jobbattudok igaz ez összetett szó: Nadrágfutású létrafal
Autópályamatricaellenõrhelyettes
és még az (kapaszkodj) elkelkáposztásítottalaníthatatlanságoskodásaitokért. és osztálytársam szokta mondani: gyoporék
Amik nekem nem tetszenek: Neurológia Orientáció Szõr
Szmöty/szmötyi
A Szmöty helyesírásilag nagy betûvel írandó, és teljesen mást jelent, mint az "-i" toldalékkal (szuffixum) ellátott földrajzi melléknevébõl eredõ gusztustalan szó. A szmötyi a Szmöttyös vidékeken gyakran cuppogó vagy esetleg cuppanó hangot kiadó dolog. Ennek a cuccnak valójában több szinonímája is van (pl. sár, latyak, pocsolya, sártenger, locspocs, dagonya, dagonyázóhely, dágvány, nedves föld, nedves homok, lucsok, iszap, dzsanda, dzsuva, dzsúz, krugyva, kukva, kula, ótvar, szutyi, trutyi, trutymó, vatrangy, stb.)
rekettye
Tale of the mummy= Talos, a múmia
csodálatos magyar fordítás:D:D
http://www.origo.hu/itthon/20120507-allami-villaba-koltozne-schmitt-pal.html -": "Ami jár, az jár, ami nem jár, az nem jár" - szögezte le az RTL Klubnak Schmitt. Utalt arra, hogy igénybe venné az állami segítséget, hiszen állítása szerint továbbra is dolgozni szeretne valamilyen "jószolgálati poszton" Magyarországért."
-hát tényleg, JóóóNagy szolgálatot tett a hazáér`; Mi pedig má` mehetnénk is haza! -má`, akinek maradt még: Hova ?!
Tabletta széteséssegítõ gyógyszer
Az ominózus film egy Talos nevû múmiáról szól, így nem igazán értem miért meglepõ, hogy "Talos, a múmia" a címe. Sõt, továbbmegyek. imdb: aka "Talos the Mummy" - Europe (English title), UK (video title), USA (working title)
Jó, persze nyilván értem én, hogy egy csomóan azt hiszik a magyar fordítók annyira idióták, hogy a "tale of"-ot nem értik és "Talosnak" fordítják, de azért nem ártana néha egy kicsit gondolkodni.