ááááááá már müködik elfelejtettem bekapcsolni a feliratozást! Bocsánat
Egyszerûsítve:
a ahovátelepítetted/HL2/CFG/config.cfg filenak a végére szúrd be ezt a sort
cc_lang "french"
majd egy hirtelen mozdulattal másold be az összes file -t, ide ahovátelepítetted/HL2/RESOURCE
ennyi? ....ennyi...helyette?
helyette ez van:
Elõször -------
Válaszd ki a nyelvet, amelyik helyett magyar szöveget szeretnél látni:
- french (francia) - german (német) - italian (olasz) - spanish (spanyol)
Példánkban ez a french lesz, de a négy közül bármelyik lehet. Kénytelenek vagyunk valamelyikrõl lemondani, mert a magyar sajnos nem tartozik a játék néhány bedrótozott nyelve közé, és nem is fogadja el. A választott szót a továbbiakban így jelöljük: %nyelv%
A további beépített nyelveket (thai, russian, japanese, tchinese, schinese, korean, koreana) nem javasoljuk, mert ezek a Unicode kódkészlet más tartományait használják.
Fontos, hogy a fájlok a megfelelõ mappában legyenek, különben semmi esély a helyes mûködésükre. A %játék_mappája% pl. a D:\Valve\Steam\SteamApps\%steam_account_név%\half-life 2 mappát jelentheti. Ebbõl további mappák nyílnak, melyek közül feliratok szempontjából a hl2\resource a legfontosabb. Ha nem létezik, akkor létre kell hozni, és a fájlokat bemásolni.
Képfeliratok magyarítása ------------------------
A konfigurációs fájl (%játék_mappája%\hl2\cfg\config.cfg) cc_lang bejegyzésébe Notepaddel írd be a választott %nyelv% szót. Példa:
Ezután a játék a %játék_mappája%\hl2\resource\closecaption_%nyelv%.txt fájlt fogja keresni a feliratokhoz, és ha megtalálja, akkor a fájlgyûjteményben szereplõ példány helyett ezt tölti be. Esetünkben a closecaption_french.txt fájlt, ezt tehát be kell másolni oda.
A szükséges fájl: %játék_mappája%\hl2\resource\closecaption_french.txt
Érdemes ügyelni arra, hogy a feliratfájl neve és tartalma összhangban legyen, tehát a fájl elején ugyanaz a %nyelv% szó szerepeljen, mint a fájlnévben. A kicsomagolt szövegfájlokon változtatni csak akkor kell, ha a francia nyelvû feliratozást szeretnéd megtartani.
Méretproblémák esetén:
Néhány felirat túl hosszú lehet az alapbeállítás szerinti betûmérettel, emiatt nem is jelenik meg. A betûméret csökkentése a ClientScheme.res fájl átírásával megoldható.
Ha ki vannak bontva a GCF-ek, akkor a hl2\resource könyvtárban a ClientScheme.res fájlban "CloseCaption_Normal"-t kell keresni. Ez, és a következõ három határozza meg a feliratok betûtípusát. (Normal, Italic, Bold, BoldItalic). Kisebb mérethez a "tall" tulajdonságokat kell kisebbre átírni. Eredetileg 26, én 20-ra állítottam. Lehet, hogy a GCF-ben is átírható egy hexa-editorral, ha megtalálod.)
Eredeti méretû betûkkel a Source nem teszi ki a feliratot, ha az 4 sornál hosszabb lenne. (Legalábbis 640x480-as felbontásban)
Ha nem akarsz vele vergõdni, akkor ide másold be ezt a fájlt:
%játék_mappája%\hl2\resource\ClientScheme.res
Elképzelhetõ, hogy a te gépeden nem az itt beállított értékeket használja a játék. Ez esetben érdemes még ugyanezeket megnézni a SourceScheme.res és a TrackerScheme.res fájlokban is.
Játékmenü magyarítása ---------------------
A játék menüjének nyelvét a regisztrációs adatbázisban, a HKEY_CURRENT_USER\Software\Valve\Steam kulcs alatt a Language érték tartalmazza. Ha üres, akkor angol. Ide is be lehet írni a %nyelv% értékét (pl. french).
A szükséges fájlok: %játék_mappája%\hl2\resource\gameui_french.txt %játék_mappája%\hl2\resource\hl2_french.txt %játék_mappája%\hl2\resource\valve_french.txt
Ha a topiccím linkjénél található fordítás oldalon csak 63,6% van kész akkor a 0.60b mibõl lett összerakva 99,9%-osra? Van köze a 2-nek egymáshoz? El van írva a %?
Valamit lehet azért állítgatni... Nem szívesen vágnánk a szövegekbõl önkényesen. Esetleg némileg tömöríteni, vagy idõben széthúzni, ha lehet (van egy <len:6> parancs), de akkor meg lemaradna a felirat a sztorihoz képest.
Elhiszem, hogy jó tippeket adtok egymásnak csak akkor foglalkozzunk azokkal akiknek steames van, mint például velem!! Nekem nem jó a fordítás, nem indul el!!MIÉRT???????
Nekem bolti változat van és müködik.A menü is magyar.
Várhatóan megszûnnek majd a sztoriidegen benyögések, amikor a fordító is végigtolta a játékot. (Szerintem õ olyan, aki igen jól tud fordítani.) Addig is küldheted neki, vagy nekem a konkrét javaslataidat, javításaidat.
Segíthet a gyors feliratváltásokon, ha a hangutánzó feliratokat nem rakatod ki, csak a párbeszédet.
A francia-kitérõ a Steam miatt nem ajánlatos. Hivatalos magyar verzióhoz a Valve beleegyezése és közremûködése (dll-frissítés) kellene, ezek híján az angol változatot módosítjuk. Nem túl elegáns, de mûködõképes.
Namost nekem a következõ a problémám!! :Steames kuponos hl2-m van és nem megy a felirat! ugyanazt csináltam mint a #653-as és nekem semmi!! Ugyanúgy angol a felirat!!!!
na firs post
Elso benyomasok: Csak az elejet neztem meg, de ezeket kene javitani!:
- Majdnem tokeltes forditas, kisseb ertelmezesi hibakkal-> at kene olvasni az egeszet 1! valakinek aki igen jol tud forditani es kijavitani a esetleges pontatlansagokat.
- Neha a szovegek nagyon gyorsan kovetik egymast, igy nincs ido elolvasni. Pl legeslegelejen a vasut allomason amikor a ket csavo beszelget a racs mellet, vagy egy masik mikor a csatorna rendszerben menkulunk es van 1 ijen gepfegyver lehejezve 2 muksoval( kell is hasznalni azt mert sorban jonek) Na szal ott van 1 radio de azt se lehet elolvasni.
- a beallitasoknal mikor akalmazni ALKALMAZNI(gomb) akarok valamit azt franciaul irja ki, meg meg 1 masik gomb is kilepesnel a cancel talan.
Igy hirtelen ennyit sikerult osszeszedni, de biztos lehet meg benne hiba. Amugy ha minden meg lesz csinalva nagyon kiraj lesz, es elvezetes igy jacani vegig a HL2-ot.(direkt erre vartam pedig mar vegigjachattam volna)
Nagy veszteseg lesz... :) Egyebkent "abban" a verzioban attol meg benne lehet.
closecaption_english.txt, ClientScheme.res, FILE_ID.DIZ, ezeket a filokat másoltam a "szokásos" resource könyvtárba é-sanyi. Elindítottam a gamét, menü angol maradt(ez engem nem zavar), angolul dumálnak az NPC-k, de a feliratok magyarok.
amúgy a 63 % elég átverés nek néz ki. sztem közel a fele van csak kész, csak néhány paréj ember belekontárkodik a meglévõ szövege, ahelyett hogy a nem lévõket fordítani.
E verzió mûxik a bolti dobozos verzsönnel.Hatalmas thx a fordítóknak.
Nem, mert melohelyen vagyok, es otthon nincs netem meg vagy 2 hetig. Ezert most minden infot be akarok zsebelni, hogy otthon mar "kepben legyek" :) Registry meg config.cfg meg nem volt modositva!
Most javitsatok ki, ha tevedek, de: a HL2\resources konyvtarban van egy closecaptions_english.txt, amit ha felulirok a magyaritottal, akkor kesz a feliratok magyaritasa? Mert ez igy nem tunik tul bonyolultnak, de miutan mar egy csomo embernel nem mukododtt, tul egyszerunek tunik...
Semmibe nem kell beleturni a wareznal, elvileg eredeti HL2-nel sem, de ez majd kiderul,ha vki teszteli. (olyanra valtozattal viszont nem mukodik, ahol mar modistva van a registry es a config.cfg, tehat aki teszteli, allitsa vissza az eredeti registryt es config.cfg allapotot)
Okes leszedtem. Gondolom ugyanazon file-okrol kell biztonsagi masolatot csinalni, ami eredetileg is benne van a Cheatlend oldalon letoltheto verzioban.
Nekem steames eredeti hl2 van és nem mûxik a felirat!
Alant olvasható volt, hogy miért nem ajánlatos átírni a Steam nyelvét, pedig a játékmenük magyarítása azon alapult. Az E (english) változat csak a feliratfájlt tartalmazza, és elvileg nem kell hozzá átírni semmit, csak be kell másolni a hl2/resource könyvtárba, és szorítani, hogy kegyeskedjen ezt használni a játék.
A "franciázás" nem jött be a Steam miatt, de továbbra is használható a szinkron-feliratok magyarítására a fájlban leírt módszerrel (cc_lang "french"). Elképzelhetõ, hogy még konzolból is mûködik, most nem tudom kipróbálni.