Ezaz hogy a 2. CD missing :d Csak holnap lesz meg.
Megvan a jatek? Probald ki az elso palyan pld.
Egyébként az én adagomból már nincs sok, sztem legkésõbb holnapra meglesz, csak hagyok benne lukakat, mert fingom sincs, hogy milyen az adott környezet. Magyarul. Le tudnám fordítani, csak nem biztos, hogy a cselekménybe illik.
A másik: Vannak olyan sorok, amik valószínüleg "pörögnek" vagyis így:
és ezeket a program így veszi be: y by dby ndby
satöbbi, míg ki nem jukad a standbyhoz. Na most ezeknek ugyanolyan hosszúnak kell lenniük? Mármint karakterszámban?
Mert amit Mike küldött, abban van kb 3 sor amit már õ lefordított, és az ékezetes. Mind1, szerintem nem fogja támogatni, úgyhogy én ékezet nélkül csinálom. Ha meg mégis, akkor majd úgyis kijavítom. Nem akarok ilyen négyzeteket látni az ékezetes betûk helyén, mintahogy a Desert Ratsban.
Hát ja. Legrosszabb esetben igy hagyom, angolul, azt majd kiderül.
Van itt 2 másik érdekes dolog : "This GUI activates 4 seperate script command on click. Set the script names as a keyval, KEY Gui_Parm# value script_name. The gui parm #'s are 6, 7, 8, 9.\n\nColor Settings - KEY Gui_Parm4\nVALUE 1 = Red 2 = Blue\n3 = Green 4 = Doom Green\n5 = Yellow 6 = Orange"
"TRANSMISSION DATA ENCRYPTED\nDECRYPT AND COMBINE TO PREP FOR TRANSFER"
Igen. Majdnem mindegyik resz szitu-fuggo. Mindegy, verzioszam van boven amibol lehet gazdalkodni
Hát jah...:))...láttunk már pár furcsaságot az NFSU magyarosításában is...(köze nem volt a játékhoz...vagyis az adott szituációhoz)
Látom az angol nyelv már megint próbára teszi a magyarokat...
Igen ez a gaz. Konnyeden le lehetne forditani ha mar vegignyomtuk volna De igy meg egy kicsit korai, mert ha valaki eljut odaig es valami egesz masrol szol a tortenet ott, mint amit itt forditas kozben gondoltunk, akkor az egy kicsit mosolyogtato lesz
Az a gáz, hogy a Platform számtalan dolgot jelenthet... Így meg rájönni, hogy mit is takar... max. találgatni lehet... (vagy ha valaki eljutott odáig, akkor elmondja, hogy milyen pályarész).
Hát ez bizony a Chaingun, ami forog mint a motolla (helikoptereken, predatorban, terminatorban)!!! -> az nem gépkarabély és nem is géppisztoly!!! Ez bizony golyószóró!!!
Holnap teljesen átnézem az összes fájlt és kiválogatom, amit át kell írni! Mára végeztem is. Fáradt vagyok. Tegnap 5-ig fennt voltam is töltöttem lefele a játékot, utánna pedig még játszottam is vele.
folyik már a magyarítás...
Helyzetjelentés! Megtaláltam a szöveg tartalmú textúrák egy részét, eléggé összes vissza vannak. Na a lényeg az hogy DXT3 tömörítésûek. És csak az alfa csatornában lévõ szöveget kell módosítani. Csak elsõnek kiválogatom õket, mert 1mappában van vagy 50db fájl amibõl csak pár darabot kell szerkeszteni. A módosítás utánna már egyszerûbb lenne, bár gyors az nem. Ezeknek a textúrák a szövegei nagyjából azonos betûtípussal íródtak. Jó volna ugyanezzel "visszaírni" magyarra, csak sajna nem találom TTF fájlt :( Van más megoldás?
Ittvagyok, jön le a cucc, elvileg 8 óra fele már itt lesz, installhatom. Nézem a site-ot mike, de csak egy PK4 kiterjesztésü file van fent, azzal micsinájjak?
Ezen doom3hun.uw.hu csak még ügye a menü-s magyarfordítás van?! A végén ne felejtsetek vmi passwordot rátenni. Nehogy lehúzza vmelyik kis patkány aztán azt mondja, hogy õ fordította le!