ez végül is nagyon jó,mert az Untranslated résznél majd ki lehet szürni az újabb szövegeket.Sajnos a steamstore hátralevő mondatait én nem tudom lefordítani,de mások segithetnek.18 mondat nincs leforditva,akinek megy az angol az kapjon bele most akár.
Válaszolt a fejlesztő a hivatalos fórumon, valaki segítene értelmezni ?
Hey Lupius. It looks like you were able to get your files uploaded to the website successfully, it must have been an issue with the upload server. In regards to your issue with adding the translations to the game, I believe this has to be baked into the game. By this I mean that Wildcard has to enable the ability to add new localizations via a patch. You will see in recent patches things like "Unversioned Hotfix: ARK added Simplified Chinese Translation! Thank youwww.playarkcn.com !!!" and "Unversioned Hotfix: Updated Translations for Russian, German, French, Italian, Spanish, and added Brazilian Portugese! Thank you to all ARK translators, keep it up -- you rock! Please remember to fill in your Credits label at the top of the localization file :) ". This means that they are being added and updated along the way as things change. Once the language is officially supported (by adding the crowdin translations), you should be able to adjust the translations whenever by replacing the file in your localization folder. Until there is official support with a hotfix, you will not be able to use the Hungarian localization.
A Crowdin oldalon lévő magyarításnak a fennmaradt része, ahol "+" -olni kéne a jó szöveget.
Nekem Page 1 of 35, lehet hogy nem frissített.
Viszont, mint kiderült a magyarítás nem 100% (csak 87%) mert a "SteamStore Translation" nincs lefordítva, ezt az xls fájl alatt találjátok, elkezdem fordítani, de kéne segítség. Nem sok csak 100 sor. Itt lehet látni az összes nyelv fordítási állapotát.
Ha több lehetőség van akkor az kerül be ami a legtöbb szavazatot kapta, egyébként a legfelső kerül bele.
A fordítás akkor mondható késznek ha a "Vote" 100%
Már csak 35 oldal van, viszont javítottam benne még pár dolgot, ezeket nektek kell "+" mert én magamnak nem tudom.
(ott a képem mellette)
Az a doksi lesz frissítve mindig. Utoljára szerkesztette: XeroX, 2016.02.26. 14:18:53
Nekem sikerült most.Amúgy fennáll a kérdésem hogyha jön új javítás,és érinti a szöveget,akkor updateli magát az oldal is? Másik meg az hogy minek kell nyomkodni a plusz jeleket (szavazást) minden szónál? Amelyiknl nincs szavazás,az nem kerül be?
Nos, hosszas levelezések után úgy néz ki kiderült, hogy az online doksi a játék hivatalos fordítási oldala, leszerződtek velük időközben.
Nézzük a dolog jó oldalát, egy csomó hibát kiküszöböltek ezzel:
- Azt a doksit le lehet tölteni és hiba nélkül be lehet rakni a játékba, pár klikk az egész.
- Minden szó magyarul jelenik meg a játékban.
- Azonnal lehet benne bármit változtatni, ha van rajta egy szavazat már benne is van a szövegben
- Mindig tartalmazni fogja a frissítéséket azaz naprakész
Éjszaka rendbe raktam, az egységesített szövegek jelennek meg már mindenhol amit mi csináltunk.
Persze akadhat benne még pár apróbb hiba.
Úgyhogy, akinek kedve van az mehet "Votézni" :)
A fejlesztők nem voltak ilyen beszédesek...
Az biztos, hogy ők is ezt a doksit töltik le, de hogy mikor azt nem tudom.
A "hu" könyvtár még mindig nem működik, hogy miért "halovány" ötletem sincs, erről készítettem egy videót is amit elküldtem nekik.
Azt, hogy a neveinket hogyan és ki fogja belerakni nem tudom, de erre is majd biztos fény derül.
Egy szónak is száz a vége, én már nem csinálok telepítőket, hanem INNEN tessék letölteni és belerakni a játékba. (erről majd készítek egy videót)
Köszi Vas az ajánlást! :) Nem vagyunk PVE szeró hanem PVPVE, de ebből mostanság csak PVE látszik :) Szóval ha 100%-ban csak PVE-t keresel akkor nem biztos, hogy mi vagyunk a legjobb választás ami viszont biztos:
-segítőkész játékosok
-naprakész szerver
-minimális a játékból adodó lag
-eventek
-és talán az adminok se kutyaütők :)
Újra neki kezdenék a játéknak csak kellene aktív törzs pve szerveren.Egyedül nehéz nagyon.
Kijött egy frissítés, nos ebben már a LocalizationManager.exe program is hibás, nem lehet visszatölteni fájlt, de lássuk be
ez egy alfa verziós játék, ennek a folyamatos fordítása olyan mintha a balta fokát jól megmarkolva próbálnánk a fát a balta nyelével kivágni :)
Viszont a portugál "kolléga" szerint a fejlesztők arról a weboldalról töltötték le a többi fordítást is, és rakták bele a játékba.
Írtam nekik a fórumon, hogy most mi a teendő, várom a válaszukat.
Amúgy az se érdekel ha valaki megcsinálta belgiumban,vagy moszkvában,esetleg japánban a magyar nyelvet,leszarom,akkor is a mienk a legjobb,még az se érdekel ha nem rakják bele hivatalosan,folytassuk amit elkezdtünk szerintem,itt nagyon sokan használni fogják.Aki egyet ért velem az tegye fel a kezét!
El kell hogy fogadják a mienkét,hiszen működik rendesen.Most már másba ne menj bele szerintem.
szerk:ha mondod akkor visszateszem a hibabejelentő linket Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.25. 19:03:13
Nem rossz móka többezerszer ide-oda kattingatni,jó lenne olyan lehetőség hogy az első oszlopot görgetem lefelé,miközben az egésr rajta marad a szavazáson
Akkor illene feltüntetni a nevünket is majd ugyanúgy a játékba,azt beszéld meg vele.Egyébként ránéztem,nem rossz,csak ezt is meg kell tanulni kezelni.Olyan mint ha a Vibert rákötötték volna egy fordítóprogramra,vagy forditva.Ilyen Messenger alapú az egész.
Bocsi, hogy farkast kiabáltam sz elején, de én is azt hittem, hogy nem rakják bele az egészet
Ha van időtök segítsetek jóváhagyni a feltöltött szövegeket.
Lépjetek fel ide: MAGYARÍTÁS
Lépjetek be (google account-al is lehet csak össze kell linkelni)
Kattintsatok az: ARK Survivor Evolved XLSX fájlra
A betöltött oldalon baloldalon a kattintsatok a kis "szűrő" ikonra, majd ez előugró menüben a "Need to Be Vote" lehetőségre.
Bal oldalon megjelennek az angol szövegek, arra kattintva középen megjelenik a beküldött fordítás szövege és ha valaki más is készített arra a szövegre fordítást akkor az is. Neizan fordítása mellett nyomjatok egy "+" jelet (ez a mi fordításunk, ő rakta be). Bal oldalon kiválasztjátok és középen pluszoztok...
Persze ha van más fordítás ami jobban tetszik, akkor arra szavazzatok.
Ha minden jól megy a magyar nyelv lehet a negyedik ami "Completd" minősítést kap.
Még valami, végig kéne szaladni a szövegen és a szövegeinknél a "+" -t nyomni. //már mintha jobban tetszik mint a másik.
Van pár sor ahol több fordítás is szerepel, ott kéne ezt megcsinálni.
Nem ragozom tovább az igét, úgy látom belekerült a teljes szövegünk!
Nezian rakta be a szövegeinket az adatbázisba.
Importálásnál volt pár apróbb hiba, ezeket javítom.
Szerintem nem pazaroltuk el, új dolgokat tanultunk és frissítettük mind az angol és magyar nyelvtudásunkat.
Ebből a leckéből tanultunk és a későbbikben akár motiválhat is minket.
A bekerült szövegeket közben elkezdtem átnézni.
Rápazaroltam órákat,meg te is,meg mások is,el is készültünk vele teljesen,nehogy már most egy konkurencia fordítása legyen hivatalos. Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.25. 12:26:21
Nos, visszaírtak...
A helyzet bonyolódott, a "tölts le az xls fájlt majd fordítsd le és küld vissza" most nem működik.
Valaki létrehozta időközben a Crowdin-en az online fordítást amit már el is kezdett fordítani, ez a dupla munka amitől féltem.
Kértem őket, hogy a hiányzó részt pótolják abból amit küldtem.
Ha nem rakják be elkezdem bemásolgatni.
De ahhoz, hogy ez hivatalos és kiadható legyen, rendbe kell rakni a szövegeket a Crowdin oldalán.
Itt van az a pont amikor lezárul egy korszak.
Mostantól az Crowdin-en fennlévő anyagot kell javítani és frissíteni.
A hibabejlentő linket ki lehet venni.
Itt link ahol a lefordított szövegekre lehet szavazni "Vote" : MAGYARÍTÁS
Talán legalább 1 szavazat kell az elfogadáshoz.
Az oldalra be kell lépni, de összeköthető a google accal, így csak pár katt.
Kár, hogy aki elkezdte fordítani ott nem nézett be ebbe a fórumba :(
Igen,állítólag kiadják ott is a nyelvi fájlokat,irták is valamikor
A bejelentett hibákat most már meg is tudjátok nézni: HIBANAPLÓ
A hibabejelentő űrlap működik, minden hibát írjatok bele, hogy tudjam javítani. HIBABEJELENTŐ
üdv!
Köszönet a fordításért! Végre betudtam izzítani csak 236-osra kellet frissítenem, igaz még az első verziót, a v2-t csak nemsokára fogom kipróbálni.
Azért még lesz mit újrafogalmazni. pl. szerintem az Éhség meg Szomj pl. nem jó megfogalmazás, mivel ha 0 akkor van éhség azaz az ellentétes dolog mércéje a szám azaz az inkább Jóllakottság és Hidratáció, csak az nem férne ki. Amúgy még kezdő vagyoka játékhoz, ma pl 7 szer haltam meg mire sikerült egy tűzrakóhelyet szereznem :) remélme jobb leszek és nem adom fel.
Máski emlékkép: víztározóban.... csatlkoaztatsz
:)
könnyen átsiklik az ember szeme fölöttük, főleg egy táblázatban :D
Mi köszönjük a szervezést! :)
2. kép:
Tárgyak gyüjtésának
Emlékképes kép: Vizestömlőt van Vizestömlő helyett
A fájlok elküldve a fejlesztőknek, a hibák folyamatában lesznek javítva.
Külön köszönet a csapat kitartó munkájának, akik nélkül ez a minőségi munka nem valósulhatott volna meg:
Ironman2
Jabar
Yaraer
Doronaven
Neokerub
(ha valaki véletlenül kimaradt szóljon és pótlom)
Következő online munka lehetne a 7DaysToDie alpa14, mert ott is elölről kell kezdeni :)
Tökéletes Lupius barátom!! Jó munkát végeztél!! Elég jól is néz ki a fordítás,na majd holnap már élesben nyomom csak magyar nyelven,hátha találok egy-két rejtett hibát
szerintem ird be majd később hogy hova kell másolni a fájlokat,hátha páran nem tudják,tudom hogy egyértelmű,de nem mindenki született tehetségnek,meg vasembernek.D Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.24. 22:34:49
Uhh, kifolyt a szemem, de megcsináltam
Működnek az ékezetes karakterek.
Működik a chat rendesen.
Az angol szavakat lecseréltem magyarra a forrásfájlban manuálisan, így most már csak kb. 1% ami angolul jelenik meg.
Teszteltem működik.
A frissített verzió letölthető: INNEN!
Most még a "de" mappát használjuk, csak oda kell bemásolni a fájlokat és felülíratni a meglévőket.
Azon elmélkedem, hogy ha már így sikerült összehozni, akkor elküldöm nekik.
Másik kérdés,idáig 2 helyre kellett másolni,most már akkor elég csak a Shootergame/content/localizationgame/de mappába másolni a forditást? Az engine helyre akkor már nem kell semmit se másolni? Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.24. 20:02:02
Nyárra igérték a megjelenést,de szerintem húzódni fog,még sok dino hiányzik amiket bemutattak
236.0 magarítás letöltés
Az angol szövegek még mindig tarkítják a magyar szöveget, valamint a chat nem működik, ezeket próbálom megoldani.
Jó híreknek híján vagyok mostanság.
1200 sorban változott valami, akár egy szóköz vagy pont agy szó vagy akármi, már elkezdtem összenézni.
Az angol szövegek és a cset hibája az állítólag azért van mert lefordítottunk valamit a szövegben amit nem kéne, de hogy mit nem kéne azt nem árulták el. Ha ezt javítom, akkor minden menni fog :)
Kértem küldje el az Ő excel tábláját, hogy összenézem és megkeressem azt a pár szót amit nem kell lefordítani a fordításban - na ez egy jó nagy marhaság szerintem, de az van.
Dolgozok rajta, ha kész van vagyok felrakom a letöltést.
A chat nem megy még, kértem segítséget a spanyol fordítótól, remélem válaszol.
Összefésülöm a magyarítást az új szöveggel, majd pótlom az új szöveget és tesztelem megint.
Ez aztán megy a víz alatt vagy ezerrel.Egyébként jött a kerékbilincsszerű kézibilincs is,sőt a hóddal ki lehet szabadítani szegény beketrecezett társainkat!
Egyébként meg kijött az új peccs,most akkor meg mi lesz a fordítással?
Current Version: v236.0
* New Dino: Giant Beaver, Castoroides
* New Equipment: Handcuffs
* Server Performance Phase 2
* Improved Client streaming performance, less hitches
* Updated various translations!
Hóóódolatom mindenkinek,megjött a gyönyörűséges óriáshód:Castoroides!
Javítottam a hibákat, hosszú szövegeket, félrefordításokat, elírásokat.
Este még játszok vele és ismét végignézem a szövegeket, és javítom amit találok és amit küldtök addig.
A beszélgetésből leszűrve a thatch marad szalma, viszont a tribute mi legyen ? áldozati oltár ?
Ha mindent javítottam, akkor küldöm a fejlesztőknek az xls fájlt és a fontokat.
Megjegyzem, a többi belerakott nyelvben is vannak még fordítási hibák, ezeket javítását a fordítók folyamatosan küldözgetik a fejlesztőknek, nekünk ezt a kört úgy gondolom, hogy sikerült megspórolnunk..
Igen, így értettem, nem a szó szerinti fordítására gondoltam, ezt nem írtam oda, hanem hogy a játékban mi :-)
Twig a gally, a thatch pedig szalma/nád, és igen, logikus lehetne a gally is, pont ezért kérdéses a dolog.
Gally egyébként a thatch. Bármilyen hihetetlen, de a komposztálásnál a a levelek mellett gallyak is kellenek, a magas széntartalom miatt. Ezen felül gallytető is alap, a gallyakból pedig falat is szoktak fonni, igaz, az ahhoz kellő gallyat vesszőnek hívják, de az valójában hosszú, lecsupaszított gally.
Király lett a fordítás!
Szeintem is maradjon szalma.
Nád/szalma mindkettő jó, zsindely semmikép, faháncs meg azon kívül hogy begyűjtésnél az lenne logikus szerintem nem jó. Tető, fal, trágya, ezek leginkább szalmából és nádból készülnek nem faháncsból szerintem.
megpróbálom feloldani a gordiuszi csomót: faháncs :)
Fakéreg közelebb áll hozzá,a zsindely nem jó,mert mikor hasítod,akkor felül mindig azt fogja kiirni,fából meg nem jön le zsindely.Zsindely az már összetákolt elem. Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.23. 23:11:20
Valaki megjegyezte, hogy a "thatch" mint szalma nem jó, rajtunk fog röhögni a játékos társadalom.
Szerinte a fakéreg vagy Zsindely lenen jó, mivel nyitott vagyok vitassuk meg.
Azt megjegyzem, hogy a spanyolok szintén szalmának, míg a franciák nádnak és az olaszok is szalmának fordították.
Az én véleményem, ha már a fél világ ezen röhög, akkor már mi se legyünk kivételek :)