Kösz a helpet, de így se megy! Nemtom mi van a gépemmel, de mindig hibajelentést akar küldeni mikor elindítom! Mondjuk eddig csak fekete képernyõ volt aztán lefagyott! Most fekete képernyõ aztán hibajentés...
Komolyan mondom "áldom" aki kitalálta az egész Legacy os Kain Series-t! Már végigvittem a Soul Reaver 2-t meg a Blood Omen 2-t! Lenne 2 kérdésem: 1) Vmiért nekem Xp sp2 alatt nem indul el a Soul Reaver 1! Miért? 2) Leszedtem a Defiance-t és mikor letöltöttem kiderült hogy csak az a 60perces verzió! Már egy hete keresek serialt hozzá de sehol nem találok! Vki tud? elõre is köszi!
Thx.:)
Blood Omen (még rpg, de jóóóóó) Blood Omen 2 Soul Reaver Soul Reaver 2 Legacy Of Kain: Defiance
Lesz meg szerintem. A tortenet meg boven nincs lezarva.
Szerintem nagyon jók ezek a képregények :) Amúgy lesz folytatása a Legacy of Kain sorozatnak, vagy a defiance volt az utolsó rész:? /azért remélem legalább egy blood omen 3 még lesz :)
Mindig értelemszerûen kell ugrálni. Egy helyen lehet gondod, amikor balra fel kell ugrani, ahol megkapaszkodik a falban, felmászol, ugrás jobbra. A legvégén, ahonnan már nincs tovább a "medence" felett levõ fárkány felé kell ugrani->átvezetõ animáció. Remélem itt akadtál el.
Help! Elakadtam. Tudna valaki segíteni? Az elején vagyok Raziennel és nem tudok elmenekülni a massza elöl. Megyek felfelé, ugrálok, csak késõbb olyan magasan vannak a sziklák, hogy oda lehetetlen felugrani. Aztán utólér a folyam azt vége. Hova kell menni, vagy ugrani? Elõre is kösz. Király a fordítás!
Evin sehogysem enged be a mailem. a hetvegen asszem lesz ido a kovetkezo adagra. a skaterrel kapcsolatban nem tudok semmit igerni, a jovo heten meg biztos nem lesz idom.
Jó lenne, ha a hibáklistáját péndek délig elküldenéd, hogy hétfõre meglegyen a hibamentes Alfa2. A hibákhoz írd le a szövegkörnyezetet is, hogy megtaláljam. A fagyásnál, írd le, mi az utolsó mondta anit kiír, és eltûnik-e a fagyás elõtt, vagy végig ott marad.
ez meg nem reprezentativ valtozat. a heten pofozzuk ki az eddigieket, van hiba dogivel. szoval meg ne nezegesd nagyon. kb max 1-2 het sztem es meglesz a fullos.
Istenek vagytok Sztem nagyon jól sikerült...
Köszi...ez elkerülte a figyelmemet...
Jövõ hétre megpróbálom lefordítani a menüket is, és beleírom, hogy be kell kapcsolni a feliratokat is, hogy elég egyértelmû legyen mindenkinek.
Zsoltee_a_bator: a program kiválogatja külön-külön a képeket videókat és a soundot, de valamivel át kellene konvertálni és ez nem megy...pedig biztos h van benne valamilyen konvertáló
Küldjed nyugodtan a még hibás részeket, én majd folyamatosan javítom. A 2.fejezet elõtti szövegeket nagyrész ellenõriztem, de az utánniakat, nem. Vagyis a 2.fejezet után lehetnek elírási hibák.
Azt hiszem találtam egy ilyen fajl szétcincáló progit...még csak most tesztelem: dragon_unpacker
Én keddig nem vagyok netközelben. Ezért a hosszú hétvégén lesz idõm begépelgetni a szövegeket. Különben is, egy alfa verzió bármilyen hiányosságot tartalmaz, hiszen csak egy "kísérlet".
Akkor keddre küldöm a következõ csomagot, és hozom az elsõ telepítõt.De azt fontos megjegyezni, hogy valószínûleg a következõ magyarosítás felrakásához, újra kell telepíteni a játékot. Egyébként a beállításokat nem fordítottad le, de ha ez már sok neked, majd ezt én elintézem.
a nem-cutscene szovegekre meg szuksegem van. elkuldod? most postazom neked ami kesz van nezd meg hatha valami problema van. Nem kis erofeszites volt ugy forditani hogy ne legyenek hosszabbak a forditott szovegek az eredetinel. es egy alfa-verzios telepito szerintem nyugodtan lehetne, akar "csak" az eddigiekbol is, hogy lassuk muxik-e
Ha még a héten elküldöd, talán jövõ hétre már meglesz a telepítõ. De ha úgy jobb, akkor lehet, hogy csak a 100%-ost rakom csak ki.
a szovegek egyeznek, nem kell aggodnod, te is megnezheted. Majdnem az osszes szoveg kesz, a cutscene-ekbol. Szoval a melo oroszlanresze ok. Johetnek az ingame kisjelenetek. Amiket mar elkuldtel azok is kesz vannak.
Az a helyzet, hogy én elkezdtem játszani a játékkal, és a közben megjelenõ szövegeket kiírtam, majd kikerestem a fájlból. Amiket elköldtem, azokat hasonlítsd össze Solya szövegével, de nekem -ez egyértelmûség végett- jó lenne, ha az elküldötteket küldenéd vissza, nagyarral kiegészítve. Talán kicsit bonyolultan írtam le, ha nem világos szólj.
Vagy ha egyszerubb kuldd mindet es bejelolom a file-ban, hogy mik vannak a cutscene -ekben.
ajaj. most latom megse az igazi :) nincs benne minden szoveg csak a cutscene -eke. Akkor kuldd oket, nekiesek azoknak is. Akkor nem kell mas, csak az "ingame" dumak.
Megvan az osszes. A solya fele teljes txt-be irom. Minden mondat ala a forditasat, ekezetekkel. Remelem ok igy.
Nem cincálom szét, mert akkor is ugyanakkora méretû lenne a fájl. Képet, és zenét én is szívesen kiszednék belõle, de nem lehetséges. Aszövegek fordítása azért lehetséges, mert szövegként vannak benne. Vagyis, ha belenézel, az angol szavakra rá tudsz keresni. De mivel a hangok, képek nem szöveges karakterekbõl épülnek fel, hanem sok más karakterbõl, ezért azokat kiválogatni lehetetlenség. A dolgot még az is nehezíti, hogy nem tudjuk, milyen formátumban vannak benne, ezért maz összeset végig kellen zongorázni.
Akkor a bigfile.datát szét tudod cincálni...nem akarod elmondani, hogy hogy lehet ilyet tenni? Csak néhány képet és zenét szeretnék kiszedni...vagy azt nem így kell?
A gyakorlatban azért nem ilyen egyszerû, de röviden összefoglalava így csinálom. De a telepítõbe mégsem rakhatom be az egész bigfile.dat fájlt. Nem igaz? Direkt nem használsz ékezetet, vagy csak ez a hepped? Amit elfelejetettem még mondani, hogy ha lehetséges, a cslok2.zip-ben az angol szövegek alá írd a magyar szöveget.
Odavagod a szovegeket regiek helyere, es space-eket teszel hogy ugyanolyan hosszuak legyenek a stringek. Szerintem igy a legkevesbe maceras. A szovegreszleteket is epp azert tordeltem kb ugyanolyan hosszu mint az eredetiek.
Solya, Zoltee...: Ha belenéztek a bigfile.dat-ba, akár egy szövegszerkesztõvel, a szavakat ki lehet belõle olvasni. De a hangok nem tartalmaznak szövegeket (hanem mindenféle jel), ezért azokat szinte lehetetlen lenne kiolvasni. Zyoltee...:A szöveg berakása legyen az én titkom. Amikor elkészül valamennyi, és kirakom az oldalamra, úgy is megtudod.
Akkor felteszem máshogy a kérdést. Te csinálod a játék fordítását, amit átatsz nekem? Solya: Ha nem viccnek szántad a szinkronizálást, erre csak azt tudom mondani, hogy nem lehetséges.
Ha kész és ha nem baj majd elkérném...egyébként én is elkezdtem fordítani az olasz, latin és német nyelv nyelvtana alapján az angol szöveget...hát mendegélt...majd ha idõm lesz folytatom