Akkor ezeket a kilógó szövegeket,meg hibákat még javitom majd holnap valamikor ha ráérek,de ha megelőzől az se baj.D Csetre nem értem még mindig a problémát,az már nekem túl magas.
Még nem találtam meg azt a sort ami ezért a hibáért felelős.
A Hosszú szöveg Blokkolás hibaüzenet arra, hogy a kiírandó szöveg nem jeleníthető meg vagy hibás.
Megnéztem angol nyelven, a megjelenő szövegnek így kéne kinéznie:
"Játékos neve [Törzs neve]: Szöveg" pl. nálam: Lupius [KURAFIK]: Helló!
Ennek a szövegben valahogy így kéne kinéznie: változó változó: változó azaz %s %s: %s //de lehet más formában is.
Össze kell hasonlítani a váltózókat is az szövegben, figyelni kell a szóközökre is.
Nézzétek át ti is, ha találtok ilyet javítsátok ki az online doksiban.
A hibákat javítom én a bejelentések alapján holnap napközben.
Na még igy is van sok javítanivaló,metal helyett miért y jelenik meg? A rövid ö betü helyett kockás A betüvan.A cseten lévő szövegek továbbra sem láthatóak.Meg amiket lentebb irtam,kkicsúszási hibák.Minden más viszont kezd alakulni,jó lesz ez ha elkészül teljesen:
A cset nem müködik valahogy,ha jön szöveg akkor ezt látom:
Huha,azért a belelógó szövegekkel gond lesz,amúgy meg fasza! A főmenüben mondjuk el lehetne dönteni hogy minden nagybetüvel legyen,mert így elég hülyén néz ki hogy csak a Helyi játék nagybetü,a többi meg kicsi:
INFÓ!!!
- Vannak benne Angol szövegek, ez ne vegyétek hibának, mert az importáló program hibája miatt van. kb 5% talán.
- A javított szöveget a fejlesztők rakják majd a játékba és akkor majd magyarul fog kiírni mindent.
- Az ő, ó, ű , ú betű a lebegő szövegekben légtalpként jelenik meg, ezt is a fejlesztők javítják majd.
- A fordítás a német nyelv helyére került be a tesztelés idejére.
Telepítés:
- A letöltött ZIP fájlt kicsomagolod vagy kimásolod a játék könyvtárába úgy, hogy felülírod a maglévőket.
(a zip fájlban van egy ARK könyvtár, annak a tartalmát bemásolod ide: "\SteamLibrary\SteamApps\common\ARK\")
Fájlok:
- Roboto51SlateFont.uasset //magyar karakterkészlez
- ShooterGame.locres //magyar nyelvi fájl
- ShooterGame.archive //magyar archív fájl, nem kell de azért hátha
Indítás:
- STEAM-ből a német nyelven kell indítani
vagy
- ShooterGame.exe -culture=de paraméterrel
Ha valaki kimaradt volna a fordítói névsorból attól elnézést, jelezze nekem és pótlom.
Én is kijavítottam egy két elírást, meg bent maradt szöveget receptnél (aids digestion) :)
A MATE BOOSTED nem jó fokozott párzásnak, mivel ugye az a buff, ha van egy fiú és egy lány és ettől kevesebb sebzést kapnak. semmi köze a párosodáshoz
100%
Egységesítettem a szavakat, pótoltam a hiányzó részt is.
Délután 5 fele tudom elkészíteni a fájlokat, majd kipróbálom, és ha működik rögtön feltöltöm ide a nyílt teszteléshez.
Addig még lehet javítgatni.
Egy szóval gondban voltam.
Tribute
Előfordulásai: REFRESH TRIBUTE INVENTORY, Summon with Tribute, TRIBUTE INVENTORY, Tribute Requirements, Tribute Terminal, Deposit Items for Tribute
jelenleg a mint Tribute szerepel mindenhol, persze a többi szöveg fordítva van.
Mit gondoltok róla?
Javítottam pár elírást, kihagyott betűket stb + átírtam egy teljes mondatot a 2438-as sorban, nézetek rá legyetek kedvesek.
Na Lupius maradék fél százalék a tied! Amiket fehéren hagytam javitsd ki,és kész! Kösz!
Visszaállítottam egy régebbi mentésből azokat a sorokat, rejtélyes módon mutálódtak :)
"Mingyá" kész is van!
Az OFFHAND igen érdekes dolog, jelentése a "nem használt kéz", mivel az emberiség túlnyomó része a jobb kezét használja, így a nem használt kezük a bal. Ez volt a "bal kéz" rövid története :)
Ha van valakinek jobb ötlete mondjátok. Utoljára szerkesztette: XeroX, 2016.02.22. 20:02:07
1408,1427,1428 befejezetlen fordítások (de lehet több is van,csak szólok)
szerk.az offhand az miért balkéz? DDDD nem inkább üreskéz? (majd törlöm ezt a kommentet úgyis,csak máshol nem tudom megkérdezni) Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.22. 19:19:41
Neokerub sajna nem nézte át, mert nem volt ideje, de ma segített befejezni a fordítást.
Ránézésre találtunk benne "durva" elírásokat, és szerintem még van benne bőven :)
Azért kéne átnézni még teszt előtt, hogy "szarvashibákat" kijavítsuk, így nem fogok kb. 5476 db bejelentést kapni aminek az átnézése még több idő lenne mint most átnézni :)
A rövid sorok átnézése pár pillant, ez kb. a szöveg fele, a középhosszú sorok kiteszik a maradék harmadát, ez is viszonylag gyorsan mehet, a maradék átnézése több idő, de ha mindannyian átolvasunk 500 sort, akkor gyorsan megvan.
Ilyen karika táblázatot megnéznék most a végeredményről ha lehet.Egyébként nem akarok belekötni,de ez a lektorálás amit most kiraktál szerintem felesleges újra végigfutni ha már egyszer átnézte a társad.Amúgyis csináltál egy hibajelentő linket,ha valahol elírás van,akkor beküldik a többiek,így csak időpocsékolás az egész,mehetne nyugodtan a játékba.Én is játszom vele folyamatosan,ha hiba van azonnal küldöm is.Fárasztó lesz megint 3000 sort újra szinezgetni,ha nincs ellenvetésed,akkor menjen a játékba.
szerk:Lupiusnak ment Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.21. 18:44:06
Nagyon jól megnyomtátok gratula!
Bocs hogy nem fordítottam többet de sajnos kevés szabadidőm volt azt meg másra fordítottam.
azért időnként bele-bele javítgattam még :) Utoljára szerkesztette: Jabar, 2016.02.21. 18:15:16
Én is megköszönöm mindenkinek aki részt vett a honosításban.Bárcsak mindig ilyen jól működne minden!!
Magyarítási projekt: 100% és ebben benne vannak már az azóta belerakott szövegek is.
Felraktam a teljes anyagot, már csak ellenőrizni kell a helyesírást, elírást és félrefordítást.
A fordítás még "nyers" állapotban van, a nevek még nincsenek szótár szerint egységesítve mindenhol. //Ezt tegyétek meg.
Az ellenőrzésnél arra figyeljetek oda, hogy a szöveg nem szó szerint lett, hanem értelem szerint lett lefordítva, hogy bárki megértse mit mivel és hogyan kell csinálni, használni stb... Ha az angol értelmezéshez képest találtok eltérést azt javítsátok mindenképpen.
Itt számítunk mindenki segítségére aki tud angolul, egységben az erő!
Amint "bezöldül" a dokumentum, elkészítem a magyarított forrásfájlt és felrakom a nyílt teszteléshez.
A beérkezett hibákat javítom és továbbítom a magyarítást a fejlesztőknek, amit ők beraknak a játékba, és egy javításban kiadják.
Az átnézett szöveget zöldítsétek be és a tegyetek egy "y"-t a mellette lévő oszlopba. //Minta az első sor.
Harmadszor is frissítették a 235.9-et!! Szervereket újraindítani!!
Current Version: v235.9
Unversioned Hotfix (Server-side): Fixed Meganeura, Ants, Compies flickering in-and-out. Requires server update!
Unversioned Hotfix: ~10% rendering performance improvement! And now crash fixed too ;)
Unversioned Hotfix: ARK added Simplified Chinese Translation! Thank you www.playarkcn.com !!!
* Ended ♥ARK Valentine's Day Event♥
* Added hooks for International "fast-pipe" official servers (VPX)
2000 környékén, csak a magyarítás hiányzik, a fordítandó szöveg rendben van.
Ezt a 3%-ot még hétvégén meg kéne csinálni, de nehezíti a dolgot, hogy a maradék szöveg elég összetett és szövegkörnyezet függő, így ennek a fordítása magas szintű angolt követel meg. Én nem szeretném félrefordítani, ezért átengedném annak aki erre képes.
Ha megvan a 100% frissítem az újonnan berakott szövegeket, és lefordítom, feltöltöm visszajelölöm az eddig ellenőrzött szöveget és kezdődhet a maradék ellenőrzése. Addig összerakom a szótárat, hogy a dolgok nevei egyformák legyenek, abból lehet majd csemegézni.
A kérdéses szavakat kirakjam szavazásra ? pl. Thatch, ami logikusan nézve faháncs, fakéreg vagy fadarab -nak kéne lennie, de ha a felhasználási területet nézzük akkor inkább szalma vagy nád. Készül belőle szalmatető, szalmakerítés vagy nádtető vagy szalmatető de nem fakéreg tető vagy faháncs kerítés :) Most jelen pillanatban elvonatkoztattunk a beszerzési körülményektől, így funkcionálisan vizsgálva a szalmánál maradtunk.
7 DeysToDie csak szeretném lefordítani :) az is "csak" egy alpha játék, így azt folyamatosan fordítani kell, szinte minden nagyobb verziónál változik és változni is fog minden, ami "szinte" a teljes újrafordítást megköveteli mert pakolgatják és cserélgetik a szövegeket benne.
Beláttam, hogy rengeteg munka minden kisebb javítás után elkészíteni a fordítást (több fájl, több formátumban), és talán az "értelmetlen" határait is feszegeti.
Most csak akkor készítem el fordítást ha kijön egy stabil verzió, ami előreláthatóan hosszabb ideig megmarad.
Persze az utolsó verzióhoz a letöltés mindig elérhető marad.
------------------------
Ezzel ellentétben ennek a játéknak a fordíthatósága maga a "csoda", egy álom, ha nem látnám el sem hinném :)
------------------------
Mivel a The Forest is alpha és Unity alapú, így annak a fordítása is kb. felérne egy "arconba***al" :)
De..., majd ha ezzel megvagyunk megnézem, hátha esetleg tévedek.
Egy kérdés a későbbiekben, a 7dayset is fordítottad ugye,(mivel ott is HG vagyok,bennt van a bannerban a link),A the Forest játékot tervezed-e fordítani? Unity engine az is mint a 7Days.Ha kell beszállok én is,csak Unityt még nem fordítottam,ott az assets fájlokban vannnak a könyvtárak,kell oda is segédprogi ha jól tudom (assetssexplorer).Ha gondolod ezután majd belevághatunk abba is.
Most léptük át a 90%-ot, de még nincs a szöveg lektorálva.
Ha megvagyunk vele, kirakom a letöltési linket, majd azt kell tesztelni, addig türelmet kérek.
Viszont ha Lektorálni szeretnél, akkor szólj rám és küldök pár sort amit átnézhetnél, ez nagy segítség lenne.
Az első 1500 sor egybefüggően megvan, lektorálásra vár. Utoljára szerkesztette: XeroX, 2016.02.18. 11:46:25
Azt szeretném kérdezni, hogy van-e a 15-inél frissebb amit lehet tesztelgetni, mert tegnap este játszogattam meg nézegettem, direkt előröl kezdtem az mindent, hogy folyamatában nézegessem a dolgokat és írtam pár javítani valót, de ha már van frissebb lehet, hogy feleslegesen írtam.
A játék "Fő" menü képernyőjének bal oldali részén ki lesznek írva a magyarítást készítők nevei.
Javítsatok, ha tévedek! Ezeket a neveket látom a doksiban: Ironman2, Jabar, Kipurcantix, Lupius, Neokerub, Yaraer
------------------
Igen az új szövegeket frissíteni kell, ennek a menetéről még nem tudok, de lenne rá épkézláb ötletem, hogy hogyan lehet összehangolni az összes nyelv naprakész frissítését, hogy ne utólag, hanem már a megjelenő verzióban benne legyenek az új szövegek.
Jelen pillanatban úgy néz ki, hogy amint megjelenik egy új verzió, az archív fájlt frissíteni kell a játékból, majd kirakni excel-be és összevetni a régivel, hogy mi változott. A változásokat javítani és fordítani, majd a javított fájlt visszaküldeni a fejlesztőknek, akik a következő frissítésbe belerakják.
A frissítés menetéről, fogok készíteni egy oktató videót, ha valamiért nem tudnám folytatni a projektet, akkor valaki tudja majd csinálni.
---------------------
Én úgy tudom, hogy csak a kliens használja (a 7DTD is erre törekszik már), így szerver oldalon semmi teendő.
Viszont még mindig vannak olyan szövegek amik az excel-ből betöltve nem kerülnek bele a játékba, más nyelv fordítói is panaszkodnak.
Ezt az egészet megpróbálom kiküszöbölni úgy, hogy a kész lektorált szöveget elküldöm a fejlesztőknek, hogy rakják bele a forrás fájlba és mielőtt belerakják a játékba, küldjék vissza nyílt tesztelésre. (egy próbát megér)
-----------------------------
A lebegő szövegben az ű,ő nem működik, sajnos erre még nem érkezett válasz a fejlesztőktől. (minden máshol működik)
Okés,kivettem a linket.Már várom mikor láthatom vissza a játékban a magyar szövegeket.Örülök hogy részt vehettem a projektben,mikor elkülditek a fejlesztőknek,mindenkit említsetek meg akik benne voltak.Egyébként majd minden patchnál el lehet küldeni az újabb fordításokat.Ahogy néztem az utóbbi patchekben is volt már nyelvi update,nem is egy.Egy kérdés hogy a fordítás fájljait be kell majd tenni kilens,és szerver oldalról is?
Mivel közeledik a magyarítás nyílt tesztelése ezért létrehoztam a hibabejelentő űrlapot. Ezen a linken elérhető.
Nézzétek meg, hogy mit változtassak rajta (ha kell), és küldjetek pár próba bejelentést.
Lehet, hogy így nem lenne jó feltölteni.
Ha valaki lefordítja, és visszaküldi magyarul, te honnan fogod tudni, hogy az adott sort melyik angol sorral kell megfeleltetni, valamint a lehetséges duplikált munkáról nem is beszélve.
Ha valaki segítene fordítani, azt az online doksiban tegye meg. //Az elérést küldjük.
A lektorálást nem követeli meg az elő online dokumentum használatát és integritását, így azt részekre lehet bontani és ugyanúgy online doksikban lehet végezni, személyekre bontva, én erre gondoltam.
Neokerubbal holnap megpróbáljuk a doksi első 50% (1500 sor) fordításában a hiányzó sorokat pótolni, valamit a teljes doksi első 10%-át lektorálni az elejétől kezdve(300 sor) .
Közel a cél...
Viszont valaki aki keni vágja az angolt segíthetne átnézni a hibákat, mivel saját magunk leellenőrzése egy nem bevált dolog :)
Előre is köszönjük a Nép nevében.
Ezeket a szavakat, kifejezéseket írjátok be a szótárba, ott megbeszéljük, hogy melyiket használjuk.
A véglegesített szavakat cserélem az egész szövegben, hogy egységes legyen mindenhol.
Neokerubot megkérnem, hogy kezdje el ellenőrizni a meglévő fordítás helyességét, elkezdte, de sajnos neki sincs sok ideje, így aki vállalna lektorálást annak a segítségét szívesen fogadjuk.
Feltöltök online doksikba 250 sort, a feladat: az angol-magyar szöveget összenézi, félrefordítást, elírást, helyesírást javítani.
Ezt folyamatában is tudom kezelni, így mire elérjük a 100%-ot, már javítva is lehet a szöveg, ekkor már mehet is a nyílt tesztelésre.
Jelentkezni nálam priviben.
Az én részemről most ennyi volt a fordítás,hosszú mondatokkal,meg néhány értelmezhetetlen szóval nem tudok mit kezdeni. (ha csak rá nem eresztem a google fordítót,de azt senki se akarja gondolom.DD).Mára igérték a nagy patchet,és a 10 százalékos gyorsulást,Óriáshód,bilincs,új barlangok,szóval megint lesz mit fordítani.Ha meg lesz a patch akkor ránézek ismét.Köszi a bíztatást!
Lupius látom elkezdted a zöldre szinezést,ha gondolod a patch után leforditjuk még azt keveset ami jön majd,aztán hétvégére kieresszük ami van tesztelni.Kiváncsi leszek rá hogy szuperál a játékban Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.17. 13:45:15
Mondjuk én festék-nek fordítottam az összes coloring-et,van ahol lupius szinező-t irt rá,és legtöbb esetben meghagytam forditlanul,mert pl a Tan vagy Tangerine coloring-et mire forditsam? a black and white coloring egyértelmű,de van még olyan is hogy:brick,slate,royalty Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.17. 12:27:57
Az Elektromos dolgoknál a Powered helyett ugye meghajtott akart lenni, de Mghajtott van. csak a lámpa nem tudom hogy lehet meghajtott, én ha tehetek ilyet inkább egy "Áram alatt"-ot javasolnék vagy valami hasonlót,
a tamelésnél pedig a szöveg, hogy tegyél ételt bele, hogy a tiéd legyen az pedig erősen túl lóg az arra szánt helyen, oda kéne valami rövidebb. És a gázolaj leírásánál a mondat végéről hiányzik egy s betű.
Egyebekben nagyon szép munka és mindenkinek gratulálok a kitartásáért, sajnos nekem mostanában nincs időm ezért nem jelentkeztem fordításra, de szívesen tesztelgetem Modolt környezetben.
Köszönjük nektek a sok fáradtságot.
Szia, én azt javasolnám, hogy ameddig csak tanulod a játékot addig játssz egy alacsonyabb populációjú szerveren, hiszen ott mindig örülnek az új játékosoknak, és többnyire még szívesen segítenek is.
Ha külföldi szerve4ren játszol ott nehezebb társakra, segítségre találni. Az első 100-200 órát mondjuk egy magyar normal rates szerveren érdemes kezdeni, hogy meg tanuld, hogy minek mi az ára miért mennyit kell küzdeni.
Sajnos akik emelt XP rates vagy gather rates szervereken kezdenek nem tudják azt sem értékelni, mivel nekik az rögzül természetesként.
Külföldi szerverre akkor érdemes menni, mikor már van némi alap fogalom a játékról és segítség nélkül is boldogul az ember. Én személy szerint megtapasztaltam mikor megvettem a játékot eleinte Official szerveren játszottam de valamiért ott gyorsan elvették a kedvemet mindentől :D
Utána kezdtem unofficial szervereken játszani, majd később az egyik játékos társammal lett egy közös szerverünk.
Most már több mint 1000 játékórával később más mapon és modokkal játszunk, de az alapokat már tudjuk. :)
A karaktert és adatokat az obeliszknél fel lehet tölteni az ARK-ba, onnan bármelyik szerverre le lehet tölteni, ha engedélyezve van ott.
Amikor feltöltöd a karakter vagy állat adatait, akkor azon a szerveren ahonnan feltöltöd elvesztesz minden tárgyat és a karakter megszűnik létezni.
Viszed magaddal a szintedet és a megtanult dolgokat.
Törzsek vannak a játékban, a törzsi háborúk színesítik a játékmenetet, lehetsz magányos farkas is, de ne tervezz nagy épületeket meg hosszú életet a PVP szervereken. Egységben az erő.
Ha szervert váltanék a karakteremet át tudom vinni másikra, úgy hogy megmaradjon a szintem, és esetleg a tárgyaim?
Néztem a magyar szervereket, úgy látom hogy nincsenek rajtuk túl sokan online, érdemes inkább külföldi szervereket nézni? Avagy ez a játék mennyire igényli az online társakat? Gondolom vannak a játékban klánok, vagy ilyesmik..
Ja, vakegér Lupius rossz sort írt át és még nevét sem írta oda mellé :)
Benne van a pakliban hogy meghalsz már az elején,olyan rossz helyekre spawnol a játék néha egy területen belül hogy nem veszi figyelembe azt hogy vannak-e ott állatok.SZerencsére néhány dodo legyilkolása után már lehet saját ágyad,és már meg is oldva a dolog,elötte meg könnyü felhúzni a szalmakunyhót
Van hardcore mód, ha ott meghalsz, akkor nulláról indulsz (skillek is).
A legtöbb szerver azonban nem ilyen módban fut. Ha meghalsz, elveszíted az összes cuccod, viszont a skillek megmaradnak. A halál után van 15 perced megtalálni a holttested, ahonnan kilootolhatod a cuccaid.
És hát borzalmasan sok mindent lehet benne csinálni, összetett a játék, de azért nem veszel el benne. Konkrét kérdésekre jobban lehetne válaszolni...
Gondolkozom hogy beszerezzem-e a játékot, főleg hogy lesz hozzá magyar nyelv,..
Viszont nem tudom milyen a játék, még soha nem játszottam ilyesmi túlélős -craftolós játékkal, és érdekelne egy pár dolog :
ha meghalsz benne, akkor elölről kell benne mindent kezdeni, azaz a skillek is lenullázódnak?
Illetve mit lehet benne csinálni? - átolvastam egy pár "tesztet", amiből semmi komolyabb nem derült ki...
Igazad van, ez nem fedi a valóságot, de jól néz ki :)
A függvény megszámolta a fordító neveket a "FORDÍTOTTA" oszlopból név szerint csoportosítva, összeadta őket, majd kivonta a sz összes sorok számából. Az így kapott értékeket jeleníti meg grafikonon.
Előre kiemelem hogy nem szemétkedésből írom amit írok!
Minden tiszteletem a tiéd hogy rengeteg idődet és energiádat ráfordítod a projektre, ahogy Ironman2 is, aki még a szoftver használatát is hajlandó volt elsajátítani és hatalmas lelkesedéssel állt neki a fordításnak és ezt töretlenül is folytatjátok.
Viszont ez a statisztika így, ebben a formában félrevezető és kicsit rossz érzést is keltő. Nincs is rá szükség.
Miért? Írok egy egyszerű, kitalált példát.
Van egy 200 soros fordítási project, 150 sort lefordít X, 50 sort Y.
Ebből egy olyan kimutatást készítesz ami azt mutatja hogy X fordította a project 75%-át, Y 25%-át.
Azt viszont nem vetted figyelembe a kimutatás készítésekor, és így pontatlan adatokat közöltél, hogy X fordító 150 sorában 1-2 szavas fordítások szerepelnek míg Y fordító soraiban 5-10 vagy akár több szavas mondatok, ami így már más eredményt hoz.
Így a végén kiemelném még egyszer, nem bántásból írom, csak hogy ha kiemelsz valakit akkor azt átgondoltabb elemzés után tedd vagy ne tedd egyáltalán!
Love, peace!
ui.: amint lesz időm folytatom én is a fordítást.
ui2.: szótár tabon nézzétek át a szavakat hogy azokat is mindet véglegesíteni lehessen legyetek szívesek.
Az jó! Bár én most a héten éjszakás vagyok,de igy is amit tudok rögtön fordítom,mihelyst hazajöttem.Ráadásul a csapattagom is cserbenhagyott,egyedül maradtam a bázisomon,oda is be kell néznem,most valóban csak etetni járok be,nehogy kidobjatok ezért a szerverről.Majd jövő héten már több időm lesz rá.
Amúgy fordítókat már nem keresünk,szerintem megoldjuk mi páran,akik elkezdték,a hibajavításhoz viszont tényleg legyetek segítőkészek,majd figyeljétek Lupius linkjét,hova kell jelenteni.Ja,és pontos szöveget kéretik majd megadni hibásan ahogy találtátok! Link majd ki lesz rakva a bannerba!
Ez jó ötlet, addig létrehozok egy online bejelentőt, ahol fel lehet vinni a hibákat.
(ki,hol,mit,mire,miért)
Abból egyből tudok statisztikákat is mondani.
Haladunk, túl a 60%-on.
Tesztelőket is keresünk, nekik csak annyi a dolguk, hogy letöltik a magyarítási csomagot, játszanak és a hibákat,elírásokat és félrefordításokat jelzik.
Összeraktam a legfrissebb 63%-os magyarítási csomagot.
Ezt innen le tudjátok tölteni.
A "d:\SteamLibrary\SteamApps\common\ARK\ShooterGame\Content\Localization\Game\" mappába kell kitömöríteni.
Az ott lévő fájlokat felül kell íratni ezzel.
A játék a STEAM-ből német nyelven indítva magyarul fog elindulni.
Ha tesztelő vagy, akkor a hibákat összegyűjtve jelezd itt, ha fordító akkor egyből javítsd az online doksiban.
Ha szeretnél segíteni a magyarításban jelezd nekem vagy Ironman2-nek. Utoljára szerkesztette: XeroX, 2016.02.15. 10:54:48