általában igazam van, de ha nincs, akkor elismerem.
2. természetesen nem lett volna jobb, ha 'hé' van odaírva, hiszen a hey azt jelenti angolul, hogy 'szia' (amellett, hogy 'hé'-t is jelent olykor)
én is írtam, hogy hol ez, hol az - attól még, ha leírod azt, ahol 'hé' volt, még marad olyan, ahol köszönés- (a szia az kiragadott példa,lehetne csá, helló, ilyesmi is. ha egy szinkronban azt hallod, hogy 'üdv', akkor ott mindig 'hey' van ,mivel nem nagyon van más egyszavas magyar köszönés)
az egyik példádban: "Hey, man, I'm just..." - itt szerintem inkább "csá, haver", késõbb is van egy köszönés (- hey, - hey) - erre akartam célozni és csak építeni próbáltam, hogy legközelebb erre érdemes figyelni. szerintem.
(ha kell még jótanács, akkor a yeah-t is irtsd ki (van rá magyar szó:), mint a hogy az 'ok' is 'oké' vagy 'okés', sõt, ha nagyon magyar akarsz lenni, akkor 'jó', 'jól van' - ugyanez vonatkozik a you know, a look vagy a well-típusú angol töltelékszavakra. ezeket _általában_ nem érdemes fordítani, mivel élõbeszédben jönnek csak elõ és itthon nem szoktunk annyit nos-ozni, tudod-ozni vagy nézd-ezni. (vagyis ezeket simán ki lehet hagyni a fordításból, és akkor máris magyarosabbanak tûnik, ha ez a cél:)