hehe, ha nem fogja feliratként látni, akkor hallás alapján nem fog kutakodni a szövegben valszeg senki...fõleg aki nem ért jól angolul, és nyílván zömében ilyen emberkék fogják használni a magyarítást...
1. legyen kész az sch fájlok fordítása
2. hibaellenõrzés, egyeztetés, VITA A NEVEKRÕL,....ilyesmi
3. con fájlok fordítása, ha lehetséges lesz
4. ...........
ezek nem egy mesében szereplõ helységnevek...
de tényleg hagyjuk már
az olyan angolbubusok, mint te, úgysem magyarítva fogják játszani, aki pedig magyarítva fogja játszani...és azt sem fogja tudni, hogy az eredetiben Pavelock, meg Auldale volt, az szerintem meglesz vele...
nemtom, nekem ugyanolyan bután hagzik, mintha azt mondanád, hogy "Középút" szigetek, vagy amilyen hülyén hangzik a Washington György Sétány (vagy tér vagy mi)
na de könyörgöm, az a cél, hogy MAGYARORSZÁGON érezd magad?? ha igen, akkor okés a Bagolyvölgy, de én inkább maradok az angol nyelvterületen fekvõ Auldale-nél :)
Amúgy a Garrett névnek nincs jelentése, szal az nyugodtan maradhat. Ha már a GY.U:-t hozzuk fel példának Aragorn az angolban is és a magyarban is Aragorn.
De amúgy sztem fordítsuk át ezeket a helységneveket, hisz képzeld csak el, hogy egy angol játékosnak azt az érzést adja a helység név, mint neked a Bagolyvölgy. Ez nekik teljesen olyan, és nem rontja el nekik az élményt, mi csak hozzászoktunk az idegen kifejezésekhez.
ha következetes vagy, akkor viszont MINDENT magyarítasz hozzá, elvégre mit keresne egy GARRETT nevû fickó a Bagolyvölgyben? nevezzük át õt is, mondjuk legyen Gáspár, Heartless Perry meg Szívtelen (vagy Kõszívû) Peti....
na szal nem kéne túlzásba vinni, van, amire nem alkalmas a magyar nyelv
tedd a szívedre a kezed:
egy ilyen játékban, egy ilyen világban mi hangzik jobban: Pavelock Prison vagy Tömörkõ Tömlöc?
(tételezzük fel, hogy magyar nyelvterületen élsz)
Hát én is...
Szval ezeket kell lövöldözni moha nyíllal???
Már elképzelésem nem volt hogy hol a büdös p****ba lehetnek azok a zöld szegletkövek, legalábbis ánglisül én aaknak értettem...
Mondjuk mióta kiderült hogy a game viszzanyomja za AI-t normalra, azóta letettema geme-t, mert ahhoz képest hogy én legnehezebben igen sasszemû õröket vártam nevetségesem könnyû volt. Persze az elõzõ részeket is legnehezebben toltam végig :-)
Szval nalám pihen amíg valami pöcs számomra is játszhatóvá teszi.
Nem olyan, ne izgulj Kalapács józsefek, Pogány Madonnák nem lesznek benne...
Amúgy már egyszer kitárgyaltuk: az Aul skótosan, vagy régiesen (mittoménmá' hogyan) bagolyt jelent.
Hehe, nálunk a Rózsadomb a gazdagnegyed, itt meg a Bagolyvölygy...
Amúgy le lett fordítva a Shalebridge Cradle, meg a Pavelock Prison is...és nem fantázia alapján...
ha heteken át tökig gázolsz ezekben az óangol, elnyelt végû/elejû, régies, összeolvasztott szavakban, elõbb-utóbb te is elkezdesz kiejtés után is következtetni...
Auldale
...egyébként érdekes, mert a 9. napon, amikor visszatértem az aranymûves házához, megint be volt szögezve a kapu, pedig Jimyt, a pengét személyesen purcantottam ki elõzõleg...