Játékok fordításakor nem árt folyamatosan összevetni a szöveget a "képi világgal", azaz nézni, hogy melyik szöveg megjelenésekor pontosan mi történik. (egyrészt a különbözõ szavak-kifejezések sokszor sokféle magyar jelentése miatt ill. egyszerûbb angol mondatoknál sokszor nem egyértelmû - a pontos szövegkörnyezet ismerete nélkül - pl., hogy kijelentõ vagy felszólító mondatról van-e szó stb..., másrészt mert a szövegállomány egymás után következõ mondatai nem mindig egymás után következnek, jelennek meg a játékban...)
Az elsõ két mondat esetében pl. nem vennék rá mérget, hogy ezek egymás után következnek a játékban, ill., hogy szorosan összetartoznának...
Skynet has been compromised = ha tippelnem kéne, akkor ezt valszeg egy sikeres feladatvégrehajtás után írhatja ki.
(talán: "A Skynet ügyködése megakadályozva!" vagy "A Skynet számítása keresztülhúzva!" - eseteleg: "A Skynet kompromittálva lett", de ez utóbbi ugye elég magyartalan...a szó szerinti fordítás mindig kerülendõ...)
Seal off vital areas, terminate all resistance = ez meg egy feladat lehet...(talán: "Elvágni - vagy elszigetelni - a fontosabb területeket, minden ellenállást kiiktatni" - de persze a pontos fordításhoz látni kéne a játékban, hogy mirõl is van szó)
Communications array = Adó(-vevõ) torony szerûség pl. mint a mobilszolgáltatók antenna tornyai, amiket mindenfele látni...
Puny circuitry! = ha ez egy szitkozódás akarna lenni, akkor talán: "Vacak áramkör!" vagy "Rohadt áramkör!" ...de megint csak látni kéne ugye, hogy mikor jelenik ez a szöveg meg...