Akkor ezek szerint a magyar fordító rakott hozzá egy plusz csavart. Mert pl a spanyol verzióban "Jabali", a portugálban "Porco Selvagem" amik szintén vaddisznót jelentenek. Ha valóban ez a trónos a megfejtés, az nekem nagyon erőltetett. Ha kimarad a magyar fordításból a "You can't take the razor back"-nél a szójáték, és mondjuk azt mondja "soha nem kapjátok vissza a Vaddisznót", vagy le sem fordítja, és "soha nem kapjátok vissza Razorbacket",vagy "...a hajóm", attól még simán jól alszok, és nem lett volna hiányérzetem. Ettől nem lett volna kevesebb a fordítás.