Miért va naz nálam, hogy nagyon szaggat a demo? (nemtom, hogy jobb-e a teljes)
AMD athlon xp2000+, 512 mb ddrram, GefFX5600 128mb, winxp
A videókártyára gyanakszom. Meg amikor a Ground Control 2 demoját elindítottam, azt írta hogy the motherboard's AGP acceleration is not enabled, this could slow the your pc's ... Erre van megoldás? Új driver kell vagy mi?
Ott voltam meleltte:) Elindult neki ment mint az acél!
És a vidió karija télleg Mx volt,megis kértem mutassa meg mijen karija van hátha télleg kamuzik de nem kamuzott,mx volt neki.
a pixel shader a kártya egy tulajdonsága, ami bizonyos képi megjelenítési formákhoz szükséges...
vagyis: ha a progi igényli, a gfmx-nek meg nincs, az SZÍVÁS!
Csak azt nem értem nekem miért nem indul el.
A haveromnak GEF.MX-440-es videó karija van és aszondta hogy szaggatás nélkül elfut!Nekem gef.mx 420-as van,
apámnak pedig 440-es!És eggyik gépen se indul el.
Aza pixel shared vmi videjókártyához való cucc vagy mi?
A DOC-ok 15 perc múlva kész lesznek. Egy csomó lentebb beszélt dolgot forditottam benne (békités, gubó, sarokkö, stb) Küldöm amint megvan!
ronhaven : ezek hasznos infók, ilyet kérünk még, aki elörébb tart. Csak ez erösen spoiler (bár tudnám mit jelent, eddig autón találkoztam vele, mint légterelõ), igy nembiztos, hogy hasznos, ha ide irogatjuk...
Mellesleg hogy állsz a DOC-al?
Én elkezdtem a briefingeket, de az a vicc, hogy legalább 2-3 féleképp is le lehet fordítani értelmesen...
2688-ban viszont nem kerdes volt a mohanyil.
A faultetos mellekkuldetesben eldontheted ,hogy elegeted a fat valahol,vagy elulteted a dokkbeli poganytelepen.
DE ez teljesen fuggetlen a kibekito feladatoktol,amiket mar valaki eccer leirt lentebb,hogy hogy kell csinalni. Vagy mohanyillal losz ilyen pici barna sarokkoveket a falak toveben, vagy elemental arrowokkal kell loni a poganytelepeken levo keresztbetett csontkapu-szeru akarmicsodan a 4 ekkovet.
Dettó!
itt a melóhelyemen csak fordítani tudok, játszani nem. mire hazakeveredek, akkorra meg már mindent akarok, csak játszani nem!
Mellesleg szerintem kár egy szóra ennyi idõt vesztegetni, mikor még ENNNNNNNNNYI szöveget kell lefordítani!
Jó mast így, ahogy van, aztán majd ha a végére jutottunk, akkor lehet az aprómunkával pepecselni!
Szerintem meg ne veszekedjünk, hanem segitsük egymást. Ötleteket, épitõ jellegû kritikát örömmel veszünk!
Ne romboljunk, épitsünk!
Sajnos sokunknak több ideje van forditani, mint játszani. Ennélfogva néha valóban nem értem, amit forditok, és félreforditom. Node kompromisszumot kell kötni : vagy elöször játszok, és majd hetek múlva forditok, mikor már mindenki végignyomta, és nem kiváncsi a magyarositásra, vagy most gyorsan leforditom, még a saját szórakozásom rovására is, igaz néhány félreirással, buggal (miért pont ebben ne lenne), amiket a TI segitségetekkel majd javitunk!
Egyéb 5let?
Szerintem az nem a fordito dolga hogy eleg egyertelmu-e vagy nem a forditas,hanem inkabb az,hogy helyes forditas legyen:)
Ha a rozsdatermesz, rust mite nem lenne eleg egyertelmu, akkor a keszitok "huge brown six-legged bugs running around the street" nevet adtak volna nekik.
En (es Andie is az atkával) csak helyesbiteni probaltam,amire aztan a 2706 volt a valasz..
Na azért csak sikerült segitséget kicsikarni :D köszi mindenkinek
Különben sem írtam, hogy mohanyillal! Hanem kérdeztem!!! Új mondatban szerepelt a kérdés, hogy: "Mohanyillal?"
Pont ezért kérdezem, mert nem értem ezt az indanövesztéses dolgot (a játékban meg még nem tartok ott), ami a fordításban van (mellesleg ezt a részt nem én fordítottam), úgyhogy elmesélhetnéd!!!
Amúgy az, hogy "kártékony bogár", még nem zárja ki, hogy rozsdaatka, vagy rozsdatermesz legyen...
A "csemeteultetesrol mohanyillal" meg annyit,hogy kevered a faultetos mellekkuldetest a poganyok kibekitesenek feladataival.
Es raadasul mohanyil se kell hozza.
Ki üvöltözik madárpókszájú?
Én is tudom, hogy milyen apropóból kell írtani õket, de nem biztos, hogy mindenki számára egyértelmû lesz, hogy mirõl van szó, ezért gondoltam, hogy a Bogár egyértelmûbb lenne!
De nyugodtan beszállhatsz a fordításba, én úgyis pont kiszálltam!
Jovan okoska velem ne uvoltozzel. Nem mindegy mekkorak, ha egyszer ez a nevuk..? A hammeritaknak meg foleg a keszitoknek biztos okuk volt ra ,hogy a termesz nevet adjak nekik, mivel azok is. A hammerek fémépitmenyeit eszik szét,mint a termeszek, ezert kell irtani oket.
De inkabb radhagyom mesteri forditasaidat..
Sztem ne a maszkosat csináld
én a teleszkópot vettem fel,és vittem fel az observatory-ba(mert csak annak a helynek tudtam a hollétét)
de van a szoba,ami az elsõ az inner cradle-be,ha a külsõbõl jössz,ott van egy recepciós pult,rajta egy könyv
ott le van írva,hogy melyik páciens hova cipelte az adott cuccot
Ha már mindenki csak forditt akkor máshogy állok hozzá
ezt pls forditsa le valaki "find one of the toys Lauryl mentioned and bring it to the right place to enter the Cradle's memorias of the past" remélem igy már segit valaki
Pogány "Csemete ültetést" csinált már valaki? Mohanyíllal?
Ühüm, akkor majd lesd meg a játékban is, hogy hogyan néznek ki!!! Hehe, nagyobbak a játékban, mint a patkányok!!!
A termesz, meg az atka, ha jól tudom, jóval kisebb!!!
Szószerinti fordítás lófütty!!! Fõleg ebben a játékban!!!
Elore is koszonom a forditast, meg a demot nem huztam le, mert szolgalati uton nem lehet hozza ferni a jatekhoz, de azert mar fel akartam egetni es magammal cipelni, hogy majd a hetvegen en is elo-thiefezzek egyet, de valahogy reggeltol probalok mar beloggolni a thief-thecircle-re es nem megy, de nem hozzaferheto a tobbi mirrorja se a demonak, tud valaki ajanlani egy oldalt ami nincs megtelve letoltokkel es ahonnan le lehet a demot szedni?
Hagyjatok mar szegeny kartekony apro bogarakat, a rust mite az rozsdatermesz ,vagy ahogy andie irta rozsdaatka.
Ezeket kéne átírni:
Barátságos = Ellenséges
Ellenséges = Barátságos
Rozsdás Lakatokat = Kártékony Bogarakat
Apró Élõlényt = Kártékony Bogarat
Láttad már esetleg a Diablo 2 forditásomat? Netán a C&C Generalst? Esetleg más könyvet, verset, stb, amit forditottam? Mert ha nem, ne itélj meg. Töltsd le a Thief3 magyarositást, nézd meg amiket csináltam, és az után mondj véleményt. Akkor már elfogadom, ha ezek után is irónikusan "profinak" titulálod a munkámat, ellenben el fogom várni a valóban profi javitást.
Pontosan arról van szó, amit Hykao irt. Sajnos a Thief nyelvezet nem egy szépirodalmi. Régies, sok ismeretlen szóval. Itt van a Rust Mite példája. Tudom mit jelent a rust (már csak a németböl is), de a mite-vel még sosem találkoztam. Ez nyilván az én hibám. De erre van a mobi, fölé megyek, kiirja, hogy atka, és már tudom is. 2 mp, és forditom tovább. Gyorsabb, hatékonyabb, mint pl a SZtaki online lapján fél percet tökölni, mire beirom, enterezek, kiválogatom a megfelelö választ (bár eddig azzal csináltam, csak ma hoztam be a mobi-t).
Mindezt azért teszem, hogy Ti könnyebben játszhassatok a játékkal. Én ellennék az angollal is, azthiszem.
Én sem szeretem, de Andie nyilván csak az olyan szavakhoz használja, amit nem tud!
Én amúgy Országh, MTA online szótárakat használtam a fordításhoz, ahol nem volt egyértelmû, ott az MTA Sztakival megnéztem az olyasz, német, francia fordításokat is, így már ált. be lehet lõni, hogy mirõl van szó.
Nemtudom hogy holtartasz az intézetes pályán, de meg kell hogy nyugtassalak nem vagy egyedül a házban!!!Az a ház tele van,csak mostmég nem látod õket. Egyenlõre....
Egyébként annak idején végigtoltam a Thief1-et,Goldot meg a 2-õt is,de ez a rész nálam mindent überel.Le a kalappal az IonStormos fiúk elött. Az Inner Cradle mission meg egyenesen a csúcspont volt eddig.Igy még soha nem paráztam.
Na, megöltem két bogarat (élõhalottat már öltem), és a STÁTUSZ egybõl SEMLEGES-re váltott!!! Így már békésen sétálgathatok a Kalapácsosok között (az utcán).
Viszont akkor a STÁTUSZT nem jól írja ki, mert eddig BARÁTSÁGOS volt, és támadtak!!! Most SEMLEGES, és nem támadnak!!!
mike: még gyorsan átírom a hely-, területneveket, azokat amelyek akkor jelennek meg, ha a táblákra kattintassz, aztán tényleg befejezem.
Na, kezdem mai áldásos tevékenységemet.
Nyomom tovább a DOC részt, ok?
Mi az a fraps?
Megjegyzés : én mobimouse-t használok forditáshoz, csak rámész egérrel a szóra, és már irja is a jelentéseit. Ismeritek?
Öröm volt olvasni, ahogy a diliházas parázásról irtatok, szinte bent éreztem magam a játékban, pedig több km és óra választ el töle :( Node majd este!!! :)
Kérdés : hol vannak az õrök mondásai? (de szép szó). Szóval azok, amiket akkor morognak, mikor sétálgatnak, vagy ha meglátnak, meghallanak valamit (you cant hide for long, face me like a man, you coward, stb)
Mindjárt megnézem a játékban.
Asszem a Pogányoknál "csemete ültetés" mohanyíllal, a Kalapácsosoknál, meg élõhalott, meg bogárölés.
Nem tudom mert csak a magyarított fájlok vannak már meg, de a többi nyelv alapján is inkább ezeket az "apró élõlényeket" kéne öldösni, a Kalapácsosokkal való jobb viszony érdekében, nem? Csakúgy, mint az élõhalottakat, asszem.
"A Hammerita szerzetesek megáldották íjadat, így már le tudod lõni a rozsdás lakatokat. Széles fejû nyíllal lõdd meg õket!"
Nos, én nem találtam semmilyen lelõhetõ rozsdás lakatokat! Nem inkább azokról a kis bogarakról van szó??? Egy másik blok fordításánál mintha találkoztam volna ilyesmivel, de én ott valamiféle kis élõlényekre fordítottam asszem!
Na ez mit takar: "Shot an elemental arrow into an Elemental Cocoon", miaz a cocoon ebben az esetben?
Sziasztok!
A második küldetésben vagyok. (A training pályát nem számolva) El kellett adjam a dolgokat két különbözõ helyen. Ez meg van. Vmint egy térkép kellett egy cellából ahol egy nem emberi lényt õriztek. Ez is meg van, vmi alaprajz. De a pályának még sincs vége. Hová kell menjek? Köszi a segítséget elõre is!:-)
ja, igen! emléxem már az inventoryból!
köszi!
csak épp a brífing-debrífinget nézegettem...
Mi a túró az a "Compendium", amit az Õrzõk ki tudnak nyitni a Glifé kulccsal?
Huh van diliházas pálya? Imádom az olyanokat :D
Kár hogy eégsz hétvégéig nem tudok vele nyomulni :( Na sebaj, majd akkor, egyenlõre még a Clocktowernél tartottam.
Elakadtam. Diliházos pálya kiscsajnak a viaszmaszkja már megvan csak nem tom mit kell csinálni vele. tud valaki segiten? kezd elegem lenni ebböl a pályábol mert nem értem soha hogy mit a kakar a kiscsaj