Valo igaz, hogy igy biztos nem lesz tokeletes forditas, de szerintem egyszerubb lesz kijavitani, mint az egeszet ujra leirni az elejetol. Amugy elvileg idorendi sorrendbe van, de kicsit erdekes valoban
szerintem még felesleges... bár nem mintha benne lennék a team-ben :9 bár annyiból meg jó lenne, h talán csatlakoznának szal sztem egy hírt megér a magyaritasok.hu-n
Hm érdekes gondolat. Igazából azért nem tartom jó ötletnek mert láthatólag eléggé össze vissza vanak a szövegek és nem lehet pl eldönteni hogy mikor kell magázódni és mkor tegezõdni.
Kerüljünk fel akkor a magyaritasok.hu-ra, vagy ne?
tomper lécci szedj ki a Fordítók közül, mert nem akartam elvállalni, csak leszedni a szöveget.... sry
Scrapyard? Szeméttelep?
Tomper, azt meg tudnád esetleg oldani, hogy a szótárba ha már egy korábban benne lévõ szót újra beírunk, akkor csak a legújabb változat maradjon meg (Azaz ilyen trükkel lehessen javítani)?
Amit nem tudsz, azt hagyd úgy, majd a végén mindenki jelezze, ha az elvállat szövegben volt valami amit nem tudott, aztán kiokoskodunk valamit közösen. Nekem is van egy pár dolog, amihez kevésnek tûnik a c-közép vizsga.
Ami megvan, azt töltsd fel, s kezdj újba akkor. De a részletekrõl Tompert.
Lehet olyat, hogy belekezdek egy másik szövegrészbe, mert az elözöbe pár mondatot totál nem értek, nem tudom hogy forditsam azokat a kifejezeseket/nem tanultam/? a harmadikat csak 79%-ra tudtam megcsinalni.Nem akartam nagyon hülyeségeket irni:)
Hehe, nálam is voltak ilyen értelmetlen szövegek.
Amivel én is találkoztam: the Citadel - ezt a Citadellának fordítottam A Nexus az jó lesz úgy ahogy írtad szvsz, vidd fel a szótárba, a többire meg keressünk közös megoldást...
meg: Mark V Hazardous Environment Suit - Mark 5 ös vegyvédelmi ruha ?
néhány kérdéses szó: the Nexus building - Nexus épület the Citadel - fellegvár vortigaunts - ??? Nova Prospekt - le kell fordítani ? I'm encountering unexpected interference - ez mi legyen?
The massless field-flux should self-limit and I've clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. - A masszamentes fluxusmezõnek saját magát kell határolnia, .... ????
hmmm, hm... Kezdem a négyes csokrot.
Jelentem, az elsõ 150 bejegyzés néhány általam le nem fordítható(5-10) mondaton kívül késznek tekinthetõ. M1ek aludni...
:)))
A Science Team inkánn Tudós Csapat kéne, hogy legyen, nem Tudományos.
Jópár új szóval gazdagítottam a szótárat. Már lassan összeáll a sztori elej számomra.
Ok, kezdem kapisgálni: Kapcsold át a kapcsolódat Gordon. Ha az összes szöveget látnád, lehet elkezdenéd kapisgálni. Sok az oda-vissza utalás. Max Payne II szint legalább a sztori.
Gyerekek, az én szövegeim tényleg nagyon, de nagyon durvák. Ha ez a játék csak elindulna, s kiírná ezeket a szövegeket, már akkor 10\10-es lenne forgatókönyvként... Ugyanakkor nagyon bajosan fordítható. De meggyürkõzök vele. Most már kezdek olyasmit is érteni, amit korábban nem értettem.
Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle?
Meg nekem teccik ez a feltöltös modszer is. ilyet meg nem lattam...
Nincs meg német verzioban is? Az lehet nekem konnyebben menne:) Amugy a "gravity gun"-t hogy forditsam? gravitacios fegyver? :)
Nos, 100%-ra nem lehet tudni semmit, de az valószínûsíthetõ, hogy ezek benne lesznek, legfeljebb még valamivel több is lesz. Legfeljebb mindahányan, akik elkezdtük kib*sztunk 1 órát az életünkbõl... De legalább fejlõdött a nyelvi készségünk...
Biztos, hogy ezek a szövegek lesznek a játékban? Nyugodtan fordithatom?
Jött e-mailben egy olyan kérdés felém, hogy nem-e akarunk csatlakozni a magyaritasok.hu alá, de én úgy érzem, ezt nem az én posztom eldönteni, így azt válaszoltam, hogy:
"Helló, azt hiszem, nem vagyok illetékes a kérdésben, mert azt az oldalt, amire gondolsz nem én, hanem Tomper készítette, õt keresd fel ezzel a kérdéssel, légy oly szíves, én csak felvetettem az ötletet, hogy el kéne kezdeni a dolgot, s elkzedtem a fordítást, de a technikai lehetõségeket Tomper teremtette meg, így úgy érzem, hogy õ az illetékes a kérdésben. Írj neki, de szvsz benne lesz. ;) "
Akkor úgy látszik nem értetted meg, amit a #150-ben írtam: ez a madár játékfordításra adta a fejét, ez kiderült már más topikokba történõ beírásai során (pl: Mob Enforcer)...és persze akkor is azt szerette volna, ha más fordítja le...
Gyerekek mirõl is beszélgetünk most? (Tomper kivételével) Kit érdekel, hogy ki milyen nyelvet tanult, vagy milyet nem? Hogy a rákba jön ez ide bazz??? A lényeg: a srác - aki fordít!!! - olyan mondatokhoz kért segítséget, amikhez ha valakinek segítség kell, akkor az az ember ne akarjon fordítani basszus!!! Má' elnézést!
Mellesleg én sem tanultam angolul (illetve iskolában próbáltak tanítani - kevés sikerrel...), csak rám ragadt innen-onnan. Én azt vallom, hogy egy jó fordításhoz elsõsorban magyarul kell jól tudni, DE!!! a fordítani kívánt nyelv ismerete is mindenképp szükséges, és az ilyen, és ehhez hasonló alap-mondatokat kisujjból kell kirázni...ha már valaki fordításra adja a fejét.
Ezen kívül aki ilyen mondatokhoz segítséget kér, az lusta mint a bûn!!! Mert még bármelyik szótárprogrammal - akár online-nal - is egy perc alatt lefordítható!!!
Az egyik fordítónk, Tivesz amerikában élõ magyar, s néhány mondatomra a 0-150 között õ is azt mondja, hogy szinte lehetetlen normálisan lefordítani magyarra...
Én nem. Sokat játszottam angol game-kkal "kis"koromban...
a gyerek is 'tanul' végülis. ezt halja a szüleitõl, jóhogynem kezd el arabul beszélni.... és a szorgalommal nem mész semmire ha nem _tanulod_ a nyelvet.
szerintem semmi koze nincs ahoz, hogy valaki angolul tanult-e vagy nem egyszeru szorgalom no meg nyelverzek kerdese a kisgyerek se tanul magyarul megis tud beszelni
sziasztok! ezt le tudná valaki nekem fordítani gyorsan!? tom,hogy nem téma de pls! köszike!!
<D4N> gweilo666: sure! we could need some help! <D4N> gweilo666: but where not playing before in the middle of september <D4N> gweilo666: Where are playing WET in 15 days
A DC-hez egy olyan kliens, ami engedélyezi, hogy egyszerre több géprõl töltsd le a file-okat, ami kell, persze emiatt gyorsabban.