Én így fordítottam.. Ha a Föld legnépesebb országát nézzük, mára közel száz kínai város lakossága haladja meg az egymillió fõt. A 2. VH utáni idõszakot illetõen amikor a demográfiai növekedés az ember Földi létének egyensúlyát kezdte el fenyegetni, a szállításra és az úthálózatra fordított erõforrásink nem változtak meg lényegesen, ami kellemetlenül érintheti a városok szervezõdését az ezredforduló után.
Ide is.:) Tudnátok segíteni egy fordítással? Vagyis elméletileg le van fordítva, csak valahogy nagyon nem hangzik magyarosnak a szöveg, annyira meg nem értem az angol verziót, hogy tudnék vele kezdeni valamit. :/ Ennyi lenne:
When it comes to the most populous country on the planet, today nearly 100 Chinese cities have populations of more than one million people. With respect to the period just after World War II, when demographic growth began to upset the balance of man’s presence on Earth, our means of transportation and our roads have not changed dramatically, and this may negatively affect urban organization in the 21st century.
És így fordították:
A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai város rendelkezik egymillió fölötti lakossággal. A demográfiai növekedés a második világháborút követõ idõszakban kezdte a földön az emberi jelenlét egyensúlyát felborítani, ám közlekedési eszközeink és úthálózataink azóta sem változtak drámai mértékben. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 2. század városszervezõdését.
Elõre is köszönöm :)
Az elsõ kettõ közt nincs csak számbeli különbség, tehát hogy mennyire sok a kérdéseid száma.
A másodikra pedig én azt mondanám, hogy Let's say somebody has haemorrhoid. Let's suppose somebody has haemorrhoid. What should he do? - Attól függetlenül hogy nõ vagy férfi, ilyenkor általában he-t használnak, általánosításként, vagy pedig he or she-t. Vagy ha közölni akarja a nemét, akkor what should she do, de a he-bõl nem jön le egyértelmûen hogy férfirõl van szó.
Hogyan néz ki egy olyan mondat, amikor nem akarjuk megnevezni az alanyt, akirõl szó van? Amikor valami kínos de cseppet sem vicces dologról van szó. Ami úgy kezdõdik: Tegyük fel, hogy valakinek... Például:
Tegyük fel, hogy valakinek aranyere van. Mit csináljon, ha nagyon fáj neki?. stb.
ezt nem lehet annyira megtalálni úgy mint ahogy a többi tagadását
Kerestem már több szótárban is, de nem találtam.....Meg tudnátok mondani, hogy mi a legmegfelelõbb szó a fogtechnikusra angolul?
hm az unresponded szót még kiterjesztett szótárban sem találtam meg, ez tényleg ennyire nem létezik / ritka? (googleben van párezer találat) Általában érzésbõl rá szoktam keresni szavakra amik folyamatosan elõjönnek, csak ezen meglepõdtem.
végsõ esetben felteszed utube-ra és hátha vki megmondja
Én is így szoktam dalcímet keresni. Már egy-két mondatrészlet is elég szokott lenni, és egy percen belül megvan a szám. De ennél nem jön be a dolog. Sztem azon egyszerû oknál fogva, h nincs fenn a dalszöveg a neten. Én is így vagyok most az egyik számmal, amit nemrég hallottam. Geci idegesítõ tud ez lenni, mikor tudod, h amúgy biztos fenn van a youtube-on... :/
Hiába hallgatom képtelen vagyok belõle kellõen hosszú részt meghallani, hogy megkeressem gogglival, hogy vajon ki az elõadó és mi a dal címe.
Tökmindegy, hogy honnan, de ha 5-7 másodpercnyi ének egyértelmû lenne, akkor talán sikerülne belõni, hogy mi is ez.
nyelvtanilag az egyedi fõnevek elé általában kell tenni "the"-t, lehet hogy az út és a sötét is ilyen? "Most nouns considered unique are used with the definite article The: (...) 2. unique nouns: the Earth, the sky, the Pyramids"
de mindig vannak kivételek is... "B. Some other unique nouns are never preceded by the definite article, - parents and grandparents "
Nem kimondottan fordítás alapú kérdésem lenne, de eddig sehonnan nem kaptam rá választ, hátha itt valaki tudja:
Mi dönti el, hogy birtokos szerkezet esetén helyes-e a 'the' használata vagy nem? pl. Statue of Liberty esetén nincs az 'of' után, de pl. a 'King of the Road' esetén vagy az Iron Maiden-féle 'Fear of the Dark' esetén igen. Ha "of"-s szerkezetben alkalmaztam a birtok jelölését, akkor az egykori angol tanárom mindig kihúzta a 'the'-t, hogy az 'of' után nem kell, bár számomra kicsit abszurd módon, õ azt mondta, hogy a 'Fear of the Dark' -nak semmi értelme nincs, az nem angolul van, helytelen, értelmezhetetlen...
Szóval van valami logikus magyarázat arra, hogy mikor, milyen esetben lehet alkalmazni az 'of'-s szerkezetben a 'the'-t?
Sziasztok, egy hatalmas kérésem lenne. Egy szöveget le kellett fordítanom egy projekthez (nem szó szerinti fordítás, de azért jó legyen). Ezt meg is tettem, csak nincs aki megnézze, hogy jó-e így. Ha valaki ráér és megtenné, hogy megnézi, hogy nincsenek-e benne hatalmas ordenáré hibák, azt nagyon megköszönném!!! :) A doksiban benne van a magyar szöveg is: http://jacky.atw.hu/mobile.doc
Elõre is köszönöm!
ha qrvara semmi nem tortenik es belehalsz az unalomba, akkor ordinary days
mielõtt a te verziódat megnéztem volna, ezt írtam: I shouldn't have let the common sense defeat the obvious.:)
A "win over" az mást jelent. egyébként a linkben lévõ szótár hasznosnak bizonyult, sokszor használom. (sõt amerikai és brit kiejtéssel is adja a szavakat)
Már eddig is sok segítséget kaptam tõletek. Ha eddig nem írtam volna: Mindenkinek köszönöm! IMHO angolt csak olyanoktól lehet tanulni, akiknek muszáj használni, mert angol nyelvterületen élnek egy ideje, vagy angol az anyanyelvük. Nyelvtanárokban már sokat csalódtam. Például 1x egy példamondatomban azt a szót használtam hitman. Azt mondta a diplomás nyelvtanár: -Ütõember? Ez mi? Ennek semmi értelme.
Nem tudom, de magyarul sem írnám egy mondat elejére hivatalos levélben, hogy "De.../Akkor.../Azután..."
Azutánra meg van egy halom - szerintem! - jobb angol kifejezés (szó).
Mármint, hogy hivatalos levélben lehet-e kérdést feltenni? Lehet, ha konkrét kérdésed van, de itt elbeszélsz, így a kérdés kicsit költõi, amire magad válaszolsz.
Ez meg - szerintem - sehol nem állja meg a helyét hivatalos levélben.
Amúgy tök vicces, hogy mennyire nem értik itt meg az otthon tanult angolt:) Nekem egyszerû volt, mert itt kezdtem tanulni, de barátnõm felsõfokúra készült otthon, itt meg pincérnõként újra tanult mindent, pedig angol kerületben dolgozik:)
Mondjuk az angolok az amerikai lakótársamat sem értik és azt hitték olasz akcentusa van:D
én csak átfordítani próbáltam. Átfogalmazni én is tudok, de azért van ott az utolsó mondatom, hogy lehet -e feltenni köztes kérdést hivatalos formában :)
A második megoldásod jó. But happened next élõszoban, haveroknak elmegy, de nem hivatalos levélben. In the following period I (have) realized the efficiency of the "XY" decreased gradually.
Passzív mindig jobb hivatalosban, de elég jó lett, amit írtál nincs kedvem kiforgatni - hogy a folyamatosan csökkenõ hatásfok észlelve lett (általam):D
I started to take "XY" (vagy kiírod hogy) a medicine called "XY". I had(/got?) half year when it helped me. But what happened next ("?" mondat vége, vagy folytatod hogy) is I realized that the efficiency of the "XY" decreased gradually.
Lehet hogy lehet ilyen formában kérdést beletenni, nem tudom.
Hivatalos levélben, mikor elmesélek valamit, illik kérdést használni?
Például: Elkezdtem szedni a Tralala nevû gyógyszert. Kaptam fél évet, amikor jó volt és segített. Mi történt utána? A Tralala hatékonysága fokozatosan csökkent.
I started taking medication, is called Tralala. I got a half year, when it was good, and helped me. What happened later? The efficiency of the Tralala decreased gradually.
PS.: Úgy látszik, nekem tetszenek az egészségügyis példák. :D
Time wore on és time went by is jó a jelentés szerint, a wore on talán autentikusabb hangzású ezért talán jobb lehet
másik részt így tenném: and it turned out I had cancer
A "telt-múlt az idõ"-t hogyan kellene angolra fordítani, ha ezen éveket értünk? Mondjuk Telt-múlt az idõ, és kiderült, rákos vagyok.?
A google szerint: Time wore on and found out I have cancer. A webforditas.hu szerint: The time went by, and it lightened up, I am cancerous.
Mindegyik jó?
Köszi! Megvan!
Az összes választ megadtam. Csak végig kell olvasni a szöveggel együtt (hiszen összekötöttem õket a szöveg részeivel) :) ennyire ne legyél lusta megérteni a szöveget:)
Megoldás kellene, köszi, a szavakat már lefordítottam
Újraküldöm a szöveget
“…. There have been further road accidents following yesterday’s heavy rain. Early last night two motorists suffered serious 1) _________ in an incident involving three vehicles. Mr Rey Amberly from Newden was traveling along Pyke Road at around 90 mph when he noticed the van behind his car driven by Mr Joseph Brown, moving out to 2) ________ him. Mr Amberly 3) _________ slightly in order to let the driver of the van pass, but instead of slowing down, his car 4) ________ on the slippery surface and 5) _________ into a third vehicle, coming from the other 6) _________ which was driven by Mr Luke Porter. All three vehicles were severely 7) ____________ in the 8) __________ and the three drivers had to be taken to hospital. Police believe that the cash could have been avoided if the drivers had not been travelling so fast under such dangerous conditions.
itt van minden, de összekevertem :) de inkább tanuld meg a szavakat és használd a sztakit meg a netet és nem lesz ilyen gondod
from one direction - egyik irányból in the collision - az ütközésben to skid - megcsúszik/farol, slippery surface - csúszós felület to crash into - beleütközik severely damaged - súlyosan sérült/megrongálódott to brake slightly - enyhén fékezni, a "but instead of slowing down" (ahelyett hogy lelassult volna) miatt to suffer injuries - sérüléseket szenvedni
Ha tudnátok segíteni azt nagyon megköszönném, mert én nem boldogulok vele. Van egy szövegem, meg pár darab szóm, amit be kellene helyettesíteni, de nem megy.
A szavak: braked, injuries, direction, crashed, damaged, overtake, skidded, collision
A szöveg: “…. There have been further road accidents following yesterday’s heavy rain. Early last night two motorists suffered serious 1) _________ in an incident involving three vehicles. Mr Rey Amberly from Newden was traveling along Pyke Road at around 90 mph when he noticed the van behind his car driven by Mr Joseph Brown, moving out to overtake him. Mr Amberly 3) _________ slightly in order to let the driver of the van pass, but instead of slowing down, his car 4) ________ on the slippery surface and 5) _________ into a third vehicle, coming from the other 6) _________ which was driven by Mr Luke Porter. All three vehicles were severely 7) ____________ in the 8) __________ and the three drivers had to be taken to hospital. Police believe that the cash could have been avoided if the drivers had not been travelling so fast under such dangerous conditions.
Elõre is köszi a megfejtéseket!
Viszont ha nem úgy érted, hogy már az összeset megette, akkor úgy kell, hogy I've been eating berries for more than five years.
Igen, igen ez az. Nem ette meg az összes bogyót. Lehet, jobb magyar megfogalmazás, hogy bogyókon tengõdik. Csupán különbözõ fajtájú bogyók teszik ki a hajótörött élelmét. Már mindegyik fajtából evett, ami a szigeten terem. Maguk a bogyók nem fogytak el a szigetrõl, mert nagy, sok rajta a növény.
Viszont ha nem úgy érted, hogy már az összeset megette, akkor úgy kell, hogy I've been eating berries for more than five years. De ahogy írtam az elõbb, az úgy jó lesz.
Eat-tel azt jelenti hogy már az összeset megette, amit a szigeten talált.
Pedig azt akartam kifejezni, hogy a hajótörött azt mondja, több mint öt éve él a szigeten, és nincs más tápláléka, mint a bogyók. Tehát több, mint öt éve ilyen olyan bogyókon él és ez minden nap így volt, ezt hangsúlyozza ki. Mivel még mindig a szigeten vagy egyedül, segítség nélkül, ezért ez a jövõben is így lesz.
BTW, az every után megint többesszámot használtam. Ugye, itt is egyes számba kellett volna tenni utána a fõnevet, tehát every berry?
Elég neki a Pressent Perfect, mert a hangsúly azon van, hogy már minden bogyót megevett. Tehát I have tasted every berry...
Ha azon lenne a hangsúly, hogy már 5 éve ott van, akkor jó lenne a Present Perfect Continious, tehát I have been living on this island for more than five years.
Keverve a kettõ pedig: I have been living on this island for more than 5 years now and I have tasted every berry.
A taste vagy try jobb szó rá, hogy kóstolta már az összeset. Eat-tel azt jelenti hogy már az összeset megette, amit a szigeten talált. Remélem tudtam segíteni.
A Present Perfect Continuous-hoz kérek segítséget.
Példa Valaki hajótörést szenved, és már több mint öt éve van egy lakatlan szigeten. Csak különbözõ fajtájú bogyókat tud enni. Ezt mondja elkeseredésében, ahogy a lakatlan szigeten búsul:
-Már minden bogyót ettem az elmúlt több, mint öt évben, amit csak lehet itt.
Így helyes angolul? -I have been eating every berries that is possible here during this more than five years.
igen, erre gondoltam:) Másrészt: ebbe a mondatba további pontosításokat is lehet tenni
If I could filter XY, I shouldn't see XY's messages when he's writing. - ha tudnám szûrni, akkor nem kellene látnom az üzeneteket amit éppen ír If I could filter XY, I couldn't see XY's messages now / by now. - ha tudnám szûrni, akkor mostanra/most már nem láthatnám az üzeneteit (mert rögtön blokkolnám is az illetõt mint a sz*rt mondjuk :D)
1. The conditional construction does not normally use will or would in if-clauses. EXCEPTION: If will or would express willingness, as in requests, they can be used in if-clauses. e.g. If you will come this way, the manager will see you now. I would be grateful if you would give me a little help. (= ± please, come this way; please, give me...) 2. For the second conditional, were replaces was: If I were a rich man... 3. After if, we can either use "some(-one, -where...)" or "any(-one, -where...). If I have some spare time next weekend....or : If I have any spare time... 4. Instead of if not, we can use unless. e.g. I'll be back tomorrow unless there is a plane strike. He'll accept the job unless the salary is too low. 5.There is a "mixed type" as well, for the present results of an unreal condition in the past: If + Past Perfect - would + inf. If you had warned me [then], I would not be in prison [now].
Másik: Az If és would egy mondatban lehetséges, persze más értelemben, legalábbis az egyik egy sorozatban volt (élõbeszéd), a másik is széles körben megtalálható a neten.
Még egyszer a mondatok. "If you would like to come to my party, you may." "Maybe if you would just reconsider..."
Persze ezek nyilván akkor nem tartoznak a klasszikus feltételes mondatokhoz, pl. az elsõ mondatban csak a "szeretnél"-hez tartozik a would
"So I thought If I filtered someone, I couldn't see his or her messages."
Ezzel most mi a probléma? Ez így helyes, mert ez egy Present Unreal Conditional mondat. Form: [If ... Simple Past ..., ... would + verb ...] Use: "The Present Unreal Conditional is used to talk about what you would generally do in imaginary situations". És would + can = could.
Így?(enyém):       If I could filter XY, I shouldn't see XY's messages. Tied:                     If I can filter XY, I don't see XY's messages.
Zero Cond.: If I am a rich man, I do not work. - Tény. 1st Cond.: If I am a rich man, I will not work. - Megtörténik nagy valószínûséggel. 2nd Cond.: If I were a rich man, I would not work. - Megtörténhetett volna, ha a körülmények ideálisak. 3rd Cond.: If I had been a rich man, I would have not worked. - Álom, soha nem történt volna meg.
A would helyett használhatsz Might, Should, Could-ot.
és ha azt írom secondben, hogy ha szûrni tudnám a usert, akkor nem kellene látnom az üzeneteit? (shouldn't) Az a "nem kellene látnom" mindenképpen a jelenre fog vonatkozni? (tehát hogy éppen most nem kellene, hogy lássam?)