MULTIPLATFORM...az Xboxos párhuzamos fejlesztés miatt - PC-s szemmel - alacsony minõségûek a "gyári" textúrák, csakúgy, mint pl. a Deus Ex 2 esetében...sajnos, de hála John P.-nek, a játékhoz, és PC-hez méltó textúrákra cserélhetõek!!!
Hmm, ezeket nagyjából értettem, csak reménykedtem benne, hogy valahol az oldalon arról is szó van, hogy miket érintenek a változtatások.
Mindegy, letöltöm, és megnézem a .txt-jét...remélem van egyáltalán...
Egyébként még este felraktam a John P. féle új MISC csomagot (jópár percig eltartott az install) - elõtte le kellett szedni a régit. Hát azt kell, hogy mondjam, mostmár szinte alig akad eredeti terxtúra! Látványosan megszépült a grafika! Fõleg a fa-, fém-, kõ-, falfelületek változtak látványosan!
Ezt a Johnyt még felveszik az ionstormhoz designernek :) Én legalábbis igy tennék.
A német szöveg semmi különlegeset nem rejt. Arra biztat, hogy töltsd le a packot, zippeld ki a Thief3 könyvtárba (ne a texturesbe vagy systembe, egy külön könyvtárba), és inditsd el az installert, ami will do the job. EMelett fent lehet a JohnP féle textura pack, nem bántják egymást.
Errõl valaki csicsereghetne egy kicsit, miket érintenek a változtatások, mert ih nixt festén dojcs...
Korántsem. De ha valakit ez tart vissza a végigjátszástól, akkor megjegyezném, hogy a Thief1-2 magyarítási szintje (ahol a dumák nincsenek feliratozva), jóval túl van haladva. Fõleg a játék eleje felé meg már szinte nem is találkozhatunk angolul feliratozott szöveggel, mert most egy rendkívül aprólékos végigjátszással igyekszem az minél több helyzetbõl szóra bírni az embereket.
Persze azért ne reklamáljon nekem senki, ha kiderül, hogy valamelyik õrnek külön megszólalása van arra az esetre, ha az asztal tetején féllábon ugrálva meglátott másfél méterre a nyitott ajtótól a zajkeltõ nyílvesszõvel felajzott íjaddal, mert bizony meglehet, hogy ezt a szitut épp nem próbáltam ki - de valljuk meg, azért nem ez a legtipikusabb helyzet a játék során... Igyekszem az elõfordulás gyakorisági sorrendjében fordítani, tehát fõleg, ha Lytha vagy ghost stílusban játszol (senki nem vehet észre, és nem is bántasz senkit), akkor már nehéz nem magyar megszólalásokat találni. (Ha meg nincs bekapcsolva a feliratozás - a' la Thief1-2, akkor nem is lehet).
Ha viszont olyan angol megszólalással találkozol, ami Garrett megmozdulásaitól független (és nem mondjuk "Hogy s mint?" vagy "az Építõ legyen veled" jellegû), akkor azt kéretik jelezni mondjuk e-mail-ben.
Hû, ennyire hanyatt vágtam volna a fórumot négy napja ezzel a mondattal? Akkor inkább ismét bejelentést teszek: újabb mérföldkõhöz érkeztem, mert az összes beavatkozás nélküli véletlen párbeszéd magyarítva lett, vagyis azok a szövegek, amiket az emberek spontán, nem Garrett hatására mondanak (kivéve talán még a köszönéseket). Szóval megint lehet nyomni a frissítés gombot...
Az elõbbit az egyes frissítésekrõl való értesítésre értettem. Ezt fölösleges naponta megüzenni, ha ugyanennyi energiával mindenki meg tudja nyomni naponta egyszer a "Frissítések keresése az Interneten" gombot a magyarító programban... (de azért halkan megjegyzem, ma érdemes megnyomni :))
Oke, en tegnap mar nyomtam, de meg csak az elso resznel tartok, es azzal sem volt sok idom jatszani. De a magyaritas szuper, koszonet erte! Legkozelebb valszeg csak hetfon jatszok, de asszem, mire vegigmegyek a Thief 1-2-3-on is, mar keszen lesztek a 4. resz forditasaval is :) (Nincs sajna sok idom.)
Jó tesztelgetést mindenkinek! Az átvezetõ filmek felirataival is ellátott Thief1/2 innen tölthetõ le. Közvetlenül a DarkHun magyarítóra pedig itt van egy link.
Fontos: A VobSub is legyen feltelepítve, különben a filmek feliratai nem olvashatók (hacsak nem használsz mást ugyanerre a célra). A VobSub szintén letölthetõ a DarkHun oldalról.
Akkor holnaptól visszatérek a Thief3 maradék szövegeihez. ennek frissülését nem fogom reklámozni - akit érdekel, úgy is nézi...
frissüljön a magyaritás !!!!! ááá
De nemsokára töltöm fel a frissítést, mert kész a Thief2 feliratozása is, csak még átnézem a magyarítást is (pl. a Pogányok nyelvezetének hozzáigazítása a Thief3-ban kialakítotthoz). Szóval ha estig kibírod, már egy frissebb verziót tölthetsz le...
Ha letöltöd a darkhun.zip file-t, akkor semmi teendõd nincs velük, mert az eredeti játékok magyarításait a zip tartalmazza. Ezek azért szerepelnek külön telepíthetõ bõvítményekként is, hogy aki régebb óta használja a DarkHun-t, annak ne kelljen egyben az egészet letöltenie. (A .pch file-ok telepítése egyébbként a DarkHun Beállítások -> Bõvítménykezelõ lapján végezhetõ el)
Benéztél a gyerekek (volt) hálószobájába? A múltban tudsz csak oda menni, a földön egy levelet kell elolvasni, a szoba végénél az asztalon meg a könyvet. (((ha jól emlékszem ebben van szó róla))))
Segísen már valaki ha tud!Elakadtam az árvaházas témánál. Már mindent megcsináltam kivétel hogy a boszorkányról sehol sem találok információt és nem engedi hogy a toronyból a halálba ugorjak!
Tegnap kezdtem el játszani és nagyon örülök, hogy a hangulata semmit sem változott az elözõ két részhez képest. Nagyon ott van az egész. Már a harmadik rész, és semmivel sem rosszabb mint az elözõ kettõ.
Használd a DarkHun-t, az oldalon van a leírás is ;)
Hmmm... Szeretnek egy kicsit ertetlenkedni, elore is bocs mindenkitol :) Szoval a lentebb megadott linkrol (KGy oldala) leszedtem a Thief 1 es 2 magyaritasat. A ket file thief1.pch es thief2.pch. Kerdes: ezeket be kell masolni valahogy a jatekba (elso tippem ez volt), vagy a szinten az oldalon megtalalhato DarkHun fele magyarito program segitsegevel lehet belepasszirozni a jatek(ok)ba valahogy?
Khm..khm!Lgyetek szívesek nem utálni nagyon,tudom hogy nem idetartozik de: rámtört a mánia a Baldurs Gate után,node nem találom sehol a Tales of the sword coast kiegészítést,amit végigakartam nyomni .Nem tudtok véletlenül egy helyet ahonnan letudnám szedni?Segitsetek! A Thiefet már kivégeztem..a DIII-at is..és most nosztalgiáznék
Megvan az 1. eredetiben, és a Gold biztonsági másolatban - ha kell.
Mike : nvidiához nem adnak esetleg ki valamit, hogy thief2-t tudjam jáccani?
Megjelent a hivatalos 4.8-as Catalyst: ... Thief 3:Inconsistent lighting and shadow flicker is no longer noticed when playing the game under Windows XP ...
Küldd el a számod priviben, mert már nincs meg, és akkor hívlak délután!
XIII-at nem vettem meg, mert amire itthon megjelent magyarul, már ezeréve végigtoltam a nemhivatalos magyarítással, meg annyira nem voltam elájulva tõle. Majd a Splinter 2-t viszont tuti megveszem, kíváncsi leszek arra a szinkronra... Thief2-t, ha nem sikerül kiírni, mondom, maradhat bármeddig, én nem játszom vele.
Hat a delutan 5 lesz a nyero :) Addigra hazaerke, de legkesobb negyed 6-ra, ha meg az belefer. Öööö, es nem akarok pofatlan lenni, de magyar nyelvu XIII-d nincs veletlen? Thief 2-t meg inkabb majd megproszalom atirni, mert nekem azert sokaig tart egy jatek vegigvitele, es meg most csak az 1-et fogom kezdeni.
A 3. rész fordítása is lényegében kész. Ami hiányzik, azok csak olyan szövegek, melyeket az elsõ két részben le sem lehetett fordítani, mivel a játék alatt szóban elhangzott dumák ott nem voltak feliratozva. A fontosabb feliratozások mind kész vannak (párbeszédek, Garrett benyögései, emberek hosszabb/fontosabb dumái), szóval kb. csak az ilyen szövegek hiányosak, hogy "Au, ez fájt", "Na megállj, elkaplak", stb - ebbõl viszont van pár tízezer, úgyhogy _sokára_ lesz teljesen kész.
Oke, nekiesek az elso resznek, azzal rendelkezem is eredetiben :) Aztan addig valamilyen modon beszerzem a kettot, ha mas nem a Tescobol :))) Kerdes a harommal kapcsolatban: neztem a honlapot, de nem teljesen ertettem: hianyzik meg a magyaritasabol? Es ha igen, mennyi? Egyebkent hosszu jatekok?
Forditás hogy halad? csak mert a legutolso frissités 8.11-én volt..azóta eltelt egy hét lehetne pakolni ami van :D
Én sem azt mondtam, hogy nem játszható a thief3 az elõzõ részek ismerete nélkül, ez furcsa is lenne Spectoréktól :) Véleményem szerint azonban a teljes Thief-beli világ, történések, népek, szokások, vallások, a múlt, a jelen a jövö nincs részletesen kifejtve a 3-ban. Pl Karrasra van utalás, de egész más küzdeni ellene egy játékon keresztül, mint egy-egy hangjegyzetben vagy pergamenen olvasgatni róla. Egyszóval szerintem egy igazi thief-fan ott kezdi, hogy Lord Bafford's Manor :)
Na, megint elszállt a fórum, mielõtt válaszolni tudtam volna...
Szóval ahogy thief3 is írta, 2. rész is kész van, csak eddig nem voltak hozzá feliratok. Amúgy érdemes elolvasni a gyakran ismételt kérdések oldalát a DarkHun honlapján vagy a program súgójában, ott kérdésre választ lehet találni.
Akinek nincs meg a Thief1, két demó is letölthetõ hozzájuk, és mindkettõ magyarítható (bár a DarkHun a filmeket hiányolni fogja). A Thief2-höz is van demó, de az nem magyarítható.
1. részhez minden le van fordítva és nemsokára lesz a másodikhoz is full honosítás(a videókhoz nincs még felirat a 2.rész esetében)
Jól teszed ha sorba mész, úgy az igazi, bár mindegyik valóban megállja a helyét egyedül is, de azért több közük van egymáshoz mint mondjuk egy Doomnak :)
Hehh, akkor asszem sorban fogok menni :) Most felmentem a lentebb talalt DarkHun oldalra, es jol ertelmezem, hogy az elso reszhez teljes forditas van, mig a masodikhoz meg nincs keszen? Es a filmek feliratozasa magaban tartalmaz minden masnak a forditasat is?
hehe, egy idõben, két majdnem különbözõ vélemény... :))
Én ugyanúgy kezdtem neki a 3-nak, mint ahogyan te kezdenél, azaz az elsõ két résszel egyáltalán nem játszottam. Önmagában is megállja a helyét, illetve a játék folyamán sok visszautalás van az elõzõ részekre. Pl: a fõhõs múltjáról is találunk információkat egy könyvben.
Nagyon szoros összefüggés van. Gyakorlatilag ha nem játszottál az 1-2-vel, a 3 egy fél játék. Kb mintha a csillagok háborújából vagy a vissza a jövõbe-bõl csak az utolsó részt néznéd.
Azt megmondana nekem valaki, hogy tortenetben mennyire van osszefugges a 3 resz kozott? Oszinte leszek, meg sosem jatszottam egyikkel sem. Mostmar el szeretnem kezdeni, de erdemes nekiesni az osszesnek, vagy magaban a 3 is onalloan "megallja a helyet"?
Érdekes, nekem is ATI-m van, és megy. SP1 fent van?
Egyébként meg elkészültem a Thief1 filmjeinek feliratozásával, az új DarkHun letölthetõ innen. Hamarosan elkezdem a Thief2 feliratozását is (csak hát ugye olimpia...)
Sziasztok! Thief2-hoz van/kell vmi xp patch? Felraktam a jatekot, es arra panaszkodik new game-kor, hogy a vga-mtol nem tudja lekerdezni a textura memoria meretet. (win xp, ati 8500)
Hehe, pont tegnap hallottam én is egy ilyet a kedvenc sorozatomban (Helyszínelõk - CSI). Valami ilyesmit szól az egyik csaj: "nem szólal meg a csengõ" LOL!!! - "nem rémlik" helyett...
Pedig elég gyakran használatos ez a kifejezés az angolban.
"They Say The Best Place To Hide A Letter Is On The Mantlepiece...With That In Mind, I'll Be Going In Through The Front Door..."
Szerintem ilyen közmondás nincs, csak a thiefben szerepel ez így...
Szívesen!
Azóta 1 megint eszembe jutott: "Orruknál fogva vezeti õket" Tehát: Nos, a legjobb megoldásnak az tûnik, ha az orruknál fogva vezetem õket. Ennek szellemében besétálhatok a fõbejáraton... Kalapácsos növendéknek öltözve."
Kösz az eddigi hozzászólásokat. Ideírom a szövegkörnyezetet is, hogy egyszerûbb legyen gondolkodni.
"Nos, azt mondják, ha el akarsz rejteni valamit, tûzd az ajtófélfára. Ennek szellemében besétálhatok a fõbejáraton... Kalapácsos növendéknek öltözve."
A fától az erdõt közmondás kicsavarásán gondolkodtam ilyen formában: "Nos, azt mondják, sokszor a fától nem látszik az erdõ." Csak mivel ezt nem ÍGY szoktuk használni, már lenne egy kis csúsztatás benne. Mindegy, most hagyom így, és fordítom a többit, de azért rá-ránézek a fórumra, és ha van jó 5let, hagyom magam meggyõzni.
Rokontól ezt a tippet kaptam: "Ha el akarsz rejteni valamit, tûzd az ajtófélfára" Ez tök jó lenne, bár nekem nem rémlik ez a közmondás (lehet, hogy csak én vagyok bunkó). Mindegy, egyelõre marad ez, de ha van még ötlet, írhattok...
Nem látja a fától az erdõt? :-DDD
Amúgy nem tudok rá, de szerintem te is ki tudsz találni valami odaillõt.
Na, most egy kicsit bajba kerültem. A Thief1-ben annak a pályának a bevezetõjében, ahol Kalapácsos növendéknek kell álcáznunk magunkat, hogy bejussunk a templomba, van egy mondat: "the best place to hide a letter is on the mantlepiece" (szó szerint: a legjobb rejtekhely egy levél a kandallópárkányon). Van ennek a közmondásnak magyar megfelelõje?
Bár szerintem érezhetõ rajta, hogy azt jelenti, hogy valaminek a legjobb elrejtési módja, ha pofátlanul szem elõtt van, de részemrõl mindig húzom a számat, ha pl. egy filmben felismerem, hogy nem fordítottak le egy közmondást (az egyik legdurvább a Dallasban volt, amikor valaki gyanította, hogy Jockey "csontvázat tart a szekrényben" - vagyis vaj volt a fején).
Ötlet?
Editor sajnos még nincs(részletek itt), de az illetékesek már petíciót nyújtottak be ennek igénylésére. Warren Spector(a fõ programozó guru) rövid indoklása az editor hiányának annyi, hogy még nekik is nehéz volt pályát építeni, annyira összetett. Azért kiadhatnák, hátha akad pár hozzáértõ... ---- JP(aki az új Thief 3 textúrákat csinálta) röviden közölte hogy sajna a gépével egy kis gond van, de hamarosan visszatér(azaz csinál még új textúrákat) ---- tibor16 nyugodtan elmondhatod privben a viccet, biztos még nem hallottam :)
Amikor a gyerekek hálótermébe bemész, az íróasztalnál a földön találsz egy papírt és az asztalon egy naplót, vmelyikban van. Ezzel én is szívtam.... azér árulom el....