Nem kimondottan fordítás alapú kérdésem lenne, de eddig sehonnan nem kaptam rá választ, hátha itt valaki tudja:
Mi dönti el, hogy birtokos szerkezet esetén helyes-e a 'the' használata vagy nem?
pl. Statue of Liberty esetén nincs az 'of' után, de pl. a 'King of the Road' esetén vagy az Iron Maiden-féle 'Fear of the Dark' esetén igen. Ha "of"-s szerkezetben alkalmaztam a birtok jelölését, akkor az egykori angol tanárom mindig kihúzta a 'the'-t, hogy az 'of' után nem kell, bár számomra kicsit abszurd módon, õ azt mondta, hogy a 'Fear of the Dark' -nak semmi értelme nincs, az nem angolul van, helytelen, értelmezhetetlen...
Szóval van valami logikus magyarázat arra, hogy mikor, milyen esetben lehet alkalmazni az 'of'-s szerkezetben a 'the'-t?