Popper Péter
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Popper egyike volt korunk legnagyobb elméinek. Egy olyan emberi nagyság, akihez szinte lehetetlen felnõni. Nekem ez a véleményem. Te meg ha tehetnéd sárba tipornád. Picike vagy te õhozzá ember, de nekem azért még tehetsz egy szívességet: <#gunyos1>#gunyos1>
2) iskolatitkár: de jó sokat kereshetek én ezen a dolgon.
A két befutó iskolagyilkos project. :)
>:] Hiábavalóság, minden csak hiábavalóság...
>:] Hiábavalóság, minden csak hiábavalóság...
Az egyiket Sola Scripturának hívják, ez egy felekezetközi keresztény teológiai fõiskola.
A másik egy sajna hamvába halt magánfõiskolai kezdeményezés volt (összehasonlító vallásbölcselet és egyebek), LOGOS-nak hívták és ott többek között Popper Péter is tanított. :)
>:] Hiábavalóság, minden csak hiábavalóság...
Ezeket meg onnan tudom, h ez lenne a szakmám, ha megélnék belõle. :)
(megközelítõ elnevezés: vallásbölcsész)
>:] Hiábavalóság, minden csak hiábavalóság...
mindezt amúgy honnan tudod? tucc-e héberül? :)
"Amúgy: a föld porából..."
Megkettõzõdött az amúgy. :)
>:] Hiábavalóság, minden csak hiábavalóság...
amúgy mi? (mózes 1,30? :D)
Nephes kifejezés áll, ami lélek pára, stb jelentéssel bír. Egyszerûen annyit jelent, h élõlény, ami lélegzik, amibe Isten életet lehellt. Nincs különösebb jelentõsége. :)
De más kijelentések alapján (prédikátor könyve) lehet látni, h bizonyos szempontból ugyanaz a lélek (ez esetben ruah amit szellemnek is fordítanak) van az állatban, mint az emberben.
Amúgy: a föld porából gyurmázás után Isten belelehelli a lelkét az emberbe (ruah= lélek/szellem, szél, személytelen életerõ, stb) és "lett az ember élõ lélekké" (nephes hajjá).
Tehát ez esetben sincs más, mint az állatoknál, ami a lelket illeti.
A hármas tagolás, test/lélek/szellem, nem zsidó-keresztény eredetû, hanem görög. (Még a kereszténység esetében is) :)
Amúgy:
>:] Hiábavalóság, minden csak hiábavalóság...
Másrészt az élõ lélek nem annyira speciális kifejezés a bibliában. :)
Eléggé le vagyok most merülve, de ha pontosan összefoglalod, h tulképp mi érdekel tudok válaszolni.
>:] Hiábavalóság, minden csak hiábavalóság...
If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.
amúgy olyan lényeges szerkezetbeli különbség nincs köztük szerintem, nemrég volt valahol szó róla, hogy csináltak egy még újabb, mai nyelvtanhoz és szókincshez igazodó változatot is, hiszen amikor az eddigi fordítások készültek azok az adott kor beszélt nyelvéhez jól illeszkedtek, mára pedig elég régiessé váltak.
If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.
nem hiszem, hogy a szavak fontosak ebben az esetben, a gondolat és a mondanivaló pedig úgyis mindenkinek az, amire szüksége van a Könyvbõl.
If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.
http://www.cab.u-szeged.hu/WWW/books/Biblia/
29 "És monda Isten: Imé néktek adok minden maghozó fûvet az egész föld színén, és minden fát, a melyen maghozó gyümölcs van; az legyen néktek eledül.
30 A föld minden vadainak pedig, és az ég minden madarainak, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak, a melyekben élõ lélek van, a zöld fûveket adom eledelûl. És úgy lõn.
If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.
A föld minden vadainak pedig, és az ég minden madarainak, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak, amelyekben élõ lélek van, a zöld üfveket adom eledelül)"
Nah, most ez az én itthoni Bibliámban (ciki, de csak 1 van)
"Azután ezt mondta Isten: "Nézzétek, nektek adok minden növényt az egész földön, amely magot terem, és minden fát, amely magot rejtõ gyümölcsöt érlel, hogy táplálékotok legyen. A mezõ vadjainak, az ég madarainak s mindennek, ami a földön mozog és lélegzik, minden növényt táplálékül adok"
Ez a Teremtés könyve fordítás Dr. Gál Ferencé, és én, mint katolikus Biblia adták ki. A kérdés az, hogy Popperé vajon honnan származik? Valami kálvinista? Ahhoz túl modern a nyelvezete (szerintem)... Saját fordítás? Ha esetleg tudja valaki, szóljon... elég nagy a különbség a kettõ között...
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
hátö .. az elõzõ aláírásom sokkal jobb volt :]
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
nekme mindegy
ha téged ez boldoggá tesz
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

