Beszéljük meg.. hogy áll az egész project? Mi az ami hiányzik? Kell még fordítani? Lektorálni? Tesztelni? Mennyi munkaórát kellene ráfordítani? Tegyük tisztába az egészet mik azok az akadályok, amiben esetleg valaki tudna segíteni? Ez a bizonytalanság és vagy lesz valami vagy nem ez egy őrület...
Csináljuk meg! Segítsünk!
Egy a biztos nem kell segítség. Ha tudna időt mondani mondana. Várj türelemmel. Az a 3 ember tuti örül majd neki ha még érdekelni fogja mire megjelenik
Amit a legjobban utálok ebben a játékban az az mikor egy csata után már éppen lelőttem az utolsó ellenfelet is de az utolsó pillanatban az is lelő engem én meg ott haldoklom és már esélyem sincs senkit megölni mert nem marad senki.
Én meg azt, hogy ha sniper-el lelősz valaki 300m-ről, rejtőzve, utánna már az egész ellenséges bázis tudja hol vagy. :)
Az is igaz Én szinte mindig sniperrel megyek a Mechromancer Anarchy skill-je mellé nagyon jól használható szerintem.
Az én fő karakterem is Mechromancer. Én úgy tudom az Anarchy skill nem jó a sniper mellé. Ugyebár mimnél több az anarchy annál rosszabb az accuracy-d (pontosságod) cserébe nagy sebzésbónuszt kapsz a fegyverekre.. Olyan 100 anarchy után már messze nem oda megy a lövés sniperrel, mint ahová célzol. Jobban ajánlom a shotgun-t ehhez a skill-hez. Ha sniper-rel akarsz haladni akkor ajánlom elsődlegesen a "Little Big Trouble" ágat, másodlagosan a "Best Friend Forever" ágat (legalábbis ez az én tapasztalatom) Küld el privátban a steam nevedet és játszhatunk együtt, ha szeretnél :) Utoljára szerkesztette: RRJ, 2016.06.27. 21:29:35
Én discordot aktiválom amikor lövök a sniperrel úgy elég pontosan oda lehet círni, mikor már nem kell kikapcsolom. Plusz a hp is gyorsabban tölt discord alatt. Ez jókor jön mikor odamegyek közel az ellenséghez darálni mert a pontosság csökkenése miatt nélkülözhetetlen. De mikor szorul a hurok csak fedezékbe megyek és a már fent említett módon cselekszem.
De ha kimondottan sniperrel szeretsz játszani akkor inkább zerot ajánlom, neki vannak külön sniper skilljei amik elég hatékonyak.
Érdekes az én tapasztalataim pont fordítottak. A shotgun-ok többsége alapból is csak rövid távon hatékony, közepes távolságokon már használhatatlan, ha ez mellé még bedobjuk az Anarchy-t is akkor meg már végkép csak kis távolságon van vele értelme tüzelni. Mivel pedig a humanoid ellenfelek többsége középhatótávú fegyverekkel támad így nagyobb csapatoknál esélyem sincs a shotgun+Anarchy kombóval. A sniper viszont ugye alapból nagy hatótávú fegyver az Anarchy ebből jócskán levesz de még így is nagyobb pontossággal tudok tüzelni vele közepes távolságon mint az ellenfeleim. Ráadásul mivel a sniper-nek van alapból a legnagyobb sebzése egy lövésből ez az Anarchy-val megtoldva halálos kombináció.
Zerot már próbáltam nem jött be annyira. A necromancer viszont poén :) Utoljára szerkesztette: Skorpio18, 2016.06.28. 23:00:41
Próbáltad már az anarchy-t a Fiber-rel? A három típus közül az jó, amelyik sebzése csupa szám, ne legyen benne szorzás jel. Persze kamu a sebzés érték. Ha még slag-gel is, az csak hab a tortán. Mellé egy Bee, és ha még nem próbáltad, akkor meg fogsz lepődni. Brutális.
Nem tudom hol lehet ezeket beszerezni de a mostani fegyvereimmel is jól elvagyok. Gránátból mindig szorzósat használok eldobok egyszerre kettőt hármat és elszabadul a pokol :)
A srác 2 éve semmit nem adott ki, így joggal nem lehet már fordítónak nevezni. Fordító volt, már nem az. Gondolom nem fejezte be a Borderlands 2 fordítását, de nincs bátorsága beleállni. :)) Értelemszerűen adhatott volna ki egy 30 perces ízelítőt, hogy a kedélyeket lenyugtassa, ha valóban egy, a szavára és becsületére igényes emberről lenne szó. Az meg eleve nevetséges, hogy csak az alkothat véleményt egyesek szerint itt a topikban, aki adott területen azonosat létrehoz. Akkor, ha egy filmről akarnám elmondani a véleményemet, ahhoz nekem is filmet kellene forgatnom Hollywoodban? Az ember ilyen kommentek után nem tudja eldönteni, hogy csak fiatal vagy visszamaradott az illető. Bár részleteiben nem magyarázom miért, hisz felesleges. Illetve ugyanezeknek az észlényeknek: nem a hozzászólás gyakoriságát kell figyelembe venni, hanem a hozzászólás érdemi tartalmát. Láthatóan ezt a topikot kisajátította pár 8bites emberke, akik aztán a kommunába történő lehurrogással akarják elnyomni a joggal kétkedőket így 2 év után.
Nekem a véleményem erről annyi, hogy ha nem is készíti el a fordítást, nincs belőle semmi, nem kötelessége. De az, hogy megvezeti az embereket a fordítás kiadásával vélhetően azért, hogy valamit előnye származzon ebből (a weboldalának támogatást vagy látogatottságot kolduljon), na ez gáz!:) Én sem hiszem, hogy lesz fordítás. De a játék e nélkül is baromi jó! :)
Azért vicces, hogy ő tesz nektek szívességet (teljesen díjazásmentesen fordítja a játékot) és még ti kéritek számon. Így legyen önzetlen az ember.
Emellett Imynek is van munkája, neki is van magánélete, neki is van más dolga is....Neki a fordítás hobbi..Nem vállalt el senkinek semmit, saját szórakoztatására készíti a fordítást így meg nem is várhattok semmit, csak megköszönhetitek neki ha elkészíti.
A vélemény alkotásról: A fordítás nem egyszerű műfaj és csak az érti mennyire nehéz is értelmes magyar mondatokra fordítani valamit, aki már végigcsinált egy teljes fordítását bármelyik játéknak.
Ha sürgős, nem bírtok várni, azonnal kell, akkor segítsetek neki ne számon kérjetek.
Ui.: Hidd el Imynek szívügye a Borderlands...Egyszerűen imádja! És pont nem olyan embernek ismerem, aki nem meri felvállalni, ha valamit nem tud befejezni. Ez után a fikatenger után egyébként egyáltalán nem csodálkoznék, ha nem adná ki az eddig kész anyagot a játékból, mert nem nagyon érdemlitek meg az az igazság!
Nem tesz nekem szívességet, hisz nem kértem, így a fordításra ez eleve rossz megfogalmazás szerintem, de igazából nem ad ki semmit, hisz te magad is ezt feltételezed már. Mivel eddig sem volt fordítás, holnap sem leszünk kevesebbek nélküle, ha nem adja azt ki.Eddigi munkássága dicséretes, ezt senki nem vitatta el tőle. A vélemény alkotása továbbra is fennáll a példám. Filmet készíteni se könnyű. :)))
Úgy láttam , már többen felajánlották a segítséget, ő nem kért belőle. Én elhiszem, hogy a szívügye, én a tényeket és a véleményemet összegeztem. A tények pedig makacs dolgok. :))
Igazából Imy megelőzhetné ezeket a negatív kommenteket ha nem fél éve Ő meg a haverja tesztelné a kész fordítást, hanem kiadta volna már végre, aztán akik használják jelzik neki a hibákat, Ő meg később frissíti a kiadást. Ennyi lenne, de hát ragaszkodik hozzá, hogy ketten teszteljenek több száz órányi anyagot nulla szabadidővel. Ez nem támadás és még csak negatív sem akartam lenni. Csak egy vélemény egy megoldásról amivel már fél éve lezárhatta volna ezt a vitát a fordítás körül. Arról nem is beszélve, hogy így ráállhatna a többi projectre amin dolgozni akar.
Imy pont annyi ideje készíti a fordítást, amennyi idő bőven elég ahhoz, hogy valaki kényelmesen megtanuljon minimum középfokon angolul. A nyelven, ami nélkül manapság csaknem félember az aki nem érti. (40 év alatt legalábbis)
Amugy már végzett a teszteléssel.Tavaly októberbe jelent meg egy új patch a játékhoz és most azon dolgozik hogy azzal a frissítéssel is működjön a fordítás.
Kortársam,lehet még számítani a fordításra,vagy felejtsem el?Semmi probléma nincs azzal,ha elfoglalt lettél(én is az vagyok,nem is lenne időm erre)!Viszont,ha már ennyit szöszmötöltél vele -láttam,rengeteget- akkor ha meg lehet oldani dobd ki a béta verziót.Max nem lesz olyan,mint előző munkáid,de mégis valami.Én nem cseszegetlek,távol áll tőlem,csak ha már időd nem engedi és nagyon sokat melóztál vele,legalább lenne valami(szerintem már most is tuti,ismerve eddigi munkáid),amin "nyámnyoghatnánk".Te is már a négy ikszet nyomod,úgyhogy tudom mi az a leterheltség.;)
Hagyjátok már, majd ha kész lesz akkor kész lesz. Ha nem akkor, nem. Szeptemberben jön egy új peccs és az egészet át kell írni úgyis. Higgyétek el nem rajta múlik, más topicokban is aktív, az is qrva sok idő, hogy oda is ossza az észt :P
Dehogy csesztetem,ne állj be a fikázom a normálisan beszélők táborába.;) Mondom,semmi gond nincs,nem követelek én semmit,nagyon szép munkákat adott már ki kezei közül kortársam.Semmi gond,én megértem ha nincs idő ilyesmivel pepecselni.Dehogy bántom... Vártam én már türelmesen két évet a fordításra és egyszer kívántam boldog szülinapot,ha jól emlékszem.:) Én tudom,hogy nincs mit számon kérni.... Szabadidejében csinálja,maximum megköszönhetjük neki.Semmi gond.Én csak arra vagyok kíváncsi,hogy lesz e ebből még valami?Ha nem lesz az sem gond.Ha szeptemberben jön majd egy patch,akkor lehet,hogy decemberben is jön és így soha nem ér véget a dolog,mert újra és újra át kell írni.Lehet,hogy tíz évig jön még patch.Azért mondtam,hogy béta ki,azután maximum lehet igazítani,de nem muszáj.Imi is felszabadulna,mert állandóan cseszegetik látod,másrészt letudtuk a dolgot.The End
Azt hittem érzed az iróniát :) Engem különösebben nem érdekel, eredeti nyelven játszom a játékokat. Igazából fordítok inkább, de nálunk határidős melók vannak, gyorsan elveszíteném a munkámat ha késnék. Én ezért pénzt kapok, ő meg semmit. Nyilván más a motiváció. ÉÉÉs sajnos nem a cenegának dolgozom :)
Én már végig vittem a játékot és a sztori valahogy annyira nem bírt lekötni! Érdekes nem azt mondom de ha az ember borderlands játékkal játszik akkor nem a történet miatt csinálja hanem mert nagyon beteg atmoszférája van! :D Nekem legalább is ez a tapasztalatom vele! Jó nem azt mondom én is leszedem majd a magyarítást a játékhoz mert van még mindig 1-2 sötét folt a történetbe amit nem igazán értettem de nélküle is nagyon jó kis game! :)
Én rengeteget játszottam az alapjátékkal és a kiegészítőkkel is. Angolul is érthető volt nagyjából. Mostanában semmi időm nem lesz már játékokra, kár hogy magyarul már nem próbálhattam ki. De egy nagyon szép időszakot jelentett a játék, az első része is, meg a pre-sequel is, feldobta a napjaimat. Good by BL
Én azt nem tudom hogy anno mi fogott meg az első részben! :D Mert a történet az annyira nem érdekelt vagy nem figyeltem rá küldetések nagyon sablonosak voltak! De valahogy mégis 3 kaszttal végig vittem solo módban a játékot! :D
Ezen már én is gondolkoztam. A történet egyszer érdekes - különösen a sok poén miatt - aztán meg valószínűleg ugyanaz a hatás felelős ami Diablónál is megfigyelhető - nálam legalábbis szerintem az volt - a karakterek fejleszthetősége és a random felszerelés dobás miatt egyre jobb felszerelés összeszedésére való késztetés - "Vajon végre dobja a '....' végre?".
Amikor volt a kalózos dlc-ben a leviatános farmolási lehetőség a kincses kamránál (ami már nem él az új patcek után - inkább sokáig visszapatcheltem) az lekötött sokáig. Hasonlóan a Loot Midgetek farmolása UVH módban az "állatkert" pályán. A sztori már nem haladt, de ott volt a motiváció az arany vagy pearlescent cuccokért kaparni.
Üdv!
Van egy félkész magyarításom Presequelhez. Igazából azért félkész, mert csak azt fordítottam le amit fontosnak éreztem. Ezt a magyarítást konkrétan egy barátomnak készítettem, aki nagyon szereti a Borderlands sorozatot, de sajnos nem nagyon beszél/ért angolul. Gondoltam kár lenne "csak neki" tartogatni a magyarítást, ezért megosztom veletek is.
A magyarítás az alapjáték fő- és mellékküldetéseinek párbeszédeit tartalmazza, semmi mást. Nem tartalmazza a DLC-s küldetéseket, ECHO felvételeket és az egyéb nem-küldetéshez kapcsolódó NPCk szövegeit sem.
Simán a főkönyvtárba kell kicsomagolni. Az angol nyelvű fájlokat írja felül, ha szükséged van rájuk azt javaslom készíts róluk biztonsági másolatot. Hosszú őű-t nem veszi be a játék, nem is nagyon próbáltam áthidalni ezt a problémát, ezek helyén sima öü van, nem túl zavaró. A játékverzió nem nagyon számít, mivel a szövegek modulárisan lettek hozzáadva a játékhoz, és én csak az alap játék szövegeit módosítottam.
Ez az első és lehet, hogy az utolsó magyarítás, amit készítettem. Előfordulhatnak félrefordítások (van ami szándékos) és helyesírási hibák. Sajnos kevés olyan játék van mostanában, amit érdemes lenne lefordítani. A Presequel rész sem aratott akkora sikert, mint a 2. rész, de a humor és a történet miatt mindenképp megéri legalább egyszer végigjátszani. Én jól szórakoztam fordítás közben, remélem nektek is sikerül szereznem pár kellemes percet.
Kipróbáltam én is és inkább játszok a Spore Galactic Adventures játékkal mint ezzel!
Azt nem tudjátok hogy a dead space játéknál a mentéseket átlehet konvertálni egyik részből a másikba? Hasonló képen mint a Mass Effectnél! Mert azt hallottam hogy a harmadik rész figyelembe veszi hogy játszottál-e a harmadikkal de azt már nem tudom hogy miben befolyásolja a játék menetet! Mert végig játszottam már mind a három részét (a harmadikat ép most fejeztem be) De így utólag be szeretném szerezni a Dead Space 1-2 részét is mert anno még torrentről szedtem le és úgy játszottam végig!
Ha jól emlékszem automatikus, de miután nincs semmi döntési lehetőség a játékban ezért nem jár semmivel. Asszem kapsz 1 skin-t, 1-2 béna fegyver és annyi. Aztán lehet hogy rosszul emlékszem.
akkor már inkább BL2 GOTY, mint BL GOTY + sima BL2. Mind1 én a már régen megvett BL2 GOTY-hoz megvettem a maradék DLC-t ami nincs benne alapból, aztán egyszer majd ha lesz magyarítás előszedem :)
Jogos rosszul fogalmaztam! Honosításra gondoltam! :) Amúgy újabb információt találhatnék mert hogy folyamatosan patchelik a játékot!
Nincs semmi új fórum, és azért nincs semmi információ, mert nincs információ. i2k fordítja a játékot, de ő már semmire és senkinek nem hajlandó válaszolni. De amúgy se tudna semmi érdekeset mondani. Már hónapok óta... vagyis évek óta azt mondja, hogy majd kész lesz amikor kész lesz. Ha i2k nem egy nagy fordító lenne, akkor már nyilván mindenki azt gondolná, hogy csak sz**atja a népet, de mivel azért benne lehet bízni, így csak egyet tehetünk: várunk, amíg ki nem adja. Mert biztos kifogja, csak nem válaszol semmit.
Csak megnyugtatásul, hogy csituljon már ez a Borderlands 2-téma: épp ma teszteltem egy kicsit. A bemásolt anyagok otthon komplett fagyást okoztak a Bordelrands 2-nél [gyanítom, hogy nem a honosítás a hibás], miközben a STEAM-essel [igaz, nem a teljes, 1820 fájlossal, hanem annak töredékével próbálkoztam [nehogy itt is összeroskadjon elsőre].
A szövegek köszönik szépen, megvannak. A gépem nem robbant le. A HDD-m nem állt le. A fájlokat nem töröltem véletlenül. Vannak biztonsági mentéseim. A macska nem öntött kakaót a billentyűzetre. Villám nem vágott a monitorba.
Hát ebből az ég világon semmi nem derült ki. Nekem aztán mindegy, de ettől nem lett okosabb az aki valami információt várt a fordításról. Az infó megvan, csak ezzel a valagát se tudja kitörölni az ember...
Szöveg kész, végigjátszások készek. Most a 2015.10.29-es patch által érintet 4xx fájl és az előtte készült eredeti angol/német fájlok közti különbségeket viszem át a magyarba.
Ezt január 28. írta
Sokat nem segít felmérni, hogy hol tartok, de a 2 legnagyobb méretűvel kezdtem, és azok közül az egyik már megvan.
Szerintem a 2015.10.29-es patch által érintet 4xx fájlra gondol amikor azt írta hogy
A bemásolt anyagok otthon komplett fagyást okoztak a Bordelrands 2-nél [gyanítom, hogy nem a honosítás a hibás], miközben a STEAM-essel [igaz, nem a teljes, 1820 fájlossal, hanem annak töredékével próbálkoztam [nehogy itt is összeroskadjon elsőre].
Biztos vagyok benne, hogy a 4xx file-ból továbbra sincs kész 10-nél több, de ha pesszimista akarok lenni, akkor azt mondom, hogy az az 1db van meg, ami januárban.
Abszolút csak saját vélemény, nem fontos megfogadni, de NE VÁRJÁTOK A MAGYARÍTÁST! Játszátok idegen nyelven!! Ezt az élet külöböző területéről vett tapasztalataimból szűrtem le, és csak egy valószínűséget fejez ki, de ilyen esetekben a legritkább esetben történik előrelépés. Utoljára szerkesztette: Travelos, 2016.10.07. 14:42:54
Csak jelen esetben más a helyzet, mert (amúgy már lentebb is írtam) i2k azért már bizonyított bőven. Nyilván ezek szerint te nem ismered, de több, mint 1 évtizede fordít játékot, elég sokat köszönhetünk már neki. Tehát ne hasonlítsuk össze egy hirtelen fellángolt fordítóval, aki jövőhétre be is akarja fejezni a Dragon Age 3 magyarítását... i2k azt mondja kész lesz, akkor kész lesz. Sajnos már messze nincs annyi ideje mint régen, de kész lesz az.
Elnézést mindenkitől, nem akarok vitát generálni, azért is írtam, hogy saját vélemény és csak valószínűsítem. Ha meg is jelenik egyszer, akkor sem érdemes ilyen régóta kiadott játék esetén várni rá. Legalább tanultok egy kis angolt/németet stb.
i2k-t, mint ember valóban nem ismerem (a kommentjei alapján ezt annyira nem is sajnálom), de mint fordító remek munkát végzett a Borderlands1 és a Wolfenstein játékok esetében (ezeket használtam, és ezúton is köszönöm)!!
Ha meg is jelenik egyszer, akkor sem érdemes ilyen régóta kiadott játék esetén várni rá. Miért is?
Lehet hogy valaki még nem játszotta végig vagy ha végig is játszotta érdekli a történet! Meg egy jó játékot nem csak egyszer lehet végig játszani! :) Főleg ezt amiben garantált a minimum kétszeri végigjátszás a hősök miatt! 2 alkalommal végig nyomtam már én is a játékot de még egyszer végig szeretném nyomni Psychoval! :D
Egy huszasom van rá hogy idén karácsonyra sem fog kijönni a fordítás.
Miért, bárki mondott olyat, hogy kijön? Nem. Így nem is értem mi a problémád. Vicces egyébként ez az egész műsor, hiszen Borderlands pont egy olyan játék minimál sztorival és buta poénokkal, amit bőven lehet úgy is játszani hogy nem érti az ember. Ha egy Dragon Age 1, Original Sin vagy bármelyik kalandjátékról lenne szó még meg is érteném. De ez az egész egy elnyújtott hisztinek tűnik nekem. Arról nem beszélve, hogy amióta sírtok a fordítás miatt, 2x is meg lehetett volna tanulni angolul. Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2016.11.01. 22:09:55
Jogos merlin felvetése Ha már a kalandjátékoknál tartunk! Lehet tudni arról valamit hogy a Mass Effect Androméda tartalmaz-e magyarítást? Mert az első két részt figyelembe véve én nagyon reménykedek benne igaz hogy a harmadik rész az nem lett lefordítva de az új rész esetében nagyon reménykedek benne!
Miért nem a játék TOPIC-JÁBAN teszed fel ezt a kérdést? Komolyan nem értem az ilyet... :) Legalább tennéd off-ba...