de igazabol jobb szeretnem a meglevo szovegeket atkotoraszni hibak/felreforditasok utan, hogy minel jobb lehessen a vegeredmeny. Keves a tokeletes forditas, de megprobalhatnank :)
Ajánlom szíves figyelmedbe a kép bal alsó sarkát! kell "az" oda?
Nem akarsz lefordítani néhányat a fájlokból? Segítene rajtam, mert hulla fáradt vagyok. [Reggel fél hétkor szpáváj és fél egykor kellett kelnem, mert mentem DVD-írót rendelni.]
Az öt Régiség keresése-\n<p> \nMost az ötbõl kettõ megvan. A Kehely és Jacknall Mancsa könnyû volt. A bolond Orland bábként való irányításával képes voltam rávenni Garretet, hogy megszerezze ezeket. Mikoron igazi természetem feltárult, szinte semmiség volt elvenni az Õrzõktõl és a barlangom biztonságába vinni õket.\n<p> \nA Szívért és a Szemért figyelték a keresõket - és ez hozta mindkettõt a Wieldstrom Múzeumba, ahol azokat kiállították. Ott táplálják a vágyat, hogy megsebezzék, tõrbe csalják, és beszennyezzék az arra fogékony emberek elméjét. A Szemet ellenségem húsvér szeme táplálja. Alig várom, hogy az Érzõ mit mond majd nékem, mikor végül a kezemben tartom. Szeretném tudni, vajon felfogja-e, mivé váltam.\n<p> \nAmi a korona helyét illeti, eddig a Glifék nyomasztóan csendben voltak. Mostanáig, amikor tisztán láthatóvá lett - a Korona is megérkezett a Wieldstrom-ba. Ez hoz engem rendkívüli módon közel a célomhoz, a küldetésemhez - ez az, amiért az Érzõk azt akarják, hogy megtaláljam õket.\n<p> \nMost a múzeumhoz kell mennem és ellopnom, rendelkeznem felette, megszereznem a megmaradt Érzõket. Itt az ideje, hogy minden titok ismertté váljon. \n\n"
"I now have two of the five." -> Most az ötbõl kettõ megvan.
ez a mondat azt jelenti: mar megvan ketto az otbol.
" In my capacity as puppeteer for the fool Orland, I was able to have Garrett do the work to acquire them." -> A bolond Orland irányításával képes voltam rávenni Garretet, hogy megszerezze ezeket.
Ezt én sem tudom hogy kéne forditani pontosan, de igy nagyon nem jó. Nem a bolond orland iranyitasaval, hanem orland szamara vette ra garrettet, hogy megszerezze.
"remove"-> eltavolitani Eleg hulyen hangzik a magyar mondat, inkabb atvinni, atszallitani, ilyesmi.
"There they feed their desire to wound, to entrap, to pollute the minds of susceptible humans. " -> Ott táplálják a sebzési, tõrbe csalási, a fogékony emberek elméjének beszennyezésének vágyát.
Ehelyett inkabb: Ott taplaljak a vagyat, hogy megsebezzek, torbe csaljak, es beszeljezzek az arra fogekony emberek elmejet.
Szívembõl beszélsz. Sokkal értelmesebb dolgokat is ki lehet így hozni. De, várjuk meg az örök kritikusokat - Bandew, Freak stb. - tuti lesznek ellenvetéseik.
kicsit szerintem vonatkoztassunk el az eredeti szövegtõl!
Alig várom, hogy az Érzõ mit mond majd nékem, mikor végül a kezemben tartom. Szeretném tudni, hogy megérti-e, mivé szeretnék válni. Ahogy a Korona helyéért, melynek titkát a Glifék oly sokáig õriztek magukban. Mostanáig, amikor...
eredeti: My quest for the five Artifacts- I now have two of the five. The Chalice and the Jacknall’s Paw were easy. In my capacity as puppeteer for the fool Orland, I was able to have Garrett do the work to acquire them. Then, when my true nature was revealed, it was a trifle to remove them from the Keepers to the safety of my den, my lair. For the Heart and the Eye, they are attention seekers - and this has brought them both to the Wieldstrom Museum where they pass as ordinary displays. There they feed their desire to wound, to entrap, to pollute the minds of susceptible humans. The Eye is fueled by the flesh eye of my adversary. I wonder what that Sentient will have to say to me, when I finally hold it in my hands. I wonder if it can comprehend what I have become. As for the location of the Crown, for so long the glyphs were frustratingly silent. Until recently, when it was made clear – the Crown too, has arrived at the Wieldstrom. This brings me extraordinarily close to my goal, my quest – it is as if the Sentients wish for me to find them. Now I must proceed to the museum and steal, possess, acquire the remaining Sentients. It is time for all secrets to be made known.
fáradt aggyal ezt hoztam ki: Az öt Régiség keresése- Most az ötbõl kettõ megvan. A Kehely és Jacknall Mancsa könnyû volt. A bolond Orland irányításával képes voltam rávenni Garretet, hogy megszerezze ezeket. Akkor, amikor igazi természetem feltárult, szinte semmiség volt eltávolítani ezeket az Õrzõktõl a barlangom biztonságába. A Szívért és a Szemért figyelték a keresõket - és ez hozta mindkettõt a Wieldstrom Múzeumba, ahol azokat kiállították. Ott táplálják a sebzési, tõrbe csalási, a fogékony emberek elméjének beszennyezésének vágyát. A Szem ellenségem szemével mûködik. Alig várom, hogy az Érzõ mit mond majd nékem, mikor végül a kezemben tartom. Szeretném tudni, hogy megérti-e, mivé szeretnék válni. Ahogy a Korona helyéért, olyan hosszú ideig voltak nyomasztó csendben. Mostanáig, amikor tisztán láthatóvá lett - a Korona is megérkezett a Wieldstrom-ba. Ez hoz engem rendkívüli módon közel a célomhoz, a küldetésemhez - ez az, amiért az Érzõk azt akarják, hogy megtaláljam õket. Most a múzeumhoz kell mennem és ellopnom, rendelkeznem, megszereznem a megmaradt Érzõkez. Itt az ideje, hogy minden titok ismertté váljon.
"A Szívért és a Szemért figyelték a keresõket - és ez hozta mindkettõt a Wieldstrom Múzeumba, ahol azokat kiállították. Ott táplálják a sebzési, tõrbe csalási, a fogékony emberek elméjének beszennyezésének vágyát. A Szem ellenségem szemével mûködik. Alig várom, hogy az Érzõ mit mond majd nékem, mikor végül a kezemben tartom. Szeretném tudni, hogy megérti-e, mivé szeretnék válni.
és ide jön a Korona: As for the location of the Crown, for so long the glyphs were frustratingly silent.
Mint ahogy a Korona helyéért, (mert) a glifék hosszú nyomasztó csendben voltak.
Ez az Érzõ elég gagyin hangzik. Nem találunk ki helyette valami mást?
Ja, a szót ismerem, a mondatban kellene segíteni.
frustrate I. mn régi/vál meghiúsult [szándék], hasztalan, hiábavaló [igyekezet], hiú [remény] II. tsi 1. a) meghiúsít [tervet], megbuktat [vállalkozást], romba dönt [reményt], útjában áll, útját állja (vmnek); frustrate sy megakadályoz/megzavar vkt [terv kivitelében], elgáncsol/kontrakaríroz vkt b) csalódást okoz vknek 2. a) érvénytelenít, hatálytalanít b) régi közömbösít, semlegesít [mérget]
igen, én is így fordítottam. van egy rész valahol, amiben leírják, hogy "egyes régiségeket ÉRZÕNEK neveznek, mivel önálló akaratot tulajdonítanak nekik"...vagy valami ilyesmi
So we devised the Sentients, each a separate key, each with a will of its own. The Heart, the Crown, the Paw, the Chalice, and the Eye. = Tehát megterveztük az Érzõket, mindegyik egy különálló kulcs, mindegyik saját akarattal. A Szív, a Korona, a Mancs, a Kehely, és a Szem.
A Pogányok jelével megjelölt sarokköveket kell lõni mohanyíllal (összesen 15 db. van városszerte), illetve a helyeiken felállított két elefántagyar szerû izét, amin 4 db kékes elemigumó van (ezeket kell lõni). Ha visszakeresel egy kicsit többször is raktam be képet mindkettõrõl.
Segítség kéne:Hogyan lehet a Paganoknak segíteni?A zöld szimbólumnál mire kell lõni a moss arrowt???nekem nem írta ki hogy történt volna valami. A másikat se értem...az elementál "cooner" vagy mi??
Szedd össze elöször a gondolataidat :) De tölem akár mondatonként is irhatod :)
Ja egyébként a magyar-angol szöveg hosszúságnál gondolom inkább az lesz a gond, hogy a magyar szokott hosszabb lenni, nem? A rövidítések meg hülyén néznének ki.
(Elõre elnézést kérek attól akit zavar, de én valamiért általában több kisebben szoktam a mondandómat közölni. Utólag jutnak eszembe a dolgok.)
Hát az túlzás, mondjuk azt inkább megpróbálta. :-) Mikor játszott vele meg is jegyezte, hogy engem nézve olyan egyszerûnek tûnik az egész, most meg bénázott. :-) Inkább nézni szereti, tegnap este is kérdezte mikor játszok már, de nekem ma 8-ra dolgozni kellett jönnöm!! :-)
bazza : erre találták ki a SPACE-t :) az "oda nemt tom"-ra vagyok én :)
benlude : bnöd thiefezik?? Apám, és még aztmondták, hogy nekem van a legszuperebb bnöm, mert diablozik meg ageof-ozik :) Grats. Hát ja, bug van, meg lesz is, de ettöl még a játék überfrankó. Sajna tegnap megint nem maradt idöm jáccani, mert éjfél fele jutottam oda, hogy lehetne, de akkor meg már takarodó volt, mert reggel 6-ra jöttek permetezni a kocsi fölött a tetves fát. Remélem legalább abbahagyja a csöpögést végre :(
Tudom hogy adnom kellett volna még egy lehetõséget, csak a barátnõm akart vele játszani és gyorsan le akartam tudni, hogy nézhessem a meccset. Majd megpróbálom mégegyszer, csak gondoltam hátha tudtok valamit...
Amúgy az elején a bugok miatt annyira nem tetszett a játék, meg nem volt semmi újdonság, mikor csak a városban kellett mászkálni. Mostmár változik a helyzet kezd megint hangulata lenni. Meg kezdem megszokni a kritikus szituációkat (beragadások).
Vannak olyan karakterek amiket nem jelenít meg a játék? Mert ha igen, azzal ki lehetne pótolni a hiányos szövegeket, ahova meg többet kell írni....oda nem tom...
benlude : üdv :) bejön a game? :) Azért még egy esélyt adhattál volna a magyaritásnak, igenis van esélye, hogy elsöre a 15-öst akarta beölteni :) (és egyáltalán nem biztos, hogy ez az oka a töltés közbeni lefagyásnak, pl FaterX videó gondra tippel)
GMiki : Végsö esetben ez marad, amit mondasz, hogy ugyanolyan hosszú szövegeket fogunk irni. Node azért még küzdök vele egy kicsit, hátha felülkerekedek az ION stormon (bár ennyi erövel irthanám a thief4-et :)
Sziasztok! Glifé ügyben... Szerintem ha egy átlag játékos kap egy olyan üzenetet, hogy pl "keresd meg a glifét" fogalma nem lesz róla, hogy azt eszik vagy isszák. Vagy én vagyok alul mûvelt de még életemben nem hallottam ezt a szót. Még ha a szótárban benne van is. A lent leírtak alapján ha már ilyen igényesen megcsináljátok ezt a magyarítást én nem hagynám glifének. Pl Ikon-nak lehet nevezni tárgyat,falvésetet vagy egy jelet is, de legalább mindenkinek lövése lesz, hoyg kb mit keressen, nézzen, használjon stb. Amúgy Ti tudjátok :-)
Ha a párbeszédeket meg csak úgy lehet megjeleníteni a játékban, hogy pont ugyanolyan hosszú lehet mint az eredeti, mondatok esetében szerintem már nem olyan nagy gond. Elég fondorlatos ez a Magyar nyelv az ilyen problémák leküzdésére.
Sziasztok! (Külön üdvözlet Andie-nak!) Tegnap - miután már jóideje játszottam a normál angol nyelvû változattal - gondoltam felrakom a magyarítást, de miután megtettem és új játékot akartam kezdeni az elsõ betöltésnél lefagyott (ilyet eddig nem csinált)! Hasonlóan mint írták nem oly rég, a csík egy ujjnyival a vége elõtt megállt és csak dolgozott a vinyóról. Kicsi a valószínûsége, hogy pont most akarta volna elõször a 15-ös tippet betölteni (valami hasonló magyarázatra emlékszem), vagy mégsem? Szóval mi lehet a gond? Azóta visszatettem a lementett angol fájlokat és jól mûködik.
ERÕS LÁMERVÉDELMI ZÓNÁT ÉPÍTETTEM KI AZ OLDAL KÖRÉ!
.......ooopsz, akko' mégse nem voltam hulye, mégse nem volt kinn a frissítés dátuma.... mer amikor hykao beírta asszittem fenn volt, csak én nem láttam a szememtõl... ehem... nnna hosszú....
Imho ez már nem procin múlik. Nekem az 1.6os AMD-men is szépen megy. Szük keresztmetszet a videókártyám (gef3 ti200). Neked azzal a 9800assal ugyanigy menne egy 1.6-os AMD_n is, tuti.
Köszyke, ez volt a probléma. Megpróbáltam 3.3as procibeállítással, de nyáron ez picit túl meleg lenne :) Így 2.8al nagyon szupi, megse moccan, ha fáklyázom ;) Még1x köfi :P
vsync ne legyen bepipálva. és magán a control panelen is tiltsd le! valamint a control panelen az élsimítást is rakd alkalmazás szerintire. a játék menüben meg mehet a 4x-re. Nekem csak 2000+-om van, 9800pro-val, de akárkire nézek nem szaggat be (játékmenüben minden maxon, kivéve BLOOM, mert akkor érvényteleníti az élsimítást)
Ha nem jön össze, akkor meg ne nézegesd a fákjás csáveszt... :))
egyébként az normális, hogy felnyomom 4x-re az élsimítást és beszaggat ha ránézek egy fáklyás csáveszre? Most jelenleg alap 2.8on van procim, mert úgy tûnik így gyorsabb a ram-om és nem is picivel!