A hangfájlokat is le lehet szinkronizálni? Szal csak a PDA-ban lévõ hanglemezekre gondoltam vagy ott is figyelni kell a fájl méretére és a beszéd hosszára?Csak kérdem mert ha igen akkor lehetne valami jóképességü emberkéket keresni akiknek csodásan szép hangjuk van :D
ki lett porciózva az adag, a második rámszabott szövegnek estem neki. Én nézegettem a játékot de nem találtam benne hosszú, vagy a végén lemaradó karakterû szöveget(ettõl még lehet benne bõven, mert nemnagyon van kedvem mostanában játszani)
bah. ez pont le volt fordítva karakterszámra pontosan, így:
"#str_04052" "Az Egyesült Világûr Társaság (UAC) a létezõ" "#str_04053" "legnagyobb társulás" "#str_04054" "Eredeti profilja, a fegyverkezés" "#str_04055" "új vállalkozásokkal bûvült:" "#str_04056" "Ûrkutatás" "#str_04057" "Egyéb tudományos kísérletek" "#str_04058" "Kiapadhatatlan forrásai révén, erkölcsi és" "#str_04059" "törvényi kötelezettség nélkül végzi kutatásait" "#str_04060" "Az UAC rendelkezik a világ legfejlettebb" "#str_04061" "technológiáival..."
Na itt van egy rész amin sokat szaroztam, hogy stimmeljen és értelmes is legyen: "#str_04052" "A Union Aerospace Corporation a" "#str_04053" "világ legnagyobb cége" "#str_04054" "Régen fegyverekre, védelmre koncentrált," "#str_04055" "de mára már új területeken foglalatoskodik:" "#str_04056" "Urkutatás" "#str_04057" "és más kutatási területek" "#str_04058" "Korláltlan anyagi támogatással" "#str_04059" "és a moralitás teljes hiányával bír." "#str_04060" "A UAC birtokolja a valaha létezett legmodernebb," "#str_04061" "technológiát..."
van egy harmadik csapat is, akik ügyködtek valamit a szöveghosszokkal. már írtam nekik, holnapra az is kiderül...
Ejha, ez már kemény 60%. Lehet, h a héten készen lesztek? Közös erõvel talán (na jó a rövidítésekkel nem bisztos:). Amúgy a játékban a párbeszédek alatt is van felirat ugye? (ez lehet, hülye kérdés) Nem úgy, mint a Far Cry-ban?
Elfelejtetted kiírni, hogy a PDA-k is fordítva vannak! ;)
megpróbálom az english fájlt úgy összegereblyézni, hogy a lehetõ legtöbb szöveg legyen magyar, aztán átküldöm. a szöveghosszokon majd úgyis lesz még mit tökölni... nálunk a menüt és a terminálképernyõk jelentõs részét Hykao úgy csinálta meg, hogy azok biztosan stimmelnek.
Ha összedolgoznátok az télleg nem lenne rossz. Bár akkor meg nincs értelme 2 különbözõ magyarításnak lennie. Szvsz egyébként nem lenne rossz, ha összeadnátok amitek van és lenne belõle 1 magyarítás. Ha így összefognátok, biztos ti lennétek az elsõk, akik elkészülnek.
Jaj srácok ne fikázzatok! Amúgy ha kell összedolgozhatunk és akkor nektek a leveleket nem kell lefordítanotok! Azokkal már mi megvagyunk. Ez még egy teljesen ellenõrizetlen változat.
Ugye ma este is lesz frissítés? (hogy egy nap alatt mégis meddig jutottatok)
De úgy olvastam, h õk nem fordítják le a textúrákat meg a monitorokat. Tényleg ezeket hogyan lehet magyarítani?
Mellesleg megnéztem a fordításukat és bizony le se szarták a szöveghosszokat, úgyhogy ez a 90% kissé csalóka...
elárulom, hogy rajtunk és a gémsz@rosokon kívül is van még kb. 2-3 csapat, aki elkezdett fordítani. így megy ez...