Német nyelv

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#103
Üdv!
Most ugyebár gimibe járok szóval egyszerre tanulom mind a két nyelvet.
Elsõ idengen nyelvem az angol azt elmelten tanulom, a második a német.
Van pár szó ami nagyon hasonlit az angolhoz szóval 'elég könnyû' ezáltal megtanulni...
Viszont a kiejtés nem igazán hasonlit😄
Nekem se nagyon fekszik a német kiejtés habár szerintem az angol mindenki számára könnyebb...
Mármint aki tanulja mind a kettõt😄
Amúgy személy szerint semmi bajom a némettel, szeretem de nem azért mert tetszik a hangzása csak azért mert értem és jó vagyok belõle😊
#102
nygon köszi <#worship>
dronkZero
#101
Szar német vicc:

Törpék egymást túlkiabálva vitatkoznak, hogy kinek kisebb az apja.
-Az én apukám felegyenesedve el tud sétálni az asztal alatt!- mondja az elsõ.
-Az én apukám még a sámli alatt is elsétál!-így a második.
Mire a harmadik:
-Az enyémnek még az eperszedéshez is létrára kell másznia!

Nem szó szerinti fordítás, hanem inkább magyaros.
Azért hihetetlen, hogy a németeknek mennyire nincs humorérzékük.

Steam: Zero_hu Live!: Zero HUN

#100
Hali!
Le kéne fordítani ezt a kis szöveget (pls valaki aki tud németül):
Drei Zwerge streiten fürchterlich, weil jeder den kleinsten Vater haben will! Schreit der erste: "Mein Vater kann locker unter dem Tisch durchgehen!" Ruft der zweite: "Mein Vater kann unter dem Sessel durchgehen!" Sagt der dritte: "Und meiner muss zum Erdbeerpflücken auf eine Leiter steigen!"

Hálásan megköszönöm!
Rage47
#99
küldtem privit
amúgy nem olvashatatlan😊
Rage47
#98
azt hittem begépelted. na mind1, mindjárt leforditom azt küldöm. úgy egyszerübb😄
#97
ha nem baj hogy olvashatatlan...
Rage47
#96
küldd el azt, amit fordítottál, aztán kijavítom.
priviben küldd el, vagy kérd el az emailem.
#95
azt kérném ha van idõd hogy ezt lefordítod-e nekem (mert én lefordítottam csak hogy jó-e)?
1 fele
2 fele


a segítséget elõre is köszönöm
Rage47
#94
szívesen
#93
nagyon szépen köszönömk ez aztán gyors volt.
Rage47
#92
Lavinia Romániából
Laviniának hívnak és Romániában élek. Országom Délkelet-Európában fekszik és a mi nyelvünkön Romania-nak nevezzük. A román nyelv nagyon hasonlít a latinhoz, a régi rómaiak nyelvéhez. Hiszen a rómaiak 300 éven keresztül uralkodtak ebben az országban.
Romániát egy hatalmas hegység, a Kárpátok osztja két részre. Az óriási hegységben él még rengeteg medve, farkas és hiúz. A parasztoknak itt mindig jól oda kell figyelni az állataikra. Különösen télen egészen a falvakig merészkednek az éhes vadállatok.
A széles Duna folyó, amely Bécsen is keresztülfolyik, Romániában torkollik a Fekete-tengerbe. Eközben számos nagyobb illetve kisebb folyóágra oszlik szét. Ott van még országunk legnagyobb környezetvédelmi parkja. Itt rengeteg õserdõ és vele együtt többféle vadállat és madárfaj található.
Kronstadtban élek. A mi nyelvünkön Brasov. Ez egy nagyon öreg város a hegység lábánál. Nem messze tõlem fekszik egy meredek sziklaszirten a gyönyörû Bran kastély. Állítólag régen itt tartózkodott a vérszomjas Dracula gróf. Még egy titkos járatot is felfedezhetünk itt.
#91
nagyon megköszönném ha valaki lefordítja értelmesre
#90
hy!nemtudom hogy ide tartozik-e de ha igen akkor megköszönném ha valaki aki tud és szeret fordítani az lefordítaná a keretben lévõket(fekete keret és a hosszabb szöveg az eleje)
egyik része
másik rész
Rage47
#89
amúgy miért kell?😊
zyppy
#88
jamegvan<#smile>
<#worship><#eljen><#worship>

Rage47
#87
"keine(n) Koffer"
azt hallom, hogy pakolódnak...
zyppy
#86
Schindler listája - kilakoltatós rész

Rage47
#85
hát nem nagyon tudom, mi a szövegkörnyezet esetleg azt tudod?
zyppy
#84
Ez hogy van leírva?

#83
Nagyon köszi(y)

Rage47
#82
Nyolc elõtt tíz perccel csöngetnek. Mindannyiunknak ott kell lennie. Tíz percre van szükségünk a kipakoláshoz és a felkészüléshez az órára. Nyolc órakor még egyszer csöngetnek. A tanár bejön és kezdõdik a tanítás. Az óra 45 percig tart.

Nálunk mindig kettõ tanuló az osztályfelelõs. Susi és én vagyunk ma a felelõsek. Mi jelentjük a tanárnak a diákok számát és rendet rakunk az osztályban. Az osztályteremnek mindig tisztának kell lennie. A szünetben kinyitjuk az ablakokat és kiszellõztetjük a termet. Az óra után lemossuk a táblát.

A Klassendiest pontosan nem tudom mit jelent, nálunk általánosban osztályfelelõs volt... 😊
#81
bocsi hogy ha van benne helyesírási hiba

#80
Ezt léci leforditaná v ki magyara(megpróbáltam szöveg fordítóban csak h*ülyeségeket írt ki) :


Zehn Minuten vor acht klingelt es. Wir alle müssen schon da sein.Wir brauchen zehn Minuten zum Auspacken und zur Vorbereitung auf die Stunde.Um acht Uhr klingelt es nochmal.Der Lehrer kommt und die Stunde beginnt.Die Stunde dauert 45 minuten

És ezt is lécci:


Bei uns haben immer zwei Schüler Klassendienst.Susi und isch wir habem heute Klassendienst.Wir melden dem Lehrer die Schülerzahl und wir machen Orndnung in der Klasse .Dien Klasse muss immer sauber sein.In der Pause öfnen wir die Fenster und lüften das Klassenzimmer durch.Nach dem Unterricht wischen wir die Tafel ab.

Rage47
#79
Én is ilyesmire gondoltam, hogy az angol nem tesz különbséget, és azért fordították így, de az egész könyvben el van írva. Mind1 megkérdezem az egyik tanáromat majd.😊
Pluskast
#78
Hmm nem lehet, hogy az angol szövegbõl az derült ki, hogy az adott szituációban tegezték egymást? Hisz ugye az angol nem tesz nyelvtanilag külömbséget a magázás és a tegezés között (ok kivéve ha mondjuk azt mondja, hogy you sir)

“Ha meg akarod nevettetni Istent, mesélj neki a terveidr?l.”

tigeroo
#77
hali a neten van valami fasza német nyelvvel foglalkozó oldal ahol össze van szedve 1-2 pontba a különféle nyelvtani részek?

(pl. passivképzés, feltételes mód, igeidõk)

köszönöm!
Rage47
#76
Olvasok egy német könyvet, amit angolról fordítottak le. A T/3 magázás helyett a német szövegben T/2 van (pl. Sie helyett Euch). Még nem láttam ilyet, félrefordítás, vagy miért van így?
#75
zsír kösz

Rage47
#74
Hallo! Wann sind die Ergebnisse der B2 Prüfungen (06. Juni) zu erreichen?
Marci0115
#73
hát de megbántam hogy németet tanulok😄

#72
Hello ezt lefordítaná valaki németre?
"Üdv! A június 6-i B2 vizsgák eredménye mikor lesz elérhetõ?"

trogerzsiger
#71
ja.. sebaj, szerencsére nem az eb volt a témám. Jól sikerült, kivéve a fishing szó :-D Meglesz. érzem 😄

#70
Gewinnen, gewann, h. gewonnen.

Egy csápokkal kapaszkodó fénygömblélek. Három részből álló, ötdimenziós.

trogerzsiger
#69
Hali!

remélem lesz itt valaki aki segít :-) Nos van az a szó hogy gewonnen.
Ez a 3. alak. a többi úgy van hogy winnen wan h- gewonnen?

Pluskast
#68
Mit freundlichen Grüßen

Ennyi. Ennek ez a megfelelõje.

“Ha meg akarod nevettetni Istent, mesélj neki a terveidr?l.”

#67
Ahoj, valaki meg tudna mondani, hogy mi a megfeleloje, ill. egy nemet hivatalos levelet hogyan kell befejezni ez alapjan: I look forward to hearing from you.
Danke 😊

You brought this on yourself, And it\'s high time you left it there, Lie here and rest your head, And dream of something else instead

V43 1105
#66
Moin,
bei RTL Aktuell war vorhin eine kurze (!) Reportage über die Parkplatznot in Deutschland!!
Sie haben gesagt das eine Spedtiton 1000 neue Iveco Cube geordert hatte, und danach fuhr schon der erste RiCö durchs bild....!
Sie begeleiteten eine Fahrerin von RiCö...

Csáó, valaki leforditaná? 😄 köszi elõre is ^^

ASUS P8Z68-V PRO || Intel i7 2600k @ 4.8Ghz || Corsair Vengeance LP 8GB 1600mhz || XFX HD7970 Black Edition || Cooler Master HAF 932 || Noctua NH-D14 || DELL U2311h

#65
szerintem meg is találtad a választ😊

Walk the Talk.

Rage47
#64
Áh köszi! Kulturwissenschaft órán adta fel a kérdést a tanár, keresgéltem google-n, de nem sokat találtam...😊
Arról volt szó, hogy a világháború után átalakult a németekre vonatkozó Schuld, mert késõbb Schande-t haszáltak, majd Scham-ot.
#63
Még csak annyit, ha lehet, hogy SOHA ne keresd egy idegen szó tök magyar megfelelõjét. Mindig egy mondatban olvasd, s NE fordítsd le magyarra, hanem belsõleg értelmezd.😊

Walk the Talk.

#62
die Scham: inkább a morális viselkedéssel összefüggõ
Ich schäme mich die Augen aus dem Kopf. Kisül a szemem a szégyentõl.
Ich schäme mich in Grund und Boden. Föld alá süllyedek szégyenemben.

die Schande: maga a szégyen
Ich muß zu meiner Schande gestehen. Szégyenemben be kell vallanom.
Ich mache mich damit keine Schande. Nem vallok vele szégyent.

A német is keveri, de ezekre majd magad fogsz ráérezni.

Walk the Talk.

Rage47
#61
mi a Schande és a Scham közötti különbség?
Marci0115
#60
#59
jah!!! bocsi........

Walk the Talk.

Marci0115
#58
hogyhogy miért 😄 ?

#57
hm!
Te nyitottad a témát, akkor miért "😄" ?

Walk the Talk.

Marci0115
#56
😄

Pluskast
#55
Ismerem az érzést 😊 Ilyen volt pl annak idején amikor moziban megnéztem a bukást. Az elsõ 5 percben még olvastam a feliratot de utánna már nem is figyeltem 😊

“Ha meg akarod nevettetni Istent, mesélj neki a terveidr?l.”

#54
" Az osztrákok viszont nem sokban különböznek tõlünk"
nem hiába sógorok😄D

Walk the Talk.