Legjobb a vége.. :D Pár észrevétel: Jó ez a rövid bevezetés, hogy csak a szöveg a tiéd, Satiéban kicsit hosszú. Persze értem, hogy kell .. :) A szöveg viszont néha nehezen látható.. :S
nem rossz... öö csak arra próbálj vigyázni hogy a szöveg ne nagyon follyon bele a dologba mert akkor egy szaruborka lesz az egészbõl, amúgy télleg nem rossz
kösz mindenkinek az építõjellegû kritikákat:)
Ja majd legközelebb állítgatom a betû szinét, sötétségét, stb, kisebb betûméret, vagy valamit kitalálok. köszi még1x:)
szinét ne birizgáld mert akkor kifolyik a szemünk :D, inkább körvonalat adj neki... tehát ne durbele fehér legyen hanem a betük körül legyen ilyen fekete szaruborka, hogy hogy elkülönüljön, de ez elnézhetõ ha nem lehet megoldani :D csak hát a komfort....
Néhány dolog, ne basztatásnak vedd, nekem is idõ és odafigyelés kellett a hibák kiszûréséhez.
"I just made the subtitle." Ez azt jelenti, hogy épp most készültem el a felirattal. Át kéne fogalmazni :) Pl: I added the subtitle only.
Az elsõ mondatnak csak az elsõ pár szava lett fordítva. Valahogy így szól, bár tényleg elharapja: 'Aight, this time we have a guest reviewer or I don't know, this might be kind of weird, but... hey, come here! Ebbõl annyi lett, hogy: Ma vendégünk lesz. Végülis...
A video és az audio rövid o-val van írva. Videokártya, videojáték, így helyes az informatikában. Pedig a végén jól írtad. Viszont ragozánál hosszúvá válik a szó végi rövid o, így: Nintendót.
Az istennõ magyarul Siva. Ragozva: Siváról. Ahányszor elõkerül, mindig máshogy írtad :) A róla szóló szöveg tömörítve lett és félre is fordítottad. Lehetne: Ördögi teremtményekkel árasztotta el a világot. ("She has filled the world with evil spirits.")
Nem YingYang, hanem jin-jang.
Chu mesternél kimaradt pár vesszõ (meg késõbb is), meg van egy felesleges szóismétlés. Lehetne: ... a piához fordult. Szóval egy alkesz.
Szaruborka szövege végig szar kellett volna, hogy legyen. Amikor azt mondja, hogy shit, oda a fos szerintem elég pontatlan.
Amúgy a szövegben sok helyen van pontatlanság. Nehéz dolog a fordítás. Nyilván hibás a tükörfordítás vagy a szavak gépies fordítása, de az se jó, ha bár a tartalom marad, mégis tök máshogy mondod.
Több helyen nehezen olvasható a felirat, meg túl sokat takar a képbõl.
A "more fun taking a shit" azt jelenti, hogy még a szarás is szórakoztatóbb. Pedig ez elég egyértelmû.
A kulcsos rész is ügyetlen. Inkább: a szabadság lángoló kulcsa (mert a kulcs lángol, nem a szabadság). Utána a "Lángoló mi?" vesszõ nélkül teljesen mást jelent, mint amit mond.
Nem kap semmit Simon questjébõl, azt csak te költötted hozzá. Az a mondat is rossz.
VÉGE után nincs pont.
2:06-tól kezdõdõen is tök más. A srác egyáltalán nem káromkodik, és a végén nyom egy közös poént az ubival.
Lényegében ezek a hibáid. Figyelj jobban oda, nézz utána a dolgoknak. Nem az a cél, hogy gyorsan elkészülj. Csomó szót kihagytál, amiket nem értettél, mert kicsit hadart vagy elharapta a srác. Pedig ezek fontosak. Valahogy nyers a fordításod, néha csak egy leírás az egész. Olvasd fel hangosan meg ilyenek, úgy könnyebben kijönnek ezek. Vesszõkre figyelj jobban, rendszeresen kihagyod szegényeket.
Egyébként filmfeliratokat a legnehezebb fordítani, tömörnek és frappánsnak kell lennie. Ezeket a szempontokat kövesd. Inkább kevesebb feliratozást csinálj, de jobban. Nem gáz, ha órákat szánsz erre a 4 percre, csak legyen jó a felirat és ne legyen benne ennyi hiba...
It's my own translate, not Sati's. Sati didn't help me, i didn't help he. So it's not the same thing. Sati is going to make all episode with hungarian language. I dont know what i'll do.
Ajjaj. Ha tényleg középfokúra mész, a magyar-angol fordításra még rá kéne gyúrni...
ja tudom. de kösz az építõ jellegû kritikákat. TopGunnal most lettem kész, szerintem sokkal jobb lett most ez a fordítás mint az elsõ. már 6-7 órája folyamat szerkesztem/feliratozom... Ebben kevesebb félrefordítás van (vagy lehet nincs is:) ), felirat láthatóbb sokkal, stb. Kösz mindenkinek az építõjellegû kritikákat.
nah ez nagyonnagy rész, sírvaröhögõs :D de azért itt a NERD is gyökér, mert amikor azt mondja pl hogy UP!UP!, akkor nem kétszer kell nyomni a felfelé gombot, hanem a repülõknek van egy olyan rossz szokása hogy kétszer mondja a végrehajtandó feladatot :)
Srácok én szerintem nem folytatom... se kedvem nincs hozzá, meg nem is úgy látom mintha nagyon igény lenne rá... 1-2 embert látok akinek tetszik, örül de... nem tudom
a csúcson kell abbahagyni :D
Kezdj el mást fordítani,mondjuk irate gamert vagy kolibiri-t(mondjuk õ hadar sokszor mint állat,viszont csak rövid szösszenetei vannak)Yahtzee-t inkább ne XD
Én is ezt mondom. Nagy AVGN fan vagyok, de alig tudok angolul. Valamennyit megértek így is a videóiból,de sokkal jobb így, hogy az egészet értem. Nehogy már abbahagyd Neoncsöves. (tudom, hogy milyen jó is az, amikor valamivel tele a töke az embernek és semmi kedve hozzá, de mindenki azt mondja, hogy folytassa)
Hihi, megelõztél a linkkel. Megnéztem a tiedet is, van, ahol jó megoldásokat találtál, de volt benne pár apró hiba. Mondjuk szívesen látnám, ha folytatnád, mert érdekelne, hogy fordítasz a továbbiakban...
ah jó volt a vidi meg a forditás is :D szrtm nem azért sati,de nem eröltetett ez a szaruborka :) pár emberrel beszéltem anno mikor angolul néztem,és sokaknak bejött,és röhögtetö volt ez a kis SZARUBORKAAAAAAAAAAAAA :P:D többé nem látjuk :P
Ja, mondjuk EGYSZER még jó volt. De másodszorra már erõltetett lett volna :-)
Az audió, videó kifejezésekkel semmi baj nincs, mivel honosított szavakról van szó, akárcsak a szex, fájl, diszkó stb. szavak esetében.
Viszont könyörgöm: a mond felszólító módban (Mondd meg neki!) két d-vel írandó. Öt emberbõl legalább három elrontja. Ezt Neoncsöves videója kapcsán említem.