Menj vissza egészen az eros incidensig: Az eros hatalmas sebességgel tép a Föld felé,és az Eros beszél Millerhez,hablatynak hangzik . MIller el is gondolkodik hogy honnan tudja a protomolekula által irányított eros hogy merre kell mennie,hol a Föld stb...közben az eros hablatyol ,eredeti nyelven: you cant take the razor back. egy darabig nem tudja miller miről van szó aztán leesik neki hogy razorback volt julie hajója,tehát él és ő eros is egyben,és így tudja meggyőzni Juliet hogy ne Földre menjen,ami ugye neki a haza.
ezt kellett fordítani úgy hogy : nem kaphatjátok meg a trónt! és innen lett a hajó neve megatron,szal kényszerű átnevezés hogy a fordítás értelmes legyen.
Shed/foyt: Shed eredeti nyelven Holden csapatának 5 tagja volt a Donnager incidensnél és meg is halt,szal mellékszereplő kategória akire senki nem emlékszik. Később Holden Freddel beszélgetve Fred elejt egy ilyet: there was enough bloodSHED,és innen Holden egy pillanatra Shedre gondol hogy meghalt... na most hogy magyarul legyen értelme , át kellett nevezni a karit Foytra,így mindjárt érthető a fordítás is: éppen elég vér folyt már. És innen Holden már gondolhatott halott társára,Foyt -ra :D
kicsit fáradt vagyok remélem érthető :D
A Dobos már nagyobb rejtély: valszeg félrefordításról van szó. Az övbeliek szerettek beceneveken szerepelni,pl Bika. igy a fordító azt hihette Drummer is becenév: csak később,lehet hogy egy könyvvel később derül ki hogy Dobos valójában Camina Drummer és itt már lehet nem volt visszaút. Legalábbis a legendárium szerinte ez áll a név mögött :)