Legacy of Kain: Defiance

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Solya
#760
A szöveg felíratként kellene h megjelenjen?

Zsoltee_a_bator: a program kiválogatja külön-külön a képeket videókat és a soundot, de valamivel át kellene konvertálni és ez nem megy...pedig biztos h van benne valamilyen konvertáló

Evin
#759
Küldjed nyugodtan a még hibás részeket, én majd folyamatosan javítom.
A 2.fejezet elõtti szövegeket nagyrész ellenõriztem, de az utánniakat, nem. Vagyis a 2.fejezet után lehetnek elírási hibák.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Evin
#758
Biztos jó, mert kipróbáltam, de néhol kicsit átalakítottam a szövegedet.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#757
hoho. meglesem hogy szuperal
Evin
#756
Felkerült a LOK: Defiance Alfa1 verziós magyarosítása [/ide

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#755
Szia Soly😊 tok lusta vagyok epp feltenni meg ilyesmik, de majd ird le sikerult-e hasznalni oks?
Solya
#754
Azt hiszem találtam egy ilyen fajl szétcincáló progit...még csak most tesztelem: dragon_unpacker

Evin
#753
Én keddig nem vagyok netközelben. Ezért a hosszú hétvégén lesz idõm begépelgetni a szövegeket. Különben is, egy alfa verzió bármilyen hiányosságot tartalmaz, hiszen csak egy "kísérlet".

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#752
visszatartod a "kiadast" hetvegeig? mert akkor meg nekiesek az intronak, anelkul megis hulyen nezne ki..
Evin
#751
Ha már kiadok egy verziót, péntek délig küldd már el, hogy mit közölhetek rólad. Nem akarlak kihagyni a dicsõségbõl.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Evin
#750
Akkor keddre küldöm a következõ csomagot, és hozom az elsõ telepítõt.De azt fontos megjegyezni, hogy valószínûleg a következõ magyarosítás felrakásához, újra kell telepíteni a játékot.
Egyébként a beállításokat nem fordítottad le, de ha ez már sok neked, majd ezt én elintézem.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#749
bizony, nelkule mar nem lesz semmi sem a regi. pl a bo2 -
ben sem mukodott kozre, el is ut rendesen a tobbitol.

nehez lesz melto utodot talalni.
#748
a nem-cutscene szovegekre meg szuksegem van. elkuldod? most postazom neked ami kesz van nezd meg hatha valami problema van. Nem kis erofeszites volt ugy forditani hogy ne legyenek hosszabbak a forditott szovegek az eredetinel.
es egy alfa-verzios telepito szerintem nyugodtan lehetne, akar "csak" az eddigiekbol is, hogy lassuk muxik-e
Solya
#747
Amy elhagyja C.D.-ot....

Evin
#746
Ha még a héten elküldöd, talán jövõ hétre már meglesz a telepítõ. De ha úgy jobb, akkor lehet, hogy csak a 100%-ost rakom csak ki.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#745
a szovegek egyeznek, nem kell aggodnod, te is megnezheted. Majdnem az osszes szoveg kesz, a cutscene-ekbol. Szoval a melo oroszlanresze ok. Johetnek az ingame kisjelenetek.
Amiket mar elkuldtel azok is kesz vannak.
Evin
#744
Az a helyzet, hogy én elkezdtem játszani a játékkal, és a közben megjelenõ szövegeket kiírtam, majd kikerestem a fájlból. Amiket elköldtem, azokat hasonlítsd össze Solya szövegével, de nekem -ez egyértelmûség végett- jó lenne, ha az elküldötteket küldenéd vissza, nagyarral kiegészítve.
Talán kicsit bonyolultan írtam le, ha nem világos szólj.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#743
Vagy ha egyszerubb kuldd mindet es bejelolom a file-ban, hogy mik vannak a cutscene -ekben.
#742
ajaj. most latom megse az igazi 😊 nincs benne minden szoveg csak a cutscene -eke. Akkor kuldd oket, nekiesek azoknak is. Akkor nem kell mas, csak az "ingame" dumak.
#741
Megvan az osszes. A solya fele teljes txt-be irom.
Minden mondat ala a forditasat, ekezetekkel. Remelem ok igy.
Evin
#740
Remek hír. Én meg majd küldöm még a többit.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#739
kicsit sok a dolgom mostanaban, de a heten kesz lesz talan.
Evin
#738
Hogy haladsz a fordítással?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Solya
#737
Végig játszás itt és itt.
Magyar leírással még nem találkoztam.

grebber
#736
Van valahol ehez végigjátszás???

Next PC upgrade: 2022

Evin
#735
Ezzel ne törõdj. Csak fordítsd a szöveget. A többit én majd megoldom.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#734
hmm. az a ciki a forditott szovegreszletek max olyan hosszuak lehetnek, mint az eredetiek.
Evin
#733
Nem cincálom szét, mert akkor is ugyanakkora méretû lenne a fájl.
Képet, és zenét én is szívesen kiszednék belõle, de nem lehetséges. Aszövegek fordítása azért lehetséges, mert szövegként vannak benne. Vagyis, ha belenézel, az angol szavakra rá tudsz keresni. De mivel a hangok, képek nem szöveges karakterekbõl épülnek fel, hanem sok más karakterbõl, ezért azokat kiválogatni lehetetlenség. A dolgot még az is nehezíti, hogy nem tudjuk, milyen formátumban vannak benne, ezért maz összeset végig kellen zongorázni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Solya
#732
Akkor a bigfile.datát szét tudod cincálni...nem akarod elmondani, hogy hogy lehet ilyet tenni? Csak néhány képet és zenét szeretnék kiszedni...vagy azt nem így kell?

Evin
#731
Lekötelezel. Így nekem is könnyebb.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#730
jaj mar mindenki ezzel jon 😊 jobb szeretem az angol billentyut. a forditast ekezetesre csinalom.
Evin
#729
A gyakorlatban azért nem ilyen egyszerû, de röviden összefoglalava így csinálom. De a telepítõbe mégsem rakhatom be az egész bigfile.dat fájlt. Nem igaz?
Direkt nem használsz ékezetet, vagy csak ez a hepped?
Amit elfelejetettem még mondani, hogy ha lehetséges, a cslok2.zip-ben az angol szövegek alá írd a magyar szöveget.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#728
Odavagod a szovegeket regiek helyere, es space-eket teszel hogy ugyanolyan hosszuak legyenek a stringek. Szerintem igy a legkevesbe maceras. A szovegreszleteket is epp azert tordeltem kb ugyanolyan hosszu mint az eredetiek.
Evin
#727
Solya, Zoltee...: Ha belenéztek a bigfile.dat-ba, akár egy szövegszerkesztõvel, a szavakat ki lehet belõle olvasni. De a hangok nem tartalmaznak szövegeket (hanem mindenféle jel), ezért azokat szinte lehetetlen lenne kiolvasni.
Zyoltee...:A szöveg berakása legyen az én titkom. Amikor elkészül valamennyi, és kirakom az oldalamra, úgy is megtudod.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#726
mostmar csakazertis csinaljuk meg a szinkront..
#725
komolyan ekkora macera?
hejj.
es hogy teszed vissza a forditott szoveget a gameba?
Solya
#724
Viccnek szántam.....de miért nem lehetséges?

Evin
#723
A szövegeket úgy szedem ki, hogy játszok a játékkal, kiírom a szöveget, aztán kikeresem a játékból. Köszi a szöveget, tudok vele majd mit kezdeni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Evin
#722
Akkor felteszem máshogy a kérdést.
Te csinálod a játék fordítását, amit átatsz nekem?
Solya: Ha nem viccnek szántad a szinkronizálást, erre csak azt tudom mondani, hogy nem lehetséges.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Solya
#721
Utána szinkronizálunk

#720
nem csak neked, mindenkinek 😉
Evin
#719
Ugye te fordítod nekem a szöveget?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#718
igazabol pofonegyszeru, hamar megcsinalnam csak a nyitoszoveget kene osszehozni, azt neheznek talalom.
Solya
#717
Ha kész és ha nem baj majd elkérném...egyébként én is elkezdtem fordítani az olasz, latin és német nyelv nyelvtana alapján az angol szöveget...hát mendegélt...majd ha idõm lesz folytatom

#716
a szovegeket en forditom. kb 0.5 szazalek kesz es maga a tokely 😉
Solya
#715
nem tudom h hallásból csinálod e de itt a szöveg angolul.

dzsonesz
#714
köszi megprobálom hátha.....

Dzsoni a Jállat Bungee jumping is like getting a blowjob from a granny, it feels great but for christ sake dont look down! Cradle of Filth, minden mennyisegben

#713
dzson max dc-n tudod beszerezni ha nagy szerencsed van. nekunk is maceras volt a beszerzese.
#712
kellett volna a defiance-ba egy olyan resz mint a nagy csata a bo1-ben. Mikor csak aramlottak az emberek(predak😉 tucatjaval..
Solya
#711
Ja..csak egy icipicikét...de így jó ahogy van...
Egyébként elõször pont ez tetszett a sorozatban...nehezen lehetett meghalni...bár a defianceban azért voltak rendesen elhalálozások...