Én sem piszkálásból írtam, amúgy én is fordítok, te pedig egyik kedvenc vagy, mert mindig minõségi munkát csinálsz. :)
Most nézem a magyarítás topicot. Befejezem én is, biztos felhúztak már eléggé ezzel a témával. Igen érthetõ, ha a kategóriákra érted, nem játszottam még sokat a játékkal, úgyhogy nem tudom milyen fegyverek fordulnak meg SMG kategória név alatt. Csak magát az SMG elnevezést néztem.
Én meg csak szajkózni tudom - a játékban végig SMG, rifle, sniper rifle, és shotgun ill. combat shotgun van a kategóriáknál. Ez nem Battlefield-sorozat, 50 fegyvertípussal és alfajjal :)
Deernek igaza van. Az angol is megkülönbözteti, MG, SMG meg van HMG. Nem véletlen van a Sub elõtag. Én se kötekedésbõl írom, ha így marad az legyen a legnagyobb baj. A fordítás remek lett, külön köszönet érte.
Hétfõn letöltheted a javítást és Te is, mindenki megnyugodhat - de amúgy is olvasható lejjebb a javítások listája, ami kicsit még bõvült is.
Nekem mindegy, csak javítási szándékkal írtam, mivel amit találtam SMG-t az egytõl-egyig géppisztoly volt, szerintem géppuska nincs is a játékban. Úgy ahogy helyesen gépkarabélynak nevezted el az ennél nagyobb golyószóró fegyver osztályt.
Már leírtam az MP-n, hagy ne kelljen még egyszer: a kategória neve géppuska...
Az SMG az nem géppuska, hanem géppisztoly. Nem mindegy. A géppuskák a gépkarabélyoknál nagyobb fegyverek, a géppisztolyok kisebbek náluk. A játékban is.
Én is találtam egy érdekes dolgot (ami lehet nem hiba és csak én néztem be valamit) Szerintem a közepes és a kis hp "csomag" neve össze van cserélve. Gondolom ezt abból hogy a kicsi drágább, és több életet tölt vissza mint az egyel nagyobbnak írt, fordított.
Kíváncsiságból feldobtam a munkádat, jópofa:) Ami nekem szúrt szemet, az az hogy Szirénnel játszom és alulra soldier-t (mármint a magyar megfelelõjét - nem emlékszem milyen szót használsz) ír.
Milyen tûzérték??? Az konkrétan ott tûzsebesség, az a ráta, amilyen gyorsan pukkangat a pukkangatód! :D Simán szakkifejezés fegyvereknél, pl. 8golyó/sec az kérem tûzsebesség és nem "tûzérték"... :D
Amennyiben nem egyedi eset, valószínûsítem hogy a magyar szövegek esetenként hosszabbak, és ezért szükséges volt a kisebb betûméret választása, hogy kiférjen, de semmi közöm hozzá, majd i2k cáfolja vagy megerõsíti. :)
Akinek fent van a fordítás, annak nem tûnt fel, hogy az invertoriban ahol a fegyvereink vannak jobb oldalt a fegyverek leírása kisebb betûvel van megjelenítve, mint a honosítás elõtti verzió esetében? Pedig ugyan akkora felbontáson kezdtem el megint a játékot mint korábban, az az 800x600 méretben. Így van elég jó fps érték. Meg próbálok kicsi képet be illeszteni ide személtetés céljából, hogy látható legyen mirõl is beszélek! Remélem sikerül!
Ilyen volt a fordítás elõtt:
Ilyen lett a fordítás használatával:
remélem jól illesztettem be a képeket, mert nem gyakran szoktem csinálni. Na de majd kiderül 8-).
Mindegy, nem értem mi a lényeg! nem vagyok én már jártas az ilyen trükkös krekkekben!
Több filet kell másolni. Két helyre is kell... ott pontosan le van írva.
Nemtom jó helyen járok-e, ha nem akkor bocsika! Az lenne a gondom hogy a warezos borderlandsot nem tudom föltelepíteni mert a telepítés végén ellenõrizni akarja a másolás védelem a játékot, és mivel virágbolti verzió ugye, ezért nem tudja aktiválni! A gond ott kezdõdik hogy fogja és magától uninstallálja a játékot a másolás védelem! Tehát el sem jutok odáig hogy esetleg meg tudnám krekkelni!
Mi ilyenkor a teendõ? Valami megoldást várnék a problémámra, nem pedig okoskodást hogy vegyem meg, meg ilyesmi!
Ha újra akarom tenni a gépet elõtte le kell mentsem a cuccaimat, vagy az accountommal belépve megjegyzésre kerül?
Gáz van a SpyID friendlist-emmel. Felvettek innen 1 páran. Jóvá is hagytam. De nem jelentek a listámban. Mért van ez?
Ugyan már!!! :D Nincs szükség semmi ilyesmire! Nem azért említettem meg! Csak feltûnt, ennyi 8-).
Vagy mondjam azt mint a Smokey és a bandita címû filmben mondott Igazságosztó Bulldog seriff az autópálya járõrének mikor meg állította õt, mert hogy a szarrá gyepált rendõrkocsijával az õ autópályáján merészelte üldözni a Banditát!?
Persze az öreg serif éktelen haragra gerjedt, és rendesen helyre tette a járõrt! Majd a járõr bocsánatot kért a seriftõl, mire Õ: Bocsánat kérését elfogadom. De tudja mit? BASSZA MEG!!! Aztán mint a gép eltépett a helyszínrõl a serif! :D:D
A fájlok külön idõpintban készültek, ezért lehet az, hogy a korábbi - Readme RTF - nem tartalmazza, míg a telepítõ háttere igen. Bocsánatod kérem érte!
Üdv mindenkinek! Elõször is, köszönet a honosítástért! Ezt is megértük! :D
Köszönet .:i2k:. (alias IMYke2000)-nek hogy fel használta a " Dumagép " nevet a robot névadásában. Mikor olvastam a PDF dokumentumot, nem is gondoltam volna hogy ez is meg lesz benne említve! :D Mert hogy én javasoltam egy hirtelen jött ötlet alapján, hogy lehetne a robotnak ilyen nevet adni. Így aztán nagyon megörültem a nevem megemlítése láttán! :D
Mondjuk a telepítõben csak úgy végig görgettem az Információ részt tartalmazó szakaszt, de ott egy kis baki következtében kimaradt a nevem a "Dumagép" említésénél, csak ratgab neve szerepel.
...A topikban lett megszavazva a „Dumagép” (Claptrap), és a „Kamra” (Vault) elnevezés is, többek között. Szerintem is hangzatosak, így külön köszönet jár értük ratgabnak!
Na de ez legyen a legnagyobb probléma az egésszel! Csak részlet kérdés... részlet kérdés. :D
Még egy megjegyzés! Szerintem a játék honosításának elkészülte igazán megérdemelne 1 ki hírezést a magyarítások portálon, és természetesen kaphatna egy bannert(ha így nevezik) is a fõ oldalon. Mint ami most az Alan Wake nevû játék honosításával kapcsolatban díszeleg a portál fõ oldalán. Hiszen nem kis teljesítményrõl van itt szó! Had értesüljön róla minél több Borderlands rajongó hogy elkészült e remek játék honosítása! De gondolom az én javaslatom nélkül is ki hírezésre kerül majd, hisz nem egy pici játékról van itt szó!