Azért sok helyen kurva pontatlan a játék, ráadásul a magyar fordítás is durva. De rengeteg olyan ökörség is van benne ami a németben már javítva lett, itt meg különösen zavaró.
-Albánia pl. miért nem olaszterület 1939 szeptemberében?
-Ilyeneket, mint "Leon Trockij" bennehagyni a magyar változatban, vagy némelyik idézet töltés alatt? Roppant zavaró.
-Katasztrófálisak az ehhez hasonló mondatok, mint:
"Olaszország meg lett támadva a Franciaország által" & CO.
-Idegesítõek benne az olyan dolgok (amelyek már rég ki vannak javítva a németben -v1.2 !!!), mint:
-nem tudsz CSAK ejtõernyõs támadást végrehajtani egy terület ellen;
-nem lehet alakzatban mozogni, csak felállni enged, vagy bugzódáskor néha azt sem;
-buta "ámérikái ángolos" (ált. nagyon idegesítõ) "ordítozások" harc közben MINDEN nációnál! (Németben már javítva lett: a németek németül, az olaszok olaszul, stb. "ordítoznak" ...);
-stb.
Bár a verziószám 1.0, ez vsz a magyarra vonatkozik, de "tartalmilag" ez kb. az 1.01 szintjén van, max. 1.1, de semmi képpen nem 1.2, ls. a fentiek.