Arra gondoltam, hátha érdekes lehet egy ilyen topik! Nekem alapból tele a tököm a haza filmcím-fordítókkal! Lehet poénosra is venni a dolgot!
Tehát válasszatok ki filmeket, és fordítsátok le a címeit pl. egy komoly és egy poénos verzióra! Lássuk, mibõl élünk!
Legyen az elsõ ilyen film, a most látott BASIC c. film, Travoltával és S.L. Jacksonnal a fõszerepben! Vajon ennek milyen elmés címet találnak ki a magyar okosok? :-)
mondjuk > Alap
Ez rendben van, de ezzel a címmel szerintem KIZÁRT, hogy a hülye forgalmazók moziba engednék! Tuti kitalálnak majd neki, valami közönségcsalogató címet, mert attól, hogy ALAP a hülye magyarnak nem áll fel a cerkája...
Ha komolyan akarjuk venni, akkor a "8-as szekció" szerintem nem lenne rossz, csak így elég sokat elárulnak a filmbõl! Meg ugye erre se nagyon szaladnának a jegypénztárakhoz....
Ki akar a halálért zsoldot kapni? Lehetne az alap szót alakítani; mondjuk kezdetre, és akkor mondjuk A halál kezdete.
Vagy csak egyszerûen: A kezdet
ami pl. durva hogy a Kábelbarát c. filmben lett volna valami ilyesmi szöveg hogy: "Hé, ez most nem a Star Trek", erre lefordítják igy ezt a mondatot hogy: "Hé, ez nem a Csillagvándorlás". Kicsit off volt de mind1, mert felbasz az ilyen. Nem ismerik a fordítók a filmeket vagymi?
Öljük meg a szerecsent! Halál a szerecsenre! Egy afro-amerikai tiszt halála Ki ölte meg a mulatt katonát?
(Mer' niggerezni nem lehet:)
Nalam az idegesito, mikor filmkritikat olvasok egy magazinban. A multkor pl az FHM film rovataban volt egy kritika (mar nem tudom melyik film). De a lenyeg, hogy amikor olvastam mar lattam a filmet, es total nem arrol szolt a film, mint amit a kritikaban a tortenetrol irtak vagyis 1000%, hogy aki irta cikket, nem latta a filmet. Az ilyen hogy mer kritizalni valamit.
Amugy a kedvenc magyarositott filmcimem a Spielberg fele AI - Mesterséges Értelem. Hogy lehet igy leforditani valamit? Szerintem az Artifical intelligence = Mesterséfes intelligencia
A szó szerinti fordításban többek között a Le Boulet viszi a prímet.
De bazzeg, azé mekkora kibaszás már ez a hülye fordítókkal? Aszitték a barmok, hogy a 4. lesz az uccsó alien... HUÁÁÁ! Most aztán majd izzadhatnak! :-DD
(bár nincs kizárva, hogy véletlenül benéznek ebbe a topikba és hasraütés szerüen kiválasztanak egy címet..:-DDD)
Legalább a Neverending Story-t nem fordították Végessztorinak !
A végsõ megoldás kamu, avagy a halál újra tarol !
De télleg. Miután meghalt, és aztán feltámadt, vajon mi történhet még a halállal a fordítók szerint?
Alien 5. - Megbetegszik a halál
Alien 5. - Vakáción a halál (vendégszerepben Chevy Chase)
De a legdurvább, amit el tudok képzelni a fordítóktól:
Alien 5. - Mindörökké halál
Ami nagyon szar volt - bár nem a film, hanem a képregény - az a Hulk fordítása MOKÁNY-ra! Aszittem sikítok!