De ez ki a faszt érdekel? 99%-unknak már megtörtént, vagy a napokban meg fog történni a sávszélemelés, mindenki írja majd be ebbe a topikba az ezzel kapsolatos élményeit??? Hogy jön ez ide, má' ne haragudj, amikor van kismillió témáddal foglakozó topik???
"...a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!"
ez (is) hiba sok magyarításnál: a fordítás nem annyiból (kéne, hogy) áll(jon), hogy fogjuk, és "átpaszírozzuk" magyarra a szavakat megfelelõ sorrendben...ez még nagyon kevés...
ezenkívül minden színész általában ilyen szövegkönyvet kap a munkáihoz!!! ezért is van akkora különbség a játékszinkronok, és a filmes szinkronok közt...jó lenne ha megszünne ez a nemkívánatos különbség...
Nem tudom, mi mást olvastál... Természetzesen arról beszéltem, hogy hallgassák meg elõször angolul, aztán az alapján mondják fel magyarul - így egy hosszadalmas és bonyolult munkafázist nyugodtan ki lehetne hagyni. Mire legépelitek a minden egyes mondathoz a karakterjellemzést, meg a mondatok hangsúlyozását, stb stb, letelik ez az évtized is
vagy te a szövegkönyv beli hangulatelemekre gondolsz? az is kell!!!
hisz minden egyes hangfájlt lejátszogatni, és az alapján felmondatni a szöveget jóval hosszabb, mintha megkapják a szövegkönyvet hangulatelemestül. egyrészt te sem gondolhatod komolyan, hogy majd a színészek ingyen ezzel töltik el a fél életüket, másrészt mivel nem magyarok a mintamondatok, ezért a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!
...persze lehet erõltetni, hogy minél kevesebbet dolgozzunk, de akkor senki ne csodálkozzon, ha Barátok Közt szerû hangsúlyozások, szövegidegen dumák, és hangulat nélküli, szavalásszerû lesz a szinkron...azt hiszem ezt senki nem akarhatja...sokkal inkább a cél: az eddigi legjobb játékszinkron elõsegítése...legalábbis szvsz...
úgy látszik elkerülte a figyelmedet, hogy természetesen hangmintát is kell adnunk...de a hangminta önmagában nem elég, hisz az csak egy minta, amibõl kiderül, hogy kb. milyen tónusa van az adott karakter hangjának stb. ...a karakterjellemzés pedig egy komplexebb valami, ami segít a színésznek jobban beleélnie magát a szerepbe!!!
Hogy veszed a kettõt egy kalap alá? vagy úgy gondoltad, hogy minden egyes mondatot hallgassanak meg angolul, és ez alapján mondják fel a szinkront?
Konkrétan: ezt kérték tõlünk. Õszintén - esküszöm! - nekem is eszembe jutott a perceptív tanulás módszere, de ha egyszer ezt kérték, már le se mertem írni ezt... :)
Most ne haragudjatok meg érte, de már megint egy olyan módszerrel foglalkoztok, ami tök bonyolult. Minek a párbeszédek/szereplõk beszédmódját, hangsúlyozását leírogatni egyenként, mikor ottvannak az eredeti hangfájlok. Csak a lefordított szövegkönyv kell. A "szinkronszínésznek" lejátszátok az eredetit, õ meg a magyar szöveget felolvasva utánozza le. Így a "színész" is, meg a "hangmérnök" vagy "szinkronrendezõ" is hallani fogja, hogy van-e különbség, kilógott-e a rendelkezésre álló idõhatárból....
A legkönnyebb tanulási mód az utánzás - már a majmok is rájöttek erre
Igen :) Benne vagyok én is benne, benne vagyok szinkron projektbe :)) Najó, csak szavaztam :) Igazából, nekünk "csak" annyi dolgunk lesz, hogy tucatnyian végignyomjuk és minden dialógusra a lehetõ legmegfelelõbb szöveget kidolgozzuk, mellette pedig a szereplõk jellemét is rögzítsük a szinkronstábnak
[mérgesen, végén dühtõl elcsukló hangon] Bazzer, de hosszú lesz ez a meló...! --- bazzer.wav, .:i2k:.
Felajánlást kaptunk az egyik szinkronstúdió hangmérnökétõl, hogy ingyen elkészítik profi színészekkel egy játék szinkronját. Majd a felajánlás két játékra bõvült, de ami a lényeg: a Half-Life 2-re esett a választás az elsõ szinkron tekintetében.
Szal lehet örülni, de egyelõre csak módjával, hisz ezzel párhuzamosan sok pluszmunkára lesz szükség, a szinkronstábnak aládolgozandó!
Pl: a szövegek az eredeti angol szöveg hosszához igazítása - hogy a szinkron ne csúszkáljon ide-oda (szal nem lehet, se sokkal rövidebb, se sokkal hosszabb...) Ezenkívül történetvezetés szerinti szövegkönyvet kell átadni nekik, a hangulatelemek, a megszólaló, a szöveg, és a szöveget tartalmazó hangfájl neve megjelölésével. Valamint minden egyes szereplõrõl egy rövid karakterjellemzést...stb. stb.
Pontos kritériumok, a munka összehangolása, valamint kapcsolattartás: ITT!!!
Kérem, hogy csak a fordítók, és az egyéb munkákat felvállalók-végzõk jöjjenek a SZINKRON topikba, az érdemi munka hátráltatását elkerülendõ...
Config.cfg-t miert irja felul?(eleg lenne modositani) I rasvedett config.cfg-vel egy ido utan kifagy a HL2.
Azaz... mindig megfeledkezem a rohadt Steamrõl. Lehet, hogy elkezdené újra leszedni az egészet. (Láttam már két NOSTEAMet is, egyet az AHU-tól, meg egyet az iND-tõl.)
Nagyszerû, ha ki van bontva, akkor tedd el onnan a GCF-et máshova, és próbáld ki, hogy elindul-e a game! Ha igen, akkor csak le kell cserélni a feliratfájlt, amit használ.
Most probáltam úgy, hogy ha kitömörítem a gcf file-t de így sem megy!! Bassza meg a rohadt valve!!!! Ezt max csak õk tudnák megoldani!! Kéne szólni a Gamestaros arcoknak hogy kérdezzék már meg a valve-ot!!!
dialog only nekem
NA figyelem emberek. http://alert.fx3.hu/hl2_hun.exe
Ezt töltsétek le. Mappának adjátok meg a Half Life 2 mappátokat. pl: ...\program files\steam\steamapps\login neved\half-life2\
Ezután extract. Ha ezután se megy, akkor passz :)) Ez minden lehetséges feltételezett helyre bemásolja a magyar fájlokat. Ha megy akkor már csak ki kell szûrni hogy melyik a jó, ha nem megy nem megy. A cucc felülírja a config.cfg-t amit írásvédetté tesz. Konzol az f3-al hozható le. Ha nem megy végül visszacsinálhatod. Úgy rakd fel a cuccot, hogy minden az alapon van a regeditben ne változtass semmit, a menü angol legyen!!! Na várom a tapasztalatokat :)
Persze. A GCF-ben minden támogatott nyevhez van négy txt fájl. Egy a feliratnak, három a menüknek. A furcsa az, hogy nem a külsõ fájlt használja, hanem a belsõt.
nekem steames van de a steam az angol, mert a registryben az van beállítva de a configba meg francia viszont akkor a gcfekbõl szedi ki a french-et is?!?!? jajjneeee.... nah, majd holnap frissebb leszek
Én is ezzel baszakodom!!! azért francia mert a configban azt állítottad be!! semmiben nem különbözik a steamestöl!
holnap mindenképp folytatom a kutatómunkát, vagy vki más is csinálja vmi csak lesz basszus
bazzeg, mostmeg francia szövegeket nyom, pedig a Steam alapból angol! mert regbe visszavettem angolra lol! de a configba a lang french na akkor hogyvanez kérem?!?!?
Túl nagy tördelés nem kellhet ahhoz, hogy elõször kívül nézze, és ne másolja ki, ha már ott van. Tekintve, hogy a CD-sen sokaknak már mûködik. Egyáltalán miben különbözik a Steames verzió a CD-rõl felrakottól a CD-bekéréstõl eltekintve (ami vélhetõleg elõbb-utóbb úgyis "megjavul")?
Na akkor épp itt az ideje kipróbálni :DD meg azt is amit most írtam, ha úgy nem mûködik. Meg ha mûködik akkor is tesztelje valaki amit 735-ben leírtam plz.
Észrevettem pár érdekes dolgot. Meg tudja valaki erõsíteni, hogy a steam-es (bolti vagy elõtöltött) hl2-ben van olyan MAPPA a ...\half-life2\ könyvtáron belül hogy hl2_english???? Ha igen azon belül a resource mappába kell a closecaption_english.txt -t másolni ha nincs resource hozd létre. Ha nincs hl2_english mappa se azt is hozd létre. Valak itesztelje plz!
te nem is mondasz hülyeséget én eddig csak a hl2 mappába raktam....
Bízom benne, hogy idõvel kiderül, mi okozza azt, hogy különbözõ helyeken különbözõképpen mûködik. A warezzel nincs gond, mert nincs GCF, csak a kibontott fájlok. A bolti CD-s GCF-ekbõl tölt, de az itteniek egy része sikerrel járt a hl2\resource mappába bemásolt feliratfájllal, míg másoknál ugyanez nem elég. Steammel elõtöltött változaton még senkinek nem ment.
Néhány irányba el lehet indulni.
1. Valaki, aki sikeresen beizzította magánál, megpróbálhatja ugyanazt olyasvalakinél, akinek nem megy. Hátha kiderül valami, pl. exék, dll-ek, cfg-k összehasonlítása (ne adj Isten átmásolása) révén. Persze csak miután gondoskodott a változtatások visszacsinálásának lehetõségérõl.
2. Tegnap felmerült itt, hogy ha már javítani nem sikerül, rontsunk. Meg lehetne próbálni a GCF-ben megkeresni a 'closecaption_english.txt' szöveget, és átírni benne egy betût. Reményeim szerint akkor talán a külsõ verziót is elfogadná, vagy legalább panaszkodna a konzolon, és azzal is elõbbre jutnánk.
biztos hogy a steam\steamapps\felhasználóneved\half-life2\hl2\resource\ mappába másolod a fájlt??? closecaption_english.txt -ként??? ekkor a feliratnak magyarnak kéne lennie a menünek nem. Sokan azt rontják el, hogy a half-life2 mappán belül is van resource könyvtár.
hát akkor már semmi ötletem nincs!!!! 8((
az mind1 nem számít a szövegbõl szedi ki mind a kettõt.
még az az egy kérdés hogy closecaption az mire van állítva nektek??? a closecaption v. a dialog only??
Bocs, de nem tudtam ennél bonyolultabban megfogalmazni. Majd innen ellopom a legfrappánsabb rövid verziót, és beteszem az elejére.
Ja amúgy meg királyos a fordítás,sok ilyet még Köszönjük szépen
Mûködik nekem is,nem írtam át semmit csak bemásoltam a resources mappába és jó(a menü az nem de kit érdekel:) A gond csak az hogy olyanokat is kiír játék közben hogy"kopp kopp"meg "nyílik az ajtó"meg ilyen háttérzajokat Másnak is van ilyen,ha van akkor hogy lehet ezt megoldani?
na remélem jó lesz, bár a piros szín kicsit erõs lett de hát ...
1.Bolti verzióm van. 2.letöltöttem ezt->HL2HUhuE.v0.60b.zip 3.closecaption_english.txt, ClientScheme.res, FILE_ID.DIZ fájlok bemásolva a valve/steam/steamapps/*teneved*/ half-life 2/hl2/resource mappába. 4.kész is. menü angol, duma angol, felirat magyar
nem kell configfájlozni, regisztrizni, csak kopipészt.
5. megköszönjük a fordítóknak a melójukat!
Remélem segítetem az eredeti bolti verziósoknak.
Magyarosítás dobozos verzióhoz: szedd le a 196kb-os magyarosítás zip-et. Az x:\program files\steam\steamapps\[email protected]\half-life2\hl2\cfg könyvtárban a config.cfg fileban ez szerepeljen cc_lang "french" /írdd át erre/ a x:\program files\steam\steamapps\[email protected]\half-life2\hl2\resources könyvtárba másold be a 4 db txt -t /closecaption_ valve_ hl2_ gameui_french/ sztán indítsdd a játékot ha menüt is magyarra akarod akkor a registryben írdd át a lentebb már említett dolgot
nem sértésnek szántam természetesen, mert igazából nagyon szépen végig van vezetve, a dolog, csak mint látjuk sokaknak túlságosan szájbarágós a dolog szóval ezért írtam amit írtam, egyébként szép munka volt a fordítás, hogy õszinte legyek kevés játékra szoktam velrakni a magyar nyelvû filet de ez megérte, mert nagyon jó lett, az utlsó ami nekem tetszett az a thief3-é volt.
jelentem, ahogy várható volt, nekem mûködik (dobozos...) majdnema végefelé járok pont jókor jött a magyarítás így máûr mindent értek ;) köszi
na figyelj steam\steamapps\[email protected]\half-life2\hl2\cfg itt a config.cfg fileban átírod a lent említett dolgot "french" ....hl2\resource könyvtárba bemásolod a cuccokat bekapcsolod a feliratozást és magyar lesz a felirat, a menüvel ne foglalkozz, ha akarod a registrys dolgot megcsinálhatod akkor az is magyar lesz.
Tényleg az a legegyszerübb, ha ezt a txt-t: closecaption_english bemásoljuk a resources mappába, semmi mással nem kell foglalkozni. A Menü magyarosítása nem olyan fontos szerintem. Így legalább marad az angol nyelv és a felirat.
Még egy kiegészítés: dolgoznak rajta hogy egyszerûbb legyen a használat, de el kellett dönteniük, hogy mi legyen a prioritás: mielõbbi játszhatóság magyarul vagy esteleg csak hetek múlva lett volna publikus kiadás (hiába van kész a fordítás!) amivel bárki! egyszerûen, könnyen tud boldogulni. A készítõk a mellett döntöttek, hogy legyen minél hamarabb publikus kiadás. Ennyi.
a francia nyelvet sikerült elõhívni de magyart sehogy sem!!! az a baj, hogy a gcf fileból nézi mindig!!!
gondolom nem sértésnek szánta, de még ha annak is, akkor sem szabad foglalkozni vele... de gondolom ez Te/Ti is tudjátok grat a fordításhoz, biztos jo, ahogy néztem, csak mûködne már azon a fránya steamen is...
Lehet hogy kissé bonyolult, de ha egyszer csak így lehetett megoldani... Természetesen az lenne a legjobb ha Steam-en keresztül egybõl lehetne magyart is telepíteni, de amíg a Valve (+Vivendi) nem dönt így, addig ez van... Az egyszerû megoldás: angolul kell játszani... OK - ez kemény mondat, de én tudom mennyi idõt ölt bele TSL16b, hogy akár ilyen módon, de mûködjön.
Írd le normálisan légyszi, hogy hogyan csináltad meg a boltival :) Csak hogy a lamerebbek is értsék. Mit hoztál létre hova másoltál stb. Nekem warezes van, de legalább késõbb tudunk segíteni a lameroknak akik 1000x is meg fogják kérdezni olvasás helyett :)