A beleélésben nincs teljesen igazad. Nem tudom, láttál-e már ilyen szövegkönyvet (táblázatot). Lényegében ugyanazt csináljuk, mint egy szinkrondramaturg: egyrészt lefordítjuk a szöveget, illetve a szöveghez tartozó háttérinformációt (helyzet rövid leírása, hangsúly, miegymás).
Ha van tapasztalatuk, szerintem ennyi elég is nekik.
Én nem azt vontam kétségbe, ember, hogy egy játékot visszafoghatnak, hogy egy -két hibát még kijavítsanak rajta, ezt láthatod te is a hozzászólásomban. Én csak a megjegyzésed miatt fejeztem ki õszinte csodálatomat, ohh Griffidos...
Tudsz valamit arról, hogy kik voltak a szinkronszínészek?
Egyébként a játékszinkronizálás esetében a legnagyobb problémát abban látom, hogy a színész általában nem (tud) annyi háttéranyagot kapni, mint pl. egy film esetében (nem látja a szereplõket a szituációkat az eseményeket, nem ismeri annyira a karaktert stb.), így nem is tudja beleélni magát az adott szerepbe, nem tudja annyira megformálni a karakterét, mint egy film esetében...(vagy túlontúl megpróbálja beleérni, és az eredmény valamiféle fennhangú színházias túljátszás lesz...teljesen szituáció-idegen elõadásmódban...)
Eredetileg OROSZ!! Az angol is csak egy lokalizácó.
Én voltam az egyik fordító, láttam mind az eredeti orosz, mind az angol szövegeket. Az orosz egy részét webfordítással átírtam angolra. Ha hiszitek, ha nem, voltak elég nagy különbségek az angol és az (eredeti) orosz között! Akkor most mi van? Melyikhez ragaszkodjunk?
Amit már többször leírtam: Vaszilij angolul Timmy lett, Grubanij pedig Blimmy. Ez most akkor az eredeti mondanivaló?
A tábortûznél ugyanúgy orosz lesz. Angol verzióban is orosz, magyarban is. Csak az, amit angolul mondanak, az lesz magyarra szinkronizálva.
Amúgy hatalmas projekt volt és rengeteg munka van benne. Remélem, tetszeni fog nektek is, és joggal lehetek rá büszke!
Szerintem filmnél hasznos a szinkron, játéknál viszont nem annyira lényeges, mert míg elõbbinél nem biztos, hogy mindenki el akarja baszni a vizuális élményt olvasgatással, addig utóbbi esetében általában van idõ olvasgatni és nézelõdni is, illetve a feladatok és egyéb szövegek általában bármikor elõhozhatóak, így autentikusabb eredeti szinkronhangokkal.
Egyébként ne feledjük, hogy pl. e játék esetében az angol hang szintén csak egy szinkronizálás eredménye... (volt már szerencsém jónéhány orosz játék eredeti és angol szinkronhangjaihoz is...és hát szvsz kár volt erõltetni az angol hangokat...elég lett volna az eredeti hang + angol felirat megoldás, ráadásul olcsóbb és gyorsabb megoldás is...)
Ezek a te szubjektiv filmes érveid / filmes példákal amiket nem itt kéne elmondannod mert itt a játékszinkronról volt szó / nincs mit átgondolnom mert nem a filmes szinkron a téma.
Mondjuk Crysis és Stalker esetében tökéletesen megfelene a magyar felirat! De egy Witcher, Mass effect tipusú játékokhoz kötelezõ lokalizálni! Utóbbi nem volt. A Witcher pedig sztem elég jóra sikerült, bár voltak "töréshangok", amik zavaróak voltak egy-egy felvonás végeztével, ami elhangzott Geralttól magyarul.
A szinkronhangok általában szörnyûek az eredeti nyelvhez képest szinte minden szempontból...nem véletlen pl. hogy a nyáron a The Dark Knight sem lett lemagyarítva...nem játék, igen tudom. De mondjuk egy "Why So Serious !?" hogy hangzana magyarul...rémesen. Sorozatos frontról ott a Szökés rossz szinkron példának...egy négernek mély hangja van, erre betesznek egy az eredetire véletlenül sem hasonlítót, aztán ott van a "Gretchen"-t alakító 40 év körüli hölgyemény akinek magyarul 20 éves playboy cica hangja van. Ha ilyen érvek után is amcsi-majmolást látsz a HUN hang ellenesség mögött akkor gondold át mégegyszer...
Akkor ez még csak egy rossz pont. Jön a második: a támogatás. Fölhoznám a Mass Effect-et ahol nem lehet patch-elni mert ugye csak US patch jött ami nem kompatibilis a HUN verzióval...köszönjük.
Harmadik hátrány a késés, amit nem kell magyarázni...
A legjobb lenne ha nem erõltetnék tovább ezt a nagy lokalizációs bullshit-et, tökéletes lenne ha csak a felirat lenne magyar mint pl. a Crysis esetében. Késett? Nem. Volt vele patch gond? Nem...
Mi van legyártva te nagyon okos? Elolvastad a #1082-es hozzászólást? Azt javítanak amit akarnak, ha akarják (remélem) az eddig kijött javítás(ok) belekerülnek. Legfeljebb ti nagyon okos emberkék észre sem veszitek, hogy telepítésnél felmennek azok is. Megfoghatod mr bishop kezét és visszavonulhattok az óvodába.
Na hogy fellázadt mindenki ellenem de ez sajnos tapasztalat hogy akár egy film akár 1 játék eredeti nyelven felirattal sokkal élvezhetõb mint szinkronosba. Szinkron után se a hangsúlyok se a poénok se ez eredeti mondanivaló nem jön át...
Nem, ennek az az oka hogy szarok a mostani szinkronszínészek. Ha teszem azt a Gyaloggalopp gárda szinkronizálná senki se sírna.
Aha csak számomra olyan illúzióromboló hogy ott vagyok a zónába és megszólalnak magyarul... Orosz hang magyar felirat több nem kell. Sajnos halottam hogy hogy készül a Crysis warhead szinkron és az is vmi rohattul hiteles ezt hallani hogy maximum erõ, maximum páncél...
De ténleg 1 nagy szivatás hogy mindig megvárják az álítólagos meglejenés napját a bejeltéssel hogy csúszik... De ez egyáltalán nem a ruszkikon múlik náluk hetek óta kinnt van a játék, hanem a lokalizáción meg az európai és amerikai kiadókon.
Tudom hogy vissza lehet mondani.Én megvettem az S:Soc-ot is ezt is - oroszul. Én értem. Csak az a vicc hogy otthon sokan ajvékolnak 1 db szaros játék után, amit azután nem vesznek meg. De ahogy sok fórumot nézek /politikait is/ hát nem érzem jónak a hozzáállást. A nejem orosz. És olyan lúzerek hogy nem nyaltak be egységesen a finánctõkének, egyesekkel ellentétben. Ha meg nem érdekel mit foglalkozol vele? Ez is csak 1 alap amelyet jól lehet moddolni. Pl Kanyhalos OL modjai. Én se vettem meg egyetem elött sokat, de warez szempontból kussba is voltam ám. Az 1 dolog hogy hol milyen a törvény, az elvvel van a baj.
Az bánt hogy teljesen hülyének nézik a leendõ vásárlóikat... A lopásról meg annyit, hogy lehet hogy te így szerzed be a játékaidat de én nem ebbe a kategóriába tartozok. Egyébként meg lehet hogy ezek után várhatnak rá hogy megvegyem, mire kijön addigra sokkal jobb játékok is megérkeznek elvileg mint pl. FarCry 2 ami valahogy jobban édekel mint ez a bughalmaz... lúzer ruszkik...
Ha valaki elõrendelte és nem fizette ki, még bármikor visszamondhatja.
A mesterlemez egy dolog, belenyúlhatnak. Pont a Clear Sky-ról mondogatták net szerte, hogy már több kritikus hibajavítást kellett eszközölni. Szerintem ne sajnáljuk az idõt, hisz emlékezzünk az alapjáték mekkora trutyi volt, amikor kijött és elsõ peccs után már frankó volt.
Mi zavar, elõrendelted? Akkor tényleg bajos. Te is meg akarod venni? Nemez az elsõ játék ami csúszik? Vagy csak az bánt hogy késöbb tudsz lopni?
STALKER: Clear Sky aranylemez 2008. augusztus 18. Elsõ nemzetközi megjelenés Augusztus 29 volt. Ezt áttolták Szeptember 5-6-ra. Ezt pedig áttolták Szeptember 15-re a magyart meg Szeptember 26 utánra... Mi ez ha nem s*opatás? Pedig az aranylemez már lassan egy hónapja megtörtént... Lehet hogy tényleg valami qrva nagy gáz van a rilízzel vagy pedig bedobták marketingfogásnak ezt a dátumtologatást a mocskok. Más elképzelésem nem nagyon van.
Ebben az a gusztustalan szeréntem hogy megvárják ameddig eljön a várva várt nap mindenki dörzsölgeti a tenyerét hogy jupiiii ma végre megkaparinthatja és akkor benyögik hogy gyerekek sorry de várjatok még türelemmel egy hetet vagy egy hónapot... Gusztustalan. Nem hiszem el hogy egy héttel ezelött nem tudták hogy csúszni fog kiadás... Kibas*ott marketing fogás ez is. Király reklám ez nekik mert mindenki a rohadt csúszászról beszél...
Mingyá megõrülök... angol sem lesz csak tizenötödikén... qrva ruszkik...
Naon szakszerû és okos szöveg, lassan kezdhetsz játékfejlesztésbe.
Sok sírás-rívás, vihar a biliben... Nem hogy örülnétek a csúszásnak bakker, így legalább már benne lesznek a hibajavítások és valszeg' nem egy patchelendõ bughalmazt kaptok hanem egy használható programot.
Cumi van emberek Steam-en áttették szeptember 15-re.
Steam ezt írja ki most: Available: September 15th, 2008
Mi ez a nagy hiszti már itt? Mi van akkor, ha egy hónappal késõbb lesz kapaható itthon? Nem bírjátok kivárni? Addig nincs semmi más dolgotok vagy mi?
Elárulom, hogy az eredetileg orosz vagy FÁK fejlesztésû játékok esetében sokszor fél évet is (ha nem többet) várni kell akár csak egy angol lokalizációra is...ahhoz képest ez az egy hónap csúszás semmiség...
Szeptember 26????? Hát most már tuti, hogy nem veszem meg...
Kéne rubel!Jó sok!Fejleszteni!
Az a trainer nekem is kéne!!!Ami van az csak a futást oldja meg!!
Ha minden jól megy holnap már tolhatjuk az angolt :)
A magyarítóknak az a szokásuk, hogy a magyarul kiadott játékokhoz nem készítenek "ellen-magyarítást", és nem támogatják a "hivatalos" szövegkészlet csereberéjét sem. Ha valakinek nagyon nem tetszik majd a magyar szöveg, viszonylag könnyen megváltoztathatja, vagy más nyelvre cserélheti, mert az X-Ray játékmotor ezt nem akadályozza.
Most akkor a magyar szept vége október eleje?? EZ most teljesen biztos?
Hát nagyon jó lenne.. fõleg annak tudatában hogy még egy hónapot kell várnunk magyar kiadásra az angol meg már érkezik holnap ha minden igaz bár én már ebben sem hiszek
az a baj, hogy a magyar megjelenés miatt szerintem az is kétséges, hogy külön csinálnak magyarosítást, persze lehet.
Valaki tudna linkelni valami hanganyagra, vagy videóra, hogy fogalmam legyen milyen is lesz a magyar fordítás? Egyébként jól beszívták ezzel a halasztással, mert valószínû nagyon sokan fogják tölteni innen-onnan.
CTD?
A tûznél továbbra is oroszul fognak viccelõdni, a szinkron csak az angolul felolvasott szövegeket érinti.
Amúgy igenis vannak nívós magyar fordítások, nem értem, miért kell zsigerbõl leszólni a magyarításokat.
Ezt ugyen nem gondolják komolyan hogy a szinkron miatt fog ennyit késni ... Van itt már 9-e 26-a mi a f@s*ért szendvednek 1 retkes qu**a szinkronnal. Legyenek a felirtok magyarul és maradhat az orosz nyelv ...
sõt, ha az ember csatlakozott egy frakcióhoz, akkor utána sokkal gyakoribbak lesznek a radioaktív kitörések, és másodiknál vagy harmadiknál bármit csinálok CTD-zik a játék... akárhol vagyok a pályán, akármit csinálok éppen, akármilyen grafikai beállításokkal játszom, teljesen mindegy, de CTD a vége. szóval mindenki maradjon csak freelancer -.-
baszki, soha nehogy csatlakozzatok egyik csapathoz se, mert agyhalál az egész... csábító, hogy kap az ember fegyver, frankó páncélt meg zsét, de azt hogy ide-oda ráncigáljanak a térképen és bugos háborúkba folyjon az ember, na azt nem éri meg.
erre én már csak káromkodni tudok... azt hiszem vége a melónak hazamegyek és keresek vmi más forrást... tényleg steamen nincs még fent?
Idézet egy másik fórumról: "Hello Mindenki! Felhívtam a CDPROJECT Kft-t, akik hazánkban forgalmazzák a játékot. A magyarítás és a hibák javítása miatt szept. 24 elõtt nem kerül a boltokba elõreláthatóan. Hát ennyi. Jó várakozást!!!"
úgyis annyi game van a gépen ... van mivel elütni az idõt mig nem jelenik meg a magyar stalker :D
ma kéne... európában remélhetõleg ma is fog, de nálunk hála a "honosításnak" 1 héttel eltolják... (persze ne legyen igazam, és legyen olyan üzlet kis hazánkban aki az angolt fogja értékesíteni)
Amúgy az nem tünt fel, hogy ezen a weblapon el van irva a megjelenési dátum ... Szeptember 11 ir :o :D ... szóval a 11 sem lehet akkor már igaz ... a játék ma kéne megjelenjen ...
Furcsák vagytok, nem tudom mi bajotok van ha egy játékot az anyanyelveteken játszhattok. Még nem is tudjátok, hogy a szinkron mien minõségû lesz, mennyire lesz élvezhetõ, de már elõitéleteitek van róla. Hát ha már megadatik a lehetõség, hogy mindet a saját nyelveden halljál, akkor ki kéne már használni ezt a tálcán nyújtott lehetõséget :-P