyelvû filmeket/sorozatokat. Jah, fõleg sorozatokban találhatsz ilyeneket. Van olyan, amelyik kevésbé megfelelõ erre a célra, van amelyik inkább. Vagy zenékben a dalszöveggel.
Nekem egy olyan oldal vagy konyv kellene, amiben olyan szofordulatok, szoosszetetelek, kifejezesek vannak, amelyek a mindennapokban hasznalatosak, de pl. szo szerint forditva nem lenne vagy mas lenne az ertelmuk...
Koszonom, G.
kérnek egy olyan fénymásolatot a hitelkártyád/bankkártyád létezését igazoló papírról, amin látszik a név ill. a cím. vagy a 1 800 201 4919 telszámra faxold el, vagy egy e-mail-hez csatold a scannelt képet. (azt javasolják továbbá, hogy a másolásnál 120%-os nagyítást és 75%-os világosítást állíts be)
a többi papírodat megkapták.
õõõ, remélem nem egy honlapot fordítasz, hanem Te magad regelsz valahova. mert a fenti az nem szó szerinti fordítás volt. (másrészt azért az nem lenne szép dolog...)
Thank you for submitting your documentation. We have received some of the required documents. In order to complete this account verification you will still need to send us the following documents at your earliest convenience:
- A statement for any credit/debit card showing name, address.
You can fax the requested documents to 1 800 201 4919 (we recommend enlarging it to 120% and lighten it 75%), or if it is more convenient you may scan your documents, attach them to an email, and send them to the following address:
tudom nagyon hosszú :/ de aki kicsit ért az autókhoz és kicsit tud angolul annak remélem nem nehéz :)
Engine: 2.0 liter 16v FSI with custom Carrillo forged rods and JE Pistons forged pistons, balanced and machined by Cosworth with full rotating assembly, treated pistons, rods, wrist pins and rings, APR K04 turbo and manifold, 3" downpipe and ECU tuning, EuroCode front-mount intercooler and lightened flywheel, K&N intake, Vibrant Performance 3" exhaust with mandrel-bent piping, NX N-tercooler kit with composite 12 lb bottles, pressure gauges and billet rollcage mounts
Brakes: StopTech 328mm big brake kit with four-piston calipers, Earl's stainless steel brake lines, stock rears
Suspension: Tein Euro Damper coilovers with Electronic Damping Force Controller, Rothschild Fabrication six-point bolt-in rollcage and front fender braces
Wheels & Tires: 19x9" +15 offset front, 19x10" +6 offset rear AutoArt VY wheels with gold centers and polished lips for street use mounted on Bildon wheel studs and lug nuts with 235/35-19 front, 265/30-19 rear Falken FK-452 tires. 18x9" +15 offset front, 18x10" +6 offset rear AutoArt VY wheels with gunmetal centers and polished lips for track use with 235/40-18 front, 265/35-18 rear Falken RT-615 tires
Exterior: BRS AutoDesign widebody including front bumper, carbon front splitter, front fenders, side skirts, rear flares and rear half bumper, Seibon carbon fiber door skins, hood, grille, hatch and rear wing, custom carbon roof skin, pearl white paint by AutoWerks Body & Paint, Euphoric Designs graphics
Interior: Bride Gias reclining bucket seats, Takata 3" harnesses, Form & Function custom door panel inserts with Tein logos, Defi gauges for boost, oil pressure, oil temp, water temp, EGT and voltage, Momo shift knob with Form & Function shift boot
Audio/Visual: Alpine CDA-9857 head unit, iPod direct link, Rockford Fosgate five-channel amplifier for front and rear component speakers, Form & Function custom rear seat and trunk covers, HeelToe dry cell battery in aluminum battery box in trunk
Innen van? 25% járulékot kapsz bármely általad megjelölt tag "élete" után(gondolom, amíg nem törli a regjét) Létrehozhatsz több CPA(ár per akció) fizetést játékosonként Egyedi(egyedileg beállított) játékos-önrész program
Alkaline Trio egyik dalának címe Sadie, mit jelent?
Igazad van. A legislationnel kapcsolatban, nekem úgy tûnik, h a törvény szavunk a megfelelõ jelen esetben. A parlamenti törvényhozásra utal, csak sztem hülyén hangzana, ha úgy lenne fordítva, h törvényhozás.
Akkor vhogy így: Milyen fõbb törvény vár elfogadásra az adócsomag után?
nem vagyok teljesen biztos abban, hogy a legislation mi is (törvény-re tippelnék, de szótár szerint törvényhozás), de "remains to be passed" marad az elfogadásra várók között
#474: én is úgy értettem meg. valami idézõjel vagy ilyesmi nem ártott volna :)
Valaki le tudná ezt fordítani, mert haverommal itt vitatkozunk valamin fél órája, és most már kíváncsi vagyok rá :) Bocsi, hogy ilyen ratyi a szöveg :)
Nekem is nagyon tetszik ez a zene, örülök, hogy feltetted a videót
helyszínnek miért ne lenne értelme? (ezzel nem azt mondom, hogy ez lenne a helyes fordítás, de értelme lenne) nekem az eredeti angol mondat is egy kicsit sutának tûnik egyébként.
btw.: ", ha nem lesz probléma a szállítással " helyesen: ", ha nem lesz probléma a [tömeg]közlekedéssel "
Dennis Oswald, a NOB Athéni Olimpiai Játékokkal foglalkozó koordinátora azt mondta, hogy csak akkor lesznek sikeresek [a játékok], ha "minden technikai elõírást betartunk, ha nem lesz probléma a szállítással és ha a találkozóhelyeket idõben befejezik".
A "venue" szóra ezt a verziót találtam (találkozóhely), nem tudom, hogy helyes-e itt. A másik verzió az "illetékes bíróság" volt, a kettõ közül ez az esélyesebb :-)
1000 köszönet Ha van még egy pici idõd ezt is lefordít6od ;) Denis Oswald, the IOC co-ordinator for the Athens Games, said that they would be a success only if "the technical requirements are met, if the transport works, and if the venues are finished in time".
A Nemzetközi Olimpiai Bizottság (NOB) figyelmeztette a 2004-es Athéni Játékok szervezõit, hogy a már meglévõ épületek tervei nem felelnek meg a biztonsági elõírásoknak továbbá elképzelhetõ, hogy nem lesz elegendõ szállodai szóba. A NOB azon félelmének is hangot adott, hogy a kosárlabda aréna és a kenu versenypálya nem lesz kész idõben. A bizottság az építési területek háromnapos látogatásának zárásaként úgy nyilatkozott: még rengeteg akadályt le kell küzdeni ahhoz, hogy az Athéni Olimpia megérdemelje a "varázslatos játékok" jelzõt.
Nem teljesen szó szerinti.
THE International Olympic Committee* ( IOC) has warned the organisers of the 2004 Athens Games that existing building plans fail to meet security standards and there may be too few hotel rooms. The IOC has also expressed fears that the basketball arena and canoe course will not be ready in time. The committee concluded its three-day tour of building sites by saying that there were many hurdles before Athens would become a "magical Games".
Lefordítaná ezt valaki? elõre is köszi :)
Bang, bang get movin, try to move the head then drop in. That's when he gotta be calm. There gotta be clever, gotta be smart and not get hit. And able to win that fight. What he does makes him a hero and...
Én ezt bírtam kihámozni, valszeg nem pontos, de a lényeg sztem ugyanaz marad.
áh, esélytelen. ha még érteném is, amit az ürge mond, ami alapból rossz minõségû és sztem nem is beszél valami szépen, akkor is az egészet elnyomja a Terminátor zene. egyedül a zene halkabb részénél értettem valami olyasmit, hogy: "...that would be smart..."
nem nagyon van értelme, de "majdnem" azt jelenti, hogy sose fogod feladni a szexuális életet.
Amit Te akarsz, az így van: I'll never give up, f*ck you! vagy esetleg: I'll never f*cking give up! azaz kb.: Soha a kib*szott életbe nem fogom feladni.