szerintem nem lesz egyetlen olyan szó, ami minden mondatban jó lenne a TAFFER-re (meg a TAFFING-ra stb.).
ugyanis, pl. amikor a városõrök, illetve a meglopott, vagy lopást észlelõ személyek mondják, akkor a TOLVAJ jelentésére utalnak, más esetekben már lehetne egyéb pejoraív jelzõ.
de hogy gondolod maradjon taffer?
legyen így egy mondat pl: "Állj meg, te taffer, elõbb-utóbb úgyis elkaplak!", vagy "a francba, valaki eltafferolta az erszényemet!" ?????????? MEGALOL lenne!!!
Szerintem továbbra is a KURAFI lenne a leg játék(hangulatá)ba illõbb! illetve néhány esetben meg más magyar szót kéna majd írni. pl: "állj meg, te KURAFI! Elõbb-utóbb úgyis elkaplak" ill. "a francba, valaki MEGFÚJTA az erszényemet", vagy "óh, a manóba, valaki eltulajdonította az erszényemet" (attól függõen, hogy ki mondja, mert ugye másképp beszélnek a pogányok, és másképp a városi elõkelõségek)
de ezek csak fejbõli példák voltak.
amúgy meg miért kéne mindenütt ugyanazt a szót írni a TAFFER-re??? (ha nem lesz egyetlen mindenhová illõ magyar szó...)
Nem titok, persze, én irtam nemrég, csak te épp 4x mondtad el a hozzászólásodban, mintha ez birna a legnagyobb jelentöséggel a forditásban :)))
Taffer : én javasoltam a "faszikám" kifejezést. Az olyan laza megszólitás. "Na mi van faszikám, ennyit tudsz?" - "Gyere elõ faszikám, és küzdj, mint egy férfi!", stb.. Hm?
Hát ez a Taffer kiütött engem teljesen. Semmi más nem érdekel hogy mire fordítotok le, csak ez.
2 megoldást látok: -vagy találunk egy igazán odapasszoló szót(mennyivel gyengébb nyelv a német, ott sájsze lenne és csók) -vagy maradjon csak taffer a taffer.
Ilyen szavakat dobott ki a szótáram a felsorolt rokon értelmû szavakra(csak pl.): bolond ember|balfácán|balfasz|faszfej|pasas Azért ennél jobb szavak csak vannak a szép magyar nyelvünkben nem? Nem hiába az egyik legnehezebb nyelv a világon
Van jobb ötlet??? Csencselõ Berta estleg vagy mi??? :)))
De ha nincs, ne tarts föl a munkában bazz, mert amire bazza megint beírja, hogy mi a helyzet a .con-okkal az orra alá akarom dörgölni a kész "triót"...a conok pedig maradnak változatlanok... :)))
-ha jól emlékszem Andie pár nap múlva elmegy egy kicsit nyaralni, Imyke is letette a lantot (hisz pár nap múlva költöznie kell, lehet, hogy nem lesz netközelben sem egy darabig stb.) Javaslatom: Mivel én egyrészt nem megyek nyaralni, másrészt elég sok szabadidõt engedélyezek magamnak életem során, valamint a játékot már végigtoltam, és a segédszótár kifejezései is szinte mind a fejemben vannak, ezért a már sokszor említett - a magyarítás összezavarás nélküli használhatósága szempontjából létfontosságú - feladatok, jegyzetek, kikötések triót kb. egy hét alatt kilõném az editor segítségével (reményeim szerint ezek mind a 38 megás fájlban vannak), a játékban való teszteléssel egyetemben (mivel most kezdtem el a játékot másodszorra végigjátszani). Ha esetleg Andie kilõné a nyaralásig azt a maradék .sch fájlt, akkor egy hét múlva ott tarthatnánk, hogy lenne egy - a játékosok által is zavarodás nélkül - használható félkész magyarítás, és már "csak" a játék alatti párbeszédek lennének hátra (ami még az editorral is a legnagyobb falat, és nem csak a mérete miatt), amire visszatérhetnénk Andie nyaralásból visszatérte után (de nem zárom ki annak lehetõségét sem, hogy nagyon nem bírok majd magamal, és addig is - fõleg ha Mike-nak is lesz egy kis szabadideje - néhány párbeszédnek nekiesek - teszteléssel karöltve...)
Persze ez csak egy ötlet, ha más elgondolásotok van, ne habozzatok közölni! Ha viszont "zöld utat" kapok, nekiesnék a "triónak" izibe, ahogy már tegnap éjszaka el is kezdtem próbaképp.
Igen de ebben a mondatban Artemus lakrésze az alany, nem pedig Artemus. :-)
Jáj, istenem, azt a szörszálhasogató... 1. A magyar nyelvben megengedett az alany kihagyása összetett mondat második felében, amennyiben az elsö felében jelezve volt. Tehát pl : "Szeretem az almát, mert finom." vagy "Jancsi megcsókolta Juliskát, akinek hosszú szöke haja volt". És egyébként is ez nem helyesirási, hanem nyelvtani hiba...
2. Használhasd jogos. Bár ez az egy betükihagyás/csere lenne...
3. Rombold : ja, érdekes a K betü a thief karakterkészletben. Néha engem is megtévesztett. Irj az ionstormnak
Örülök, hogy jól szórakoztál :) Engem is megkergettek a köszobrok, de összekapkodtam 76% lootot, aztán irány a régi negyed. Most Dreptet kéne felkutatnom Bagolyvölgyben. No eztmár holnap (ma?) estére hagyom :)
u.i. : Mike, Hykaok, Imy : reggel irok nektek egy levelet az editorral kapcsolatban, megbeszéljük a stratégiát.
Már nagyon sok szóra, kifejezésre találtam "megoldást", ennek az online szleng szó-, kifejezésmagyarázó szótár segítségével.
Ehh, nem tudom mi a rák van, nekem kiakad az explorer, ha rákattintok a linkekere...ezért beszúrom a szövegrészt ide:
Taffer
A word invented by the now-defunct Looking Glass Studios, used as a slang term in their 'First-Person Sneaker' release, Thief: The Dark Project (So named because of the games engine, which is simply called 'Dark' because of it's innovative use of light and darkness in gameplay.)
Taffer, insofar as the game environment is defined--is a bastardization of the word 'Trickster', a pagan deity with druidic tendencies. Much in the same way that the interjection 'Geez' in our English language is a bastardization of 'Jesus', the Christo-Catholic Messiah.
No direct denotation is given to the word 'Taffer', but from it's use, we can take it to be synonymous with many different nouns depending on how it's used. It can also be used as a verb:
Thief, Fool, Jerk, Joker, etc.
Noun(1): "Give that back this instant, you taffer!"
Verb(1): "Quit taffing around!" Verb(2): "You mean he managed to fit -both- his hands up his gaping asshole?! You're taffing me!"
a peccs kijavítja azt a hibát, hogy nem lehet átkonfigurálni a bill.kiosztást?még nem mertem felrakni, mert csak biztonsági demo változatom van, hátha peccs után nem fog mûködni
Hát ilyen lett. Vélemény?
KGY nnna, ez szép volt skacok.... gratula
A taff szerintem a fuck szo parodiaja a thiefben, a ragozasabol es a hasznalatabol itelve. A tafferre lehet hogy talaltok valaki jo szot, de a tobbi alakjat nem hiszem hogy le lehet forditani egysegesen: quit taffing around, what the taff was that, meg mittomen. De aze sok szerencset..
Rám mondják a csúnya, barátságtalan, szakmámat nem tisztelõ városõrõk hogy "Héj táför! Áj nó jú ár hír..." vagy valami hason lót! De az én nevem Garrett, esetleg thief... Nem vaok én semmirekellõ taffer, neveletlen õrök!
Majd Gyuri megmondja mi legyen OK? Még 1 + ok hogy jöjjön fórumozni :)
gratula con editorért.... hajlás, hajlás
Hidd el, jönni fog. Söt. Honnan tudod, hogy figyelö szemei máris nem követik minden lépésed? Tuffer-rel nemtom hol találkoztál. Taffer van jónéhány helyen, erre nem találtunk eddig megfelelö kifejezést. Felmerült a bumburnyák, a tökfilkó, a kurafi, és még nemtom mi. Én nem tudtam eddig dönteni
Gyuri (KGy) nagyon jó skac! A Return To Castle Wolfeinstein-t megcsinálhatta volna külön is már akkor, amikor én közel a felénél jártam, ehelyett megkeresett e-mailben, felajánlotta a segítségét a fordításban és a tesztelésben [el is készült a Full magyarítás - SP + MP] és csak utána (!) csinálta meg a saját értelmezését - igaz, csakis a Single Player részre.
Nem zavar, hogy a "konkurencia" oldotta meg a problémát? Úgy vélem nincs helye rivalizálásnak és féltékenykedésnek magyaritók között. Oly kevesen vagyunk, tartsunk össze - én legalábbis igy gondolkodok. Igy jártam el Imy-vel szemben, és Gyurival is - remélem viszont is ezt kapom, ezt kaptam. KGY megtehette volna, hogy megtartja magának az editort, de ö még a kódot (!!!) is elküldte nekem. Azthiszem aki egy kicsit is programozó, tudja mit jelent ez.
Ezt nehogy odaadjátok a konkurenciának, vagyis kollégának. Õ klikkesedik, akkor csinálja meg maga. De ha azt olvasom legközelebb az oldalán (nem mintha érdekelne) hogy megoldotta ezt a poblémát õ is, akkor felmerül bennem a thief gyanúja
A tuffer meg milyen szó? Nem találom a szótárban. Ezt talán maga Warren Spector se érti.
Skacok!!! Hatalmas hir! KGY-vel közösen legyöztük a con-okat!!! Találtam egy file-struktúrát, ezt idöhiány miatt átadtam Gyurinak, aki mármár engem is megszégyenitö gyorsasággal és profizmussal megalkotta az editort hozzá. Nincs karakterhossz korlát! Nem lesznek angol párbeszédek!
bumburnyák? szerintem ez nem megfelelõ szó rá. legalábbis ahogy a játékban figyeltem, hogy mikor alkalmazzák ezt a taffer-t, a kurafi sokkal inkább megfelelõ lenne (hangulatilag is)
Szerintem t3 csak a szöveg valóban kissé jópofi megfogalmazására utalt...
Mellesleg nagy taffer-vetélkedõ volt itt a múltkor, lehetett rá 5leteket küldeni. Én a kurafira voksoltam (a tökfilkó se rossz), de úgy tûnik, végul a bumburnyák lett a befutó...
"A játékot nemcsak én kezdtem fordítani, sõt, egyesek elõbb nekikezdtek (hát igen, nem voltam elég gyors). Harag nincs, a dologról tudok, sõt, maga a Thief3HU egyszerre több fordítást is tartalmazhat (amíg én magam nem vagyok kész, ez mindenképpen hasznos lehet - feltéve, ha nem zavar, hogy egy dolognak egyszerre több elnevezése is lehet). "
No Comment
Ez nem verseny! Azt használod, amelyiket akarod. Én (gondolom ez érthetõ) inkább a miénkkel vagyok elfoglalva.
Nekem van ékezet nála is. Sõt, rendes õ-û betûkkel
Tudunk róla (különben mit keresne ott a link ). Õ úgy döntött, hogy külön lefordítja még1x, és hát ha van rá ideje... A feladatokat és párbeszédeket LEHET fordítani, csak az õ módszerével nincs ékezet és azonos hosszúságúnak kell lennie a szövegnek. Andie azon dolgozik gõzerõvel, hogy ott is rendes szöveg lehessen. De folyamatosan tartjuk KGY-vel a kapcsolatot...
Hé! Találtam valamit! A fordítás oldalon a linkek között van egy KGY SOFT honlap, és õ is csinálja a fordítást. Nem tudom, ehhez az itteni magyarítók mit szólnak, de csinálgatja a feladatokat és párbeszédeket is. És lecseréli azokat a "recés" betûket is élsimítottakra. (Na végre. Én eddig az options.ini-be cseréltem le a papyrus betûket vtcgomblingand-re, ami a fõmenüben is van és élsimított. Tök jó, tiszta Thief1-2 feeling a kiskapitális betûktõl :))
Nem, ugorj át a "Játékmagyarításról tudtok-e," topikba... megérted azonnal.