Ne zavarjon az idézet első sora: "A teljes játék fordítása az 1.26.96.1010-es patch-hez (tipegők) igazítva" :)
Amúgy azt érdemes tudni, hogy bár a százalékjelzőt nem állítgatom, szép lassan azért halad a fordítás (lassan, mert kevesen fordítanak). A Százalékjelző azért marad, mert a tárgyakat valószínűleg nem fogjuk lefordítani, így viszont nagyon nehéz megállapítani, hogy mennyi szöveg van még hátra (nem lehet tudni pontosan, hogy a szöveg mekkora részét teszik ki a tárgyak).
Xifoman meg méltán híres, hiszen a játék szövegeinek igen nagy részét fordította, régóta jelzem is ezt mind a hírekben, mind a fordítás readme-jében.