gcfscape megy XP-n? nekem megvan és azt írja, hogy alkalmazáshiba :(
Mért nem lehet feltölteni a fordításokat??
Na megtaláltam csak az a para hogy kódolva van!! hány meg a pontosan???
Úgy néz ki, hogy a nehézsúlyú játékfordítók is rámozdulnak végre a HL2-re, addig félretéve más fordításaikat. Csak így tovább, legyen jó és legyen kész!
VALAKI AKI MÁR LEHÚZTA A HALF-LIFE2-t, az meg tudná-e nézni, hogy módosult-e valamit a szövegfile? a gcfscape-pel lehet megnyitni a steames állományokat. Nekem még sajna nem jött le.
Hi! Kirakattam egyelõre a magyaritasok.hu címen egy linket, hátha több lesz így a fordító....
Hamarosan nekizúdulok a középfokú angol nyelvvizsgának. Ha le is teszem, szerintem nekem akkor sem lenne türelmem egy ilyen fordítást csinálni. Sok sikert nektek a munkához, én nagy becsben tartalak titeket !
hmm, fura, meg sem jelent a game, de már fordítjátok? :)
az szép dolog :)))))) itt is feltenném a kérdést, hogy az oldalról vhogy visza lehetne e csorgatni a szövegfájlt amit feltöltöttem, mert gépemrõl meghalt a fájl. vagy elég csak a maradék rész t forítanom és úgyis csak a változást teszi fel? tompernek írtam privátot, de -
Egész jól áll a fordítás. Ha valaki akarja még csinálni, csak bátran!
Nekem sajna nagyon korlátozott az idõm, mert nemsokára analízis zh.
hmm. érdekes, amit feltöltök szövegfájlt, nem minden mondatot fogad el belõle.. vagy nemtudom. pl. 2087 est is lefordítottam, felküldtem, és nem jeleníti meg az oldal. Ilyenkor mi van?
vorti - gaunts -
"5 különbözõ kifejezést találtam:
vortical örvényszerû örvénylõ cavorting fickándozás ugrabugrálás vortiginous örvénylõ -------------------- Keresés a kibõvített szótárban : Egy kifejezést találtam: vortices örvények "
a sztaki online szótárból néztem.. nem hangzik vmi túl jól ez az örvénykomor kifejezés, beszéljük meg mi legyen helyette. amúgy az ÖRVÉNY mint fegyverben, mint idegen lény, mint idegen technika, mint kikutatott technika elõfordul a szövegben többször, azt hagyni kéne, vagy egységesen módosítani.
az oldal nem mutat minden haladást, mivel a munka nem online történik, hanem a kész feltöltéseket, szal lehet hogy azóta offlineban már a többiek rég kész vannak :D
Eléggé behaltak a munkálatok... Amúgy haladnék, de sajna az iskolakezdéssel kapcsolatos utazgatások és egyéb szopások most keményen leszívták az életerõmet. Nem baj, nemsokára folytatom...
1956:We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot
itt van egy kis bibi. az utolsó három szót is valahogy le kéne forditani ? vagy jó leesz latinos hangzású bölcsességnek? mert sem a google, sem a yahho nem tudott érdemleges találatot (sem ) hozni egyikrõl sem.
Mért szerinted az elsõ részben értette a hambizabáló amcsi kiskölök hogy mi az a rezonancia kaszkád ami megnyitotta a dimenziókapukat? Nemhiszem. Én nyugodtan beírnám, nem lesz tõle roszabb a magyarítás.
Nekem is ilyet írt ki a mobimouse, de nem látom értelmét, hogy beírjam a szövegbe, mert aki nézné játék közben, azt se tudja, mi van... Egyelõre úgy hagyom, ahogy van.
"Meanwhile, hagyjuk itt ezt a show-t az úton." a meanwhile az ekozben-t jelent. akor miertnincs leforditva? vagy en ertek felre vmit, mert nem neztem ma miota a topicot :) ?!
fordítás feltöltésénél mire kell nyomni hogy elkezdje feltölteni??? Browseal kiválasztottam, nyomtam entert, és most?
resonance cascade?
Jujj, most fordítottam a 666-os sort...
Van egy olyan szó, hogy: MIT, erre a mobimouse azt írja, hogy Bostoni mûszaki Egyetem, és a szövegben még a végzõsök szerepel. Nem oda járt véletlenül vmeik hl2 készítõ?