Japán

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

strepsils
#4968
Szerintem itt tök mindegy hogy mit tagadsz , mindegyik helyes , nincs ilyen szabály hogy hova tedd a tagadást. Ha még a létigébe is tagadást teszel akkor viszont ellenkezőjére vált és azt jelenti hogy ez nem egy nemaranyos macska. Vagyis aranyos.
#4967
Hello! Melléknév tagadásával kapcsolatban lenne kérdésem: nagyjából vágom hogyan kell csak nem nagyon láttam olyan példát ahol a melléknév után főnév is állt és úgy tagadják csak mindig önmagában a melléknév. Szóval oké hogy az alábbi mondatok így helyesek:
このねこ は かわいくない です。- Ez a macska nem aranyos. (i-s melléknév i-jából くない lesz az ok)
このもんだい は かんたん では ありません 。- Ez a feladat nem egyszerű. (oké itt nem a főnévből な-val képzett melléknevet, hanem magát a főnevet かんたん tagadjuk)

Viszont mi van ha melléknév után főnév áll, olyankor a főnevet tagadom?
これ は かわいい ねこ では ありません。 - Ez nem aranyos macska. (Vagy itt a melléknevet kellene és akkor így nézne ki: これ は かわいくない ねこ です。)
これ は かんたんな もんだい では ありません。- Ez nem egyszerű feladat.


strepsils
#4966
です is an auxiliary verb. It can't be used without other noun or adjective.
あります is a verb. It can be used without other noun or adjective.
Ezt találtam .
RelakS
#4965
Nem feltétlen.
Szerintem az segíthet, hogy a "van"-t belefordítanád-e.
これは本 です か。Ez egy fa? (desu, nincs van)
学校は駅の近くに あります か。Az iskola az állomás közelében van. (arimasu, van van)
あの人は誰 です か。Az ki? (desu, nincs van)
どちらが出口 です か。Melyik a kijárat? (desu, nincs van)
出口はどこに あります か。Hol van a kijárat? (arimasu, van van) Mondjuk nem vagyok biztos benne, hogy nem-e a következő formában kérdeznék a kijáratot is. Lehet, hogy más jelentésárnyalata van. Már ha a ni-s szerkezet egyáltalán jó. Létezés helyét tudnám ráhúzni, de rendszeresen olyan példamondatok jönnek, hogy valami valamiben, valamin van, nem pedig valahol van. Tehát lehet, hogy erre a jó válasz pl (出口は)台所にあります。(A kijárat) A konyhában van.
郵便局はどこ です か。Bezavarás érdekében a helyet mutató névmásoknál lesz van. Hol van a posta? Desu, de mégis van van.
あそこはトイレ です か。Ott wc van? Megint mutató névmás, megint desu, magyarban megint van. あれはトイレですか。Az a wc? desu, és nincs van. :)
あそこに食堂が あります か。 Van ott ebédlő? (arimasu, van van)

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4964
Én ebből azt veszem mostmár ki hogy bármilyen partikula van előtte akkor arimas/imas , de ha csak maga a szó van előtte akkor desz. Lényegében ez történik.
RelakS
#4963
Nem találok semmit, ami az esernyős résznél helytelennek mondaná a ga-t.
Pl: 雨が降っています。Esik az eső.
A válaszba azért tennék "ga"-t, mert ott szerintem van egy elhallgatott téma: (私は)レインコートがある。Esőkabát(om) van.

wa-ga
あなたの鞄どれですか。Melyik a te táskád?
私の鞄これです。Ez az én táskám.
Egyikbe se jutna eszembe ga-t tenni. Legalábbis nekem <#zavart1>

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

RelakS
#4962
どちらが出口ですか。 - szerintem ... Melyik a kijárat?

A です sokszor olyan, mint az angolban az "is", szóval magyarul megfoghatatlan. Ez a szék kék. This chair is blue. (Ez szék van kék) この椅子は青いです。(ez szék kék van)

Az esernyős részben pont fordítva írnám a ga-wa-t, de mindjárt megnézem, mit ír a biblia.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4961
Nos én csak kezdő japános vagyok, viszont mivel tudtommal a に partikula létige esetén a létezés helyét jelöli, így ha a に előtt hely van akkor ott いる/ある -t kell írnod. (Mellesleg pl cselekvő igénél a に már mást jelent). Illetve mivel a létige alanyát/tárgyát が jelöli így ott biztos いる/ある-t használsz. A です-t meg állapot leíráskor kell használni.

Szal szerintem így lesz:
これは本 です か。(Ugye itt a könyvről állítok valamit (kérdő mondatban) ezért です)
学校は駅の近くに あります か。(Itt a に partikula és előtte helyszín van, így itt あります lesz)
あの人は誰 です か。
どちらが出口。。。か。(Ebben nem vagyok biztos, hogy が itt a létezés alanyát jelöli)
出口はどこに あります か。
郵便局はどこ です か。
あそこはトイレ です か。
あそこに食堂が あります か。 (Itt nem csak a に partikula van előtte hellyel hanem a létezést alanyát jelölő が is, szal ez kétség kívül あります)


Viszont, hogy egyes helyeknél miért nincs が mikor に-ből látszik hogy létige kell azt nem tudom. Jelenlegi tudásom alapján:
- が a létezés alanyát jelöli így mindig kell a létige használatához
- は és が lehet egy mondatban, mert a は témát a が továbbra is létezés alanyát jelöli
- tudtommal a が helyére csak akkor kerülhet は ha azt akarom kifejezni, hogy nekem nem A van, hanem B vagy több opcióból(A,B,C,D stb) csak D van. Ilyenkor a は nem téma jelölőként, hanem összehasonlítóként funkcionál (angolul: contrast marker) PL:
傘が ある か。- Van ernyőd?
レインコート は ある。- Esőkabátom van (esernyő helyett).

Én csak a jelenlegi tudásom alapján válaszoltam, viszont ugye én sok mindent nem tudok még, mint pl が más lehetséges használata, így a másik példa mondatokra nem tudok válaszolni. De hátha azért segítettem valamit. Majd RelakS kijavít ha tévednék.
Utoljára szerkesztette: ZeroProcess, 2020.08.30. 18:24:56
strepsils
#4960
Te érted a szabályt hogy mikor desz és mikor arimasu ka? Ilyen feladatok vannak hogy egészítse ki :

これは本。。。か
学校は駅の近くに。。。か
あの人は誰。。。か
どちらが出口。。。か
出口はどこに。。。か
郵便局はどこ。。。か
あそこはトイレ。。。か
あそこに食堂が。。。か

Nem írja le hogy mikor miért kell ezt vagy azt választani csak hallásra tudom eldönteni. Kicsit olyan mint a ga wa probléma. Abból is vannak olyan feladatok hogy kérdő mondat utána válasz mondat és tegye be a wa ga t .

貴方の鞄。。。どれですか。
私の鞄。。。これです。   Le se írom az összeset mert szerintem az összesnél az első modatba lesz a wa és a másodikban a ga. A kérdésben van a téma és a válaszban van az alany amire vonatkozik a válasz . Nemde?
strepsils
#4959
én ezekre gondoltam tankönyv
RelakS
#4958
Hát ezt így passz.
Én az ELO tanfolyammal kerültem közelebbi kapcsolatba, meg megvettem a Dekiru-t, csak végig kéne olvasni <#idiota> Ez utóbbi eléggé híján van kanjikban.
Az is kérdés, hogy érettségire melyik JLPT fokozatot fogadnák el?
N5-öt tuti nem, azzal nem biztos, hogy egy pohár kávét tudnál magabiztosan vásárolni <#vigyor2>
N4 is lehet, még nem éri el egy középfokú C szintjét.
Talán N3. Olyan könyvet meg pláne nem ismerek, ami erre készít fel :(

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4957
Te nem tudsz valami jó magyar japán tankönyvet vagy ismered a középszintű érettségire felkészítő c könyveket ? a piros és sárga könyvek.
RelakS
#4956
Ja, jó <#idiota>

Mondjuk én megtartottam az újat, majd meglátom, milyen.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4955
igen #4951 :D
RelakS
#4954
Juteszembe, felraktam a 2004-et. Hát, ehhez kár volt hozzányúlniuk de legalább sikerült elrontaniuk.
Ha megnyitod a Gépházban a Japán beviteli beállításokat, legalul van egy kapcsoló, hogy A Microsoft IME előző verziójának használata. Ha azt bekapcsolod, megérdeklődi, hogy miért tennél ilyet, és visszaáll a korábbi beviteli mórdra.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4953
nekem 19041 van már rég óta.
RelakS
#4952
1903-as verzióm van, nem tudom, hogy a későbbiek hozgy néznek ki. Pedig lassan ideje lenne már idei frissítésnek érkeznie <#banplz>

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4951
Nincs ilyen menü a frissítés után. De megoldottam mert a gépházban találtam egy olyan gombot hogy előző verzió visszaállítása . Írta is hogy az új verzió még hiányos. Úgyhogy mostmár van ilyen menüm.
RelakS
#4950
Tessék, csináltam képet is :)
Az あ-n nyomtam jobb gombot.


Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.08.01. 21:41:52

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

RelakS
#4949
Pedig most néztem meg.
Ha átváltasz japánra, jobbra lent az óra mellett meg kellene jelennie a szokásos dolgoknak.
Igen, a kana az, amikor az egész billentyűzetet elborítják a kanát. számokat talán úgy tudsz írni csak olyankor, ha kiírod őket rendesen kanával :D Nem árt hozzá egy japán billentyűzet, különben az életben nem jutsz vele előrébb.
Lásd: jobb oldali jelek a kiosztáson:


Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.08.01. 21:37:39

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4948
Hát ez az hogy pont az a menü tűnt el , csak olyan van hogy beállítások fogaskerék ami a gépházba irányít el ott meg az égvilágon semmit nem tudsz beállítani csak azt hogy romaji vagy kana bevitelként lássa a billentyűzeted. Ha jól sejtem a kana az valami japán billentyűzet kiosztás lehet? Nem asdf a kiosztás hanem atoko. Szoval eleve japán betűket gépel egy leütésre de ez nem érdekel mert úgysem fogom megtanulni.Éppen elég fejben tartani hogy a z y fel van cserélődve.
RelakS
#4947
Na, ez eddig még nekem sem tűnt fel. Nem találok olyan opciót, amivel állítgatni lehetne.

Tudsz olyat csinálni, hogy japán kiosztáskor a bevitel választó karakteren (A、あ、ア, amire épp állítva van) jobb gomb, properties, feljön a herélt ablak, majd ott rákattintasz az Advanced gombra.
Ez ránézésre a régi ablakot hozza vissza. Megvan bernne a beviteli mód részletes szerkesztője is.
Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.08.01. 17:57:36

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4946
Lehet valamit csinálni azzal hogy amióta frissített a windows ha nyelvet váltok magyarról japánra , és ablakot is váltottam előtte, mindig latin betűsre vált a bevitel . Régen egyszer elég volt hiraganára váltani és amíg bekapcsolva volt a gépem mindig hiraganára váltott ha nyelvet váltogattam. Egyáltalán nem lehet kiírtani ezt a nyomorult romaji funkciót? Meg olyan hogy nem is találom már a beállítások menüt ahol egyesével minden betűhöz akár saját karaktereket is lehetett társítani. Nincs semmilyen menü csak az a szar win10 beállítások amiben semmit nem lehet beállítani csak törölni meg hozzáadni nyelveket.
RelakS
#4945
próbálkozz az alábbi trükkel:
Wikipedián magyarul vagy angolul rákeresel valamire.
Kamilla pl a wikipedia.hu-n orvosi székfű néven van fent.
Ha ez megvan, és szerencséd is van, átállthatod japánra a nyelvet, és megkapod a カモミール-t

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4944
Hát ez kész. Most a következő problémám hogy hogyan találok meg egy magyar nyelvű teát . Pl hogy fordítom le hogy apró bojtorján vagy kisvirágú füzike , szúrós gyöngyajak stb. Elvileg a növényeknek latin az egyetemes neve tehát ha azt lefordítom goolivel akkor katakanába meg kéne kapnom de az se akar összejönni . Egy kamilla teát nem tudtam még lefordítani és rákeresni.
RelakS
#4943
Import szavak.
Almára nem tudom, mit találtál, de az szerintem jobbára リンゴ.
Kenyér behozott cucc, levest gondolom az európai löttyökre mondják. Paradicsom, kukorica, krumpli sem kimondottan japán cucc. (krumpli - じゃがいも ... na, ezt honnan szedték?)
Polip - taco ... izé ... たこ.
A disznók meg buták arrafelé (豚 - ぶた - disznó)
Tévéjük is van egy ideje, mégis テレビ. Ha bulizni mész, akkor パーティー, a bevásárlóközpont meg デパート. A minden sarkon álló コンビニ is a convenience store-ból jön. Ott vehetsz タバコ-t, meg lehet, hogy beülhetsz fényképezkedni egy プリクラ-ba (print club).
Azon sem lepődnék meg, ha születésnapodon nem azzal köszöntenének, hogy お誕生日おめでとう, hanem hogy ハッピーバースデー, és közben átadják a ケーキ-t meg a プレゼント-t.
Beszállsz egy エレベーター-ba, az tele van ボタン-nal, amivel emeletet választasz. Az is lehet, hogy találsz egy エスカレーター-t, amin nyugodtan felmehetsz.
Ha kimész Japánba, és sokáig ott vagy, akkor nem árt, ha keresel egy コインランドリー-t, hogy kimoshasd a ズボン-odat.
A カラオケ-ben meg ha nem akarsz becsiccsenteni, akkor lehet, hogy ジュース-t vagy ソフトドリンク-t fogsz rendelni. Ha fáradt vagy, megtolod egy kis コーヒー-val.
Ha meg nagyon sokáig kint akarsz maradni, lehet, hogy kell vállalnod アルバイト-t. (ez mondjuk német, arbeit, részmunkaidős foglalkozásnak használták.)

Szóval tele vannak nem japánosított régi-új szavakkal, amiknél eleinte meg később is lesni fogsz, hogy mi ez, meg ismerős, aztán majd rájössz, hogy pl angol eredetű, vagy ilyen. De kitartás, ファイト!

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4942
Én nem hiszem el hogy alapvető szavakat ételeket akarok lefordítani japán kanjira és nem létezik csak katakana angol szóban. Ezeknél nem létezik a leves a krumpli a kukorica a paradicsom a kenyér a tészta ? Nem hiszem el hogy ők soup nak hívják a levest meg pan nak a kenyeret. Ha még a polipot meg a hínárt is angol katakanával mondják én eret vágok... Egyedül az almát meg a tojást sikerült kanjival nem angolul megtalálnom. Most vagy a googli ilyen szar vagy nekem nem triviális hogy ezeknél tényleg nem léteznek ezek az ételek.
RelakS
#4941
Firefoxot használok :)
Amit linkeltél, abban pont a nyolcas van.

A kézírás meg ... nem vagyok róla meggyőződve, hogy minden japán ragaszkodik a jól bevált vonássorrendhez, főleg, mikor a 口-t kis karikává egyszerűsítik.
Tíz éve egy idős japó írta le nekem, hogy hogy hívják az egyes prefektúrákat. Mit ne mondjak, olyan macskakaparást ritkán látni <#vigyor2> Kb ahhoz tudnám hasonlítani, mintha nem ismernéd a latin betűket, megtanulnád a zsinórírást, aztán jön valaki, és lefirkant neked valamit
A Wolfgang Hadamitzky és Mark Spahn féle Kanji és Kanában az egyes karakterek mellett kézírással is ott van, hogy hogy kellene kinézniük.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4940
Oké hogy sok nyomtatás van de ahol a kézírást tanulom ott egyfajta kézírás van és akkor az a korrekt ugye? Én a tanoshi japan oldalon nézem ezeket. a hajo irasa

Igen azt áztán rájöttem hogy hiába írom ide a kanjit te chrome ban alapból lehet hogy klasszikus betűtipussal fogod látni én meg mozzilában vagyok és itt modern stílusban jeleníti meg azt a bizonyos nyolcast.
RelakS
#4939
Közben megszopatott az SG :D

Szóval, a 船 esetében szerintem változatokba szaladtál bele:
Alternative forms
The top-right part can be either 八 or 几, depending on the script; Japanese: 船, mainland China: 船, traditional Chinese: 船, Korean 船; see Han unification

A linken látod is a különbséget:
Japán és Koreai betű esetén nyolcas van a hajóban: 八 (kalap nélkül a japánban, kalapos a koreaiban)
Egyszerűsített kínaiban a kartámasz, íróasztal szerepel: 几
A hagyományos kínaiban lábak: 儿

Szóval üdvözöllek a variánsok világában :D
川 és 巛 ugyanaz: folyó. A folyó még lehet ez is: 河 ugyanúgy kawa
歩 és 步 is ugyanaz. Látod, hogy a másodikban egy vonás hiányzik?
Ha találkozol valakivel, 会う, aminek variánsa: 會う, de az Azumangában 逢い-nak van írva. Még csak nem is Jouyou :D

Szóval ha belebonyolódsz, nem árt venni valami vaskos kanji könyvet, és megtanulni használni.
Én most a Mark Spahn - Wolfgang Hadamitzky féle The Kanji Dictionary-ból is puskáztam.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

RelakS
#4938
Nyomtatások, stílusok, kínai-japán katakterkészletek... Direkt be kellett állítanom Chrome-ban a japán nyelvet, mert a kínai betűkészlettől a falra másztam.

Az meg, hogy egy kanji egy karakter részeként másképp néz ki, ne zavarjon, van ilyen. a 来 is másképp néz ki pl a 番-ban, és még az első vonást is fordítva kell húzni. A 心 is tud furán kinézni: 恭 a vonássorrend is más.
Gondolom, a kezet már ismered: 手 ... ez is kéz a bal oldalon: 払 Még a vonásszám sem stimmel.
令 na, ezt a kanjit meg önmagában kétféleképpen is lehet írni. Nézz utána különböző betűtípusokban :D

Ez, hogy a 船-ben nem nyolcas van, hanem 机, ez honnan jött? Az még más típusú karakterben is eléggé 8-asnak tűnik akkor is, ha a jobb vonás teteje egy vízszintes vonással kezdődik.
Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.07.14. 17:33:45

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4937
Meg a hajó kanjiban 船 a száj fölött egy nyolcas látszik ebben a nyomtatásban de kézírásban kiderül hogy az igazából egy asztal 机 mármint a kis fa jobb oldalán lévő karakter valójában. De egyik betűtípus katakana HA ként mutatja másik meg mini asztalnak.

Ez két példa hogy nem csak a nyomtatások térnek el a kézírástól de a kézírás is eltér a nyomtatástól.
strepsils
#4936

羽 曜 習 Hogy lehet az hogy a toll kanjit ebben a három kanjiban mégis másképp kell leírni kézzel? A kézírást nem tudom iderajzolni de mind a három más vonásokkal dolgozik. A középsőben úgy kell írni mint kb ahogy a ott látszik mint egy háromágú vasvilla de a másik kettőben egyszer felülről megy a középső villa másszor alulról felfele pici . Szóval nem egyformák.
strepsils
#4935
És ha megcseréled a fordítást akkor már family and firendsnek fogja visszafordítani japánról . :D
RelakS
#4934
Mert a "ka" az nem vagy, hanem kérdőjel.
Biciklit, vagy autót vezetsz? Japán kb így mondja: Mit vezetsz? Biciklit? Autót? (vagy legalábbis így is tudja)

wa ga ügyben én is néha nézek, hogy a Duolingo-ban miért éppen ga szerepel wa helyett? :D
眼鏡先生 meg hogy miért "vagy"-nak fordította ... ebbe már jobban bele kellene merülni, illetve nem nagyon dereng, hogy hogy tudnám átalakítani, hogy biztosan vagy legyen.
Egy biztos: Google translate és bing translator mind a kettő "ya"-val fordítja a "family or friends"-et <#fejvakaras>
Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.06.13. 17:33:29

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4933
Nézd megint a ya ra egy példa hogy vagynak van fordítva . De akkor ez felsorolás miatt van ? megane szenszej
strepsils
#4932
Lehet hogy a felsorolással kevertem össze mert most azt írja hogy a ya felsorolás közé megy és nem és. De mostmeg a か ról nem találom azt hogy vagy lenne . Az a baj hogy annyi weboldalt nézek egyszerre hogy azt se tudom melyiken olvastam.

A は が problémát is olvastam de az se egyszerű hogy állítmány meg alany. Vagy 10 10 esetet sorol fel mindegyikre . Úgy néz ki hogy a WA a mondat mondatok fő témáját jelöli vagy a frissebb információt, a GA meg a köztes tartalom tárgyát "alanyát" de ezt nem így fordítják magyarra mert subject tehát tárgy .És ez nem azonos a "direkt tárgyal" ami pedig a を
RelakS
#4931
Ya mint vagy? Dobsz egy példát?

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4929
A や t egyszerre használják és ként és vagy ként is ? Nem a か t kéne vagynak használni két főnév között?
RelakS
#4928
Tokió. Egyúttal a prefektúra neve is.
都 - Tokió prefektúra jelőlése, "to"
府 - Oszaka és Kiotó prefektúra, "fu"
県 - Az összes többi, "ken"

RészegKoldus linkjéről kellett puskáznom, mert már csak arra emlékeztem , hogy három van :) Eddig fel sem tűnt az alakja, pedig bámultam már eleget a térképet.
Érdekes, hogy ahogy nézem, "Tokió"-ban a címek Tokió, akármilyen "kerület", ésatöbbi. "Tokió Prefektúrában", ami nagyobb mint maga Tokió, a címek Tokió, akármilyen "város" 市, akármilyen "városrész" 町 (ez is város, de hogy különböztesse meg az ember?) alakúak

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

ReszegKoldus
#4927

“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”

strepsils
#4926
Mi ez a 東京都 ? Ez valami város vagy megye hogy össze van vonva a két városnév?
RelakS
#4925
Én inkább arra gondolnék, hogy nem tudja áthozni a japánból.
Binget próbáld esetleg, nem egyszer jobban fordít.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4924
Az a durva hogy ha googli fordítóban próbálgatom az nem tesz különbséget ga és wa közt . tök mindegy hogy cserélgetem a fő és melléktéma szerint (szerintem) mindig ugyan arra fordítja. De szerintem a nyelvtani szabályokat is leszarja mert az se érdekli hogy masu desu da stb írok a végére pedig olvastam hogy külön megvan a szabálya hogy pl i melléknév után meg na melléknév után milyen létigét szabad tenni.
RelakS
#4923
Japánban van némi kavar, mert emlékeim szerint az alany jobbára "wa", de ha témát váltasz, akkor hirtelen "ga".
Vagy ilyen.
Vagy fordítva. Utána kéne nekem is már olvasni :D

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

strepsils
#4922
Jajj ezt a hülye nivanivás mondatot én is pont most olvastam pár hete valahol és egy hang felolvassa , hát az agyamat eldobtam. :D:D:D

Amúgy ezek szerint a WA az valami speciális "alanyt" jelöl mert a kert is alany? Vagy én vagyok a hülye de általános iskolából úgy emlékszem hogy az alany csak élőlény lehet. Hogy lehet alany egy kert? Én valahol úgy olvastam hogy a WA az a főtéma a GA meg az altéma de is se értem mindig hogy mikor miért van.
#4921
Így azért tisztább a kép, kösz a segítséget!
RelakS
#4920
1:
Kb úgy képzeld, hogy "Ami Tanakát illeti, van egy esernyője". Kicsit nyakatekert, de a wa az alanyt, a ga meg a témát fogja jelölni.

2:
Ez szerintem inkább így szól: Ott szoba van. Az Ott van a szoba inkább a 部屋はそこです。, ahogy utána is írod.

3:
Szerintem kimaradt egy wa: 庭には猫があります。A kertben van egy macska.
Amilyen rugalmas a magyar nyelv, az "Egy macska van a kerben" fordítást sem érzem rossznak. Nem nagyon érzem itt a különbséget az előző, és a 猫が庭にあります。között <#fejvakaras> (Egy) Macska van a kertben/A macska a kertben van.
Remélem, nem csak ez zavar be: 庭には二羽鶏がいる。Niwa ni wa ni wa niwatori ga iru. Két csirke van a kertben. <#zavart1>

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4919
Üdv

Remélem jó helyre írok. Szóval autodidakta módon tanulok japánul és lenne néhány kérdésem az います / あります témakörben. Előre is köszönöm annak aki elolvassa ezt az irományt és válaszolni is tud rá.
1,
Az います / あります az alapból a が partikulát vonza (ebben az esetben a létezés tárgyát jelöli).
És akkor a <valami> が います / あります。- az most így kontextus nélkül annyit tesz, hogy:
- nekem van <valami>-m
- ott van <valami> / létezik az a <valami>

Pl: かさ が あります。- Van egy esernyőm. / Ott egy esernyő.

Ez idáig stimt. A dolog ott kezd érdekessé válni mikor a は is bekerül a képbe. Pár helyen azt írták, hogy egyáltalán nem szabad az います / あります esetén használni. Volt ahol azt írták kerülhet a が helyére akkor ha: mondjuk nekem nem az a valami van, hanem ez a valami, vagy több opció közül csak az a valami van meg. Pl:
いぬ が います か。- Van kutyád?
ねこ は います。- Macskám van. (nem pedig kutyám)

Oké, rendben ez idáig még érthető. És akkor most jön ami megzavart:
Ugyanis láttam olyat, hogy mindkettő van a mondatban, pl:
たなかさん は めがね が あります か。- Tanaka-sannak van szemüvege?
Ez akkor így valóban helyes mondat? Igazából annak tűnik, mert ha a legelső példára gondolok, amit felhoztam azaz a: かさ が あります。Valójában akkor jelentené, hogy nekem van egy esernyőm ha elé még oda jönne: わたし は és akkor így nézne ki わたし は かさ が あります。Csak mivel ha a kontextusból kiderül, hogy rólam van szó ezért a は-s részt el kell hagyni. Ha meg nem rólam van szó, akkor meg valóban azt jelenti, hogy ott van egy esernyő.
Szóval jól gondolom, azért lehetséges a は és が egyszerre います / あります esetén, mert a は val jelölöm kinek vagy minek a valamijének(が) a létezéséről van szól?

2,
Következő eseteben valóban mindkét mondat helyes és ugyanazt jelenti?
(わたし は) そこ に へや が あります。- Ott van a szobám.

わたし の へや は そこ です。- Ott van a szobám.

3,
És a mai utolsó kérdésem. Kicsit belezavarodtam a fordításkor a szórendbe. (Ezért lehet az előbbi példákban sem helyes a fordításnál a szórend). Szóval legyen például az alábbi mondat:
にわ に ねこ が います。
Ebben az esetben a fordítás az ez?: A kertben van egy macska.
Vagy valójában a szórend fordítva van és így lenne helyes magyarul: Egy macska van a kertben.
Utoljára szerkesztette: ZeroProcess, 2020.05.21. 16:28:30
RelakS
#4918
Biztos van szleng.
Ez pl kötve hiszem, hogy irodalmi japán :D

Amúgy meg vannak olyan tájszólások is, hogy a hajad kitéped. Kansai-ben-hez elvileg külön könyv is dukál, már ha a "for Dummies" nem csak viccből volt montázsolva.
Egy biztos: Oosaka-san az Azumangában igen furán beszél.

Helyesírási hibák: A kínai írásjelek nagyon kibővített részét ha megnézed, szerintem tele van olyannal, ami helyesírási hiba (1-2 vonás nem ott és úgy van, ahogy kéne), de felvették, mert gondolom valami régi szövegben lehetett úgy is.
Ohh, az külön poén volt a Full Metal Panic? Fumoffu-ban, hogy Kaname nem úgy írta a nevét a rajztömbjére, hogy かなめ, hanem úgy, hogy かなぬ

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE