Drizzthsz 2004. aug. 30. 14:42 | válasz | #133
DC, magyar hubok közül felmentem a matrix, independence és nasa hubokra, a file neve:mobimouse_plus.iso, 85 megás, Strongdc-vel egyszerre több userrõl is szedi, van elvileg T1-es connect is, amin rajta van, 40 körül jött.
Extraboy 2004. aug. 30. 14:23 | válasz | #132
Mobimouse-t honnan szedted? mert akkor lehet enis beszalnek forditani
Drizzthsz 2004. aug. 30. 11:50 | válasz | #131
nemcsakfeel 2004. aug. 30. 11:49 | válasz | #130
próbálj ki párat ( ami olyan alapnak tûnik azzal fog menni ) arial, sans ms, times, ..
nemcsakfeel 2004. aug. 30. 11:48 | válasz | #129
Drizzthsz 2004. aug. 30. 11:45 | válasz | #128
Txt file-ban miért nem mûkszik a mobimouse? Vagy a wordpadot és jegyzettömböt nem szereti?
Drizzthsz 2004. aug. 30. 10:35 | válasz | #127
skristof 2004. aug. 30. 01:21 | válasz | #126
jah igazad lehet (h a süketeknek pl) de ha meg script akkor gebasz lesz :(
toMpEr 2004. aug. 30. 01:18 | válasz | #125
Szerintem a tobbi filet folosleges igy kirakni, barki letudja forditani oket par ora alatt, eleg lesz csak a vegleg leforditottat.
toMpEr 2004. aug. 30. 01:09 | válasz | #124
nemtudom, hogy az script vagy valoban megjelenik (pl suketeknek)
toMpEr 2004. aug. 30. 01:08 | válasz | #123
ha nem irsz benevet akkor nem kerul oda a neved
skristof 2004. aug. 30. 01:06 | válasz | #122
[laughing] az ilyen sorokat gondolom nem kell fordítani, ugye? ez vmi script lehet?
skristof 2004. aug. 30. 01:05 | válasz | #121
izé, anélkül, h bejelentkeznék érte, nem lehet darabonként leszedni a szövegrészleteket?
Drizzthsz 2004. aug. 30. 01:01 | válasz | #120
Tomper, a többi file-t is kiteszed majd? Vagy csak ha már végig meg lesz ez?
Drizzthsz 2004. aug. 30. 00:59 | válasz | #119
skristof 2004. aug. 30. 00:49 | válasz | #118
egy óriási segítség: bunyip [ˈ
;bʌ
;njɪ
;p] fn Ausz svindler, csaló csak mert látom kimaradt... ;)
Drizzthsz 2004. aug. 30. 00:05 | válasz | #117
Ez nem megy, az XP-vel már nem fut, sebaj, jön a mm4...
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:54 | válasz | #116
Ok, lehúztam egy 2.5-s verziót... 2001-es, de sebaj, ha megy, akkor jó...
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:44 | válasz | #115
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:35 | válasz | #114
Ööö, csak honnan lehetne letölteni?
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:31 | válasz | #113
Ezek a szövegek hihetetlenül durván filozofikusak néhol. Sajan van, ahová tényleg kevés vagyok... A szótárprogi folyton pörög... Felteszem már a mobimouse-t...
nemcsakfeel 2004. aug. 29. 23:24 | válasz | #112
toMpEr 2004. aug. 29. 23:14 | válasz | #111
de az a biztos, ha save as (mentés másként)-t nyomsz és ott ansi-ra állítod,ha még nem lenne azon
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:13 | válasz | #110
Some of the worst excesses of the Black Mesa Incident have been laid directly at his feet. Ez mi a f*szt jelent?
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:13 | válasz | #109
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:12 | válasz | #108
De, de lesz még hiba, úgy vélem...
toMpEr 2004. aug. 29. 23:12 | válasz | #107
Ha most toltod le a szovegresz akkor mar nem kell kodolast se valasztani. Nalad azert akarta elmeteni a notepad utf-8 kodolassal, mert az eredeti szovegben maradt par utf-8 karakter (122,123,133,139-es szovegreszben), de ezeket mar javitottam.
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:09 | válasz | #106
Igen, a lényeg, hogy a mentésnél ansi kódolást válassz. Próbáld ki, hogy felrakod, ami már megven...
toMpEr 2004. aug. 29. 23:08 | válasz | #105
ja nem lesz gond, hasznaljatok batran
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:08 | válasz | #104
Ez jó hír, mert van pár olyan mondat, amit egyszerûen nem merek lefordítani. Meg nem is tudnám... De max. 10 ilyen lesz a 150-bõl.
nemcsakfeel 2004. aug. 29. 23:08 | válasz | #103
"Erre, Doctor Freeman. Induljunk el a sziklás úton, mielõtt egy újabb szállítóhajó megtalálna. " nem inkább Dok tor ?
nemcsakfeel 2004. aug. 29. 23:06 | válasz | #102
Ékezeteket akkor most lehet használni? Megjelenitesevel nem lesz gond?
toMpEr 2004. aug. 29. 23:05 | válasz | #101
hat nincs korlatozva, akkor neki is megjelenik a neve a részlet mellett
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:04 | válasz | #100
Tényleg, több ember felveheti ugyanazt a szövegrészt?
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:03 | válasz | #99
Hehe, it seems to be working now...
Drizzthsz 2004. aug. 29. 23:02 | válasz | #98
toMpEr 2004. aug. 29. 22:58 | válasz | #97
bocs,kitoroltem az osszeset veletlenul, toltsd mar fel ujra ansi-val :)
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:57 | válasz | #96
Háhá!! Így már jó, de ott maradt a régi is... illetve csak 1%-ot ír ki... Vagy az egészhez képest írja?
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:56 | válasz | #95
Most nézem ANSIval.
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:55 | válasz | #94
Milyen kódolás kell? Van: UTF-8, ANSI, Unicode, big endian Unicode...
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:50 | válasz | #93
Ezzel lesz a gond szvsz... Az oldal gondolom valami más kódolást használ, mint a jegyzettömb.
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:48 | válasz | #92
jegyzettömb.
toMpEr 2004. aug. 29. 22:48 | válasz | #91
Megnezem mi lehet a baj, mivel szerkeszted?
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:46 | válasz | #90
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:46 | válasz | #89
Látom, sikerült a legszarabb részt kifognom magamnak... Olyan durva kifejezések vannak, amikrõl kb. elképzelésem is alig van...
toMpEr 2004. aug. 29. 22:46 | válasz | #88
Az ékezettel valami gáz van
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:45 | válasz | #87
Azt hiszem, sikerült a dolog, de nézd meg te is...
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:42 | válasz | #86
toMpEr 2004. aug. 29. 22:39 | válasz | #85
de igazabol nem teszteltem meg, tehat jo is lenne, ha beküldenél valamit
toMpEr 2004. aug. 29. 22:37 | válasz | #84
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:37 | válasz | #83
Részfordításokat is be lehet küldeni?
hykao 2004. aug. 29. 22:31 | válasz | #82
Kicsit belekukkantottam a szövegbe, úgy 50 környékén - bár nem mélyültem el benne - nekem úgy tûnik, többször, több alakban is elõfordul ez a collaborate dolog...és leginkább együttmûködésrõl van szó (az már más kérdés, hogy egyszer együttmûködésre bírásról, másszor meg esetleg együttmûködéssel vádolásról...)
hykao 2004. aug. 29. 22:28 | válasz | #81
small minded = kicsinyes, szûk látókörû, szûkmarkú, stb.
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:26 | válasz | #80
Small mind??? Erre valami találó fordítás?
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:13 | válasz | #79
Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? Aki ezt le tudja fordítani...
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:12 | válasz | #78
A strewn az mi lehet v1 alakban?
hykao 2004. aug. 29. 22:12 | válasz | #77
Persze, hisz sztem lehetetlen tökéletes fordítást készíteni a játék nélkül, de ha kijön végre valahára, akkor majd lehetõség nyílik a - remélhetõleg nem sok - fordítási hibák korrigálására. A szótár jó ötlet volt, a Thief3 fordításánál mi is alkalmaztuk ezt a módit. Hisz ha nem egy ember fordít, óhatatlanul is bizonyos kifejezések különbözõképpen fogalmazódnak meg az egyes emberek fejében, így - a szótár segítségével - viszont egységesíthetõ a fordítás. Örvendetes az a tény, hogy egyre teljesebbek a magyarítások, és a játékok megjelenéséhez képest egyre hamarabb készülnek el.
Drizzthsz 2004. aug. 29. 22:02 | válasz | #76
Igen, úgyhogy néha aki majd ezt a magyarítást fogja használni igencsak meg fog lepõdni, hogy most mi van? :))) Sebaj, majd ki lészen javítva...
nemcsakfeel 2004. aug. 29. 21:54 | válasz | #75
Ha látnánk hozzá a játékot, lehet h könnyebb lenne :D
skristof 2004. aug. 29. 19:44 | válasz | #74
Drizzthsz 2004. aug. 29. 19:31 | válasz | #73
46-os bejegyzés, a fordítási oldalon ott van... Az 58 meg igen gázos egy szöveg... Marha nehéz!
Drizzthsz 2004. aug. 29. 19:28 | válasz | #72
Szerintem valami kollaboráns akarhat lenni, valamiféle rebellis csoprt tagja, mert valahogy úgy volt, hogy azzal vádolták meg a tagot, hogy kollaboráns..
hykao 2004. aug. 29. 18:22 | válasz | #71
Nem feltétlenül! Szövegkörnyezettõl függ! Lehet sima munkatárs, közremûködõ stb, de lehet kollaboráns is!
Drizzthsz 2004. aug. 29. 18:22 | válasz | #70
58-ig jutottam el tegnap...
toMpEr 2004. aug. 29. 18:20 | válasz | #69
ja a többi szinezés meg ilyesmi
Drizzthsz 2004. aug. 29. 18:19 | válasz | #68
A szótárba beírtam egy dolgot, viszont kéne még: ez mi legyen: collaborator... Kollaboráns???
Drizzthsz 2004. aug. 29. 18:16 | válasz | #67
Köszi. Az ilyenekbõl: 43:<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0><I>[Ammo pickup] ugye csak az ammo pickup-ot kell lefordítnai... Gondolom...
toMpEr 2004. aug. 29. 18:09 | válasz | #66
Barki hozzaadhat új szavakat és akkor elvileg megjelenik a listában.
nemcsakfeel 2004. aug. 29. 18:07 | válasz | #65
szótárból hogy lehet kikeresni h a többiek mit használtak rá?
nemcsakfeel 2004. aug. 29. 18:06 | válasz | #64
király lett..
toMpEr 2004. aug. 29. 18:04 | válasz | #63
Szivesen, szotarba meg azokat a szavakat kene irni, amik tobb helyen is elofordulnak, hogy egyseges legyen. Ha van valami problema/nemmukodik valami tokeletesen irjatok le
Drizzthsz 2004. aug. 29. 18:02 | válasz | #62
Köszi mindent! Lefoglaltam a 0-150-iget... Bár vannak benne bazi nehezen lefordítható részek. Aki akar, az még szálljon be. Tomper, köszönet a megvalósítási lehetõségért...
toMpEr 2004. aug. 29. 17:54 | válasz | #61
na kész minden itt elolvashatjátok a menetét
toMpEr 2004. aug. 29. 16:28 | válasz | #60
toMpEr 2004. aug. 29. 16:27 | válasz | #59
Ezert mondtam, hogy az angol is szerepeljen ott
nemcsakfeel 2004. aug. 29. 16:09 | válasz | #58
ha esetleg újabb verziójú könyv jön ki, és van több átfedés akkor egy progit simán lehet rá írni ami válogat / összehasonlítgat..
dikki*yysw 2004. aug. 29. 12:54 | válasz | #57
Holnap reggel megjön Freak kötözködni.
Extraboy 2004. aug. 29. 12:33 | válasz | #56
toMpEr 2004. aug. 29. 02:25 | válasz | #55
raersz a forditassal ugyse fog kijonni ev vegeig
Drizzthsz 2004. aug. 29. 01:39 | válasz | #54
Holnap remélem már nem egyedül fogok fordítani... Nyugodtan lehet jelentkezni... Más: A Gui fordításánál oda kell ám figyelni majd, mert néhány szöveg mérete kilóghat, ha nem egyezik meg az eredeti hosszal..