Current Version: v235.8
Unversioned Hotfix: Updated Translations for Russian, German, French, Italian, Spanish, and added Brazilian Portugese! Thank you to all ARK translators, keep it up -- you rock! Please remember to fill in your Credits label at the top of the localization file :)
* Added ♥ ARK Valentine's Day Event ♥, which will run until 5pm EST Monday. Get new "Box o' Chocolates" Item randomly dropped by mating tamed Dinos, eating it will insta restore full HP, or knock 40% off a Dino's Tame Bar (Remote Use). Also during the Event, 2x Mating/Mateboost Range, 3x Mating Speed/Mating Recovery, 3x Baby/Egg Maturation Speed, 1/3rd Baby Food Consumption!
Custom servers can activate the event with "-vday" commandline!
* Fixed "Unassigned" key bindings on localized languages
Szerintem ha elérjük a 100 százalékot,bár a héten kevesebb időm lesz rá,akkor élesben tesztelhetjük is akár Skynet szerverén,felajánlotta amúgy.Aztán majd papirra jegyzetelem a hibákat én is.Minél kevesebb hibával küldjük el a készítőknek a kész fordítást
Beképleteztem az XLS doksit, a tetején mostantól kiír minden infót :)
Az elejére beszúrtak egy üres mezőt és valahonnan kiszedetek egyet.
Ez a változás a fordítást nem érinti, hiszen én adatbázisba töltöm be a lefordított szöveget és onnan generálom le az execel táblát amit importálni kell.
Arra kell figyelni ha a TEXT oszlopban lévő szöveg megváltozik, mert az az egyedi azonosító.
Most belekerült még pár nyelv, az ékezetek nálatok azért nem jelennek meg mert az új ASSTES fontokat (betűkészletet) nem adtam oda nektek, majd ezt is feltöltöm.
Úgyhogy most mehet a szöveg fordítása ezerrel :)
Majd akkor szóljatok ha frissitve lesz,addig nem irkálok bele
szerk.valami lokalizációs hibát is javítottak,nem jelentek meg egyes betűk Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.13. 12:32:07
ARK magyarítás projekt.
Lupius irta:
"A google XLS magyarítási fájlhoz a publikus link megszűnt!
Az új linket küldöm a fordítóknak, aki esetleg nem kapja meg az írjon rám vagy kérje el "Ironman2" -től.
Aki szeretne segíteni a fordításban vagy a javításban, az szintén engem vagy Ironmen2-őt keresse meg.
Állapot: 1207 sor lefordítva.
Készítettem egy videót amiben bemutatom az online doksi használatát annak, aki szeretne segíteni, de úgy gondolja, hogy nem ért hozzá, ez most már nem kifogás :)
Valamint a videó végén látható a magyarítás a játékban is.
Videó a google doksi használatáról":
A google XLS magyarítási fájlhoz a publikus link megszűnt!
Az új linket küldöm a fordítóknak, aki esetleg nem kapja meg az írjon rám vagy kérje el "Ironman2" -től.
Aki szeretne segíteni a fordításban vagy a javításban, az szintén engem vagy Ironmen2-őt keresse meg.
Állapot: 1207 sor lefordítva.
A google nem támogatja a munkafezetek jelszavas védelmét.
Google felhasználóknak lehet engedélyt adni.
Két lehetőség van:
1. Elkülditek privátban a google felhasználó neveteket (ha valakinek nincs, akkor bukta)
2. Új elérésen megosztom a doksit és a linket elküldöm privátba a fordítóknak és annak aki kéri (szerintem ez a jobb megoldás)
Így a biztonságot szem előtt tartva holnap reggel elküldöm az érintetteknek az új linket.
Aki nem kapja meg délig az írjon rám és elküldöm.
Ilyen hogy Auto chatbox,meg Auto Turret az olyan egyértelmü,minek is leforditani,az egy az egybe mehet,nem? Másik kérdés meg ha több szó nagybetüvel kezdődik,akkor ugyanúgy nagybetüvel forditsuk minden kezdő szavát?
pl Auto Chatbox,Auto Turret Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.12. 21:24:01
Ja ezt elbasztam,az E-be kell irni hogy ki fordította
tőlem lehet jelszavas is és befejezzük így 4-5en akik eddig vagy csináljuk ahogy eddig biztonsági mentésekkel.
Igen,csak ugye amit irtam priviben Lupiusnak hogy igy bárki hozzáférhet,szerintem le kéne titkositani jelszóval ha lehet.Sajnos rosszabbik oldala is lehet,bárki tönkre is vághatja az egészet.Ezt nem tudom hogyan lehetne megoldani.
Na fasza! Akkor ami könnyü nékem abba besegítek.Mondatokat nem tudok fordítani,azt már előre megmondom
Láttam sikerült, nem csak egyesével tudod, ha ctrl-t nyomva tartod akkor bal klikkel ki tudsz jelölni több cellát vagy jelöld ki az elsőt és shift+bal klikk az utolsóra, így kijelölöd az összes köztes cellát is. :)
jópofa ez az online szerkesztő, láttam ahogy lépkedtél benne :D
A színezéshez jelöld ki a cellákat majd a fent menüben a "kitöltőszín"-re kattintva (kis vödör ikon miből kifolyik a festék) rákattintasz a kék színre.
Eddig 1090 sor készült el.
Készítettem egy "Szótárat" amit a dokumentum alján a "munkafüzet" tabulátoroknál (füleknél) megtaláltok.
Ebbe rakjuk azokat a szavakat amik több helyen is szereplenek.
Ezt a táblázatot értelem szerint kéne használni.
Ha két "Ajánlás" egyforma akkor az "Elfogadott" lesz, így azt használjuk mindenhol.
A minta szavunk a "thatch".
Jó! a 324-325-ös sort sikerült lefordítanom (nagy valami nekem ez is,sose szerkesztettem excel táblázatot).Most akkor hogyan szinezem be??? Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.12. 20:25:37
Ne essünk bele abba a hibába hogy megsértődünk, megsértjük egymást.
Én nem viccből kértem hogy olvassátok át, örülök neki ha van más vélemény is, így tanul/fejlődik az ember! :)
@Gilmoor: nehogy abba hagyd, csak felvetődött egy-két kérdés, hisz a cél hogy jó legyen és ezzel másoknak is örömet szerezzünk! :)
Nekem meg annyira mindegy, meg szerintem mindenkinek aki fordít, hiszen nem ők szorulnak rá. Viszont ha nem magyarra fordítjuk, akkor én inkább kimaradok belőle :)
Ez mellé ezer másikat be lehetne linkelni ami benzinnel működik :)
Ettől függetlenül nekem mindegy mi kerül be a fordításba, a lényeg hogy feldobja a játékélményt.
követve Yaraer példáját a fordító utáni cellába írok megjegyzést ha valamiben más figyelmét is szeretném felhívni, így egyszerűen lehet benne kommunikálni.
Szerintem ne szó szerint fordítsunk, hanem értelem szerint.
Így akár egy teljesen új mondat is használható.
Csak figyelembe kell venni a szövegkörnyezetet, cselekvést, tárgyat, szituációt stb.
Magyarítunk, tehát próbáljuk meg magyarul értelmezhetővé fordítani a szöveget.
Szerintem a v2 tökéletes megoldás. Utoljára szerkesztette: XeroX, 2016.02.12. 13:50:24
Az lehetséges mivel, ha a forrásban kulcs mező megváltozik, akkor azt a meglévőben nem fog szerepelni.
Éppen ezért a régi doksiról készítettem egy másolatot, ezt a másolatot az online doksiban alul a "Régi_1" munkalapon elérhetitek.
Abból vissza lehet állítani a szöveget, DE! át kell írni a forrásnak megfelelő formátumra!
A "de" mappa használata ideiglenes, ha elkészülünk, akkor szerintem berakják a játékba és onnan lesz majd indítható.
A "nád" szót lehet, hogy át kéne írni "szalma" -ra, mit gondoltok ? Utoljára szerkesztette: XeroX, 2016.02.12. 11:32:10
Current Version: v235.6
* BattlEye Clients: Mac and Linux!
* Fixed a Gallimimus passenger unboarding issue.
* Fixed some servers displaying as BattlEye that weren't actually.
* French Translation v1! (Translated by Shadow, from arkfrancegaming.com , Myami and Abara)
* Fixed rain vfx not appearing on clients (Requires Server Update) Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.12. 11:29:53
Lehet dedit indítani,le kell hozzá külön tölteni a kellékekből (steam) az ARK Survival Evolved Dedicated server progit! Azt ne kérdezd hogy kell használni,én nem töltöttem le.Az viszont biztos hogy szerverindításhoz jó erős gépnek kell rendelkezni.Akinek viszont kedve van átszabni a játékot,az letöltheti ugyanonnan az egész fejlesztői készletet,csupán 55 giga az egész! (ARK DEV kit)
szerk:én azt javaslom inkább csak localban hostoljatok,az nem zabál annyi erőforrást
Frissítettem a google XLS doksit.
Készítettem egy videót amiben bemutatom az online doksi használatát annak, aki szeretne segíteni, de úgy gondolja, hogy nem ért hozzá, ez most már nem kifogás :)
Valamint a videó végén látható a magyarítás a játékban is.
Eddig kb. 30% készült el.
Holnap délelőtt összefésülöm és frissítem az excel táblát, ha lehet 9-10 között ne fordítson senki online.
Ha frissítettem itt jelzem. Utoljára szerkesztette: XeroX, 2016.02.11. 21:16:44
Frissítették a szöveget!
Ennek a lekövetése azért tartogat némi kihívást...
Frissítésnél Legenerál egy új 3000+ soros XLS fájlt ami bármiben eltérhet a régitől, és el is tér
mint jelen esetben.
Tud valaki olyan exel makrót vagy képletet írni ami:
Az "old" munkalap "B" oszlopát összehasonlítja a "new" munkalap "B" oszlopával és ha egyezést talál akkor
az "old" munkalap "C" oszlopának a megfelelő cella tartalmát átmásolja a "new" munkalap "C" oszlopának a megfelelő cellájába?
Accessben megtudom csinálni, de hátha valaki simán betudja makrózni.
A lefordított szövegek nem vesznek el! //mielőtt bárki aggódna:)
Én a "tribu"- t "törzs"-nek fordítottam mindenhol.
A "thatch"-nak nádnak kéne lennie, hiszen a belőle készült dolgok is is nád alapúak.
Esténként elkészítem a magyarított verziót.
Feltöltöm valahova és belinkelem ide.
Aki akarja letölti bemásolja és tesztelheti.
Megnyitod a google xls fájlt majd játék közben ha látsz valami hibát ALT-TAB javítod, esetleg még nem fordított szövegeket is fordíthatsz eredeti szövegkörnyezetben.
Az ű,ő problémán már dolgozok...
Kipurcantix nagy festő, Japánig elér minden sorában a háttérkitöltés :DDD
Na de a lényeg, kezd ez alakulgatni, ha van hozzá kedvetek mindig nézzétek át a mások által fordítottakat is, hátha van jobb szó/mondat használati meglátásotok! :)
A játékban inkább nád,de hogy miért a fáról jön,ne kérdezd
A "thatch"-et ti mire fordítanátok?
Mert a trágyához szalmát szoktak használni, nádból csináltak tetőt/házikót de fáról max háncsot/gallyat szedsz. :D
nálam nem jött össze :/
Még nem működik rendesen a Manager, de rájöttem, hogy hogyan lehet "belevarázsolni" egy kis trükkel.
- csak az "en" legyen bepipálva
- XLS -> Archive files
- Update Archives from Mainfest
- Generate Game Files From Archives
- A "SteamLibrary\SteamApps\common\ARK\ShooterGame\Content\Localization\Game\en" mappa tartalmát átmásolod a "de" mappába, úgy, hogy felülírod az ott levőket.
- Belépsz a STEAM felületre és elindítod a játékot német nyelven.
Tudok olyan szervert csinálni ahol csak én vagyok a barátaimmal? És ha igen, hogyan?
Kérdezd meg tőlük! passz (gondolom igy oldották meg hogy csak az ő engedélyükkel lehet játékba importálni) Örüljnk neki hogy ezt is megkaptuk. Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.10. 14:34:54
már meg van de akármit írok bele még ha a menüt lefordítom akkor sem lesz magyar hiába akár hogy próbáltam akkor hogyan lehet vagy csak a fejlesztők tudják megoldani ??
de vissza konvertálni sem lehet :D mármint ha letöltöm Lupius -ét nem engedi nem ismeri fel :/
Tudom,én is igy jártam,de Lupius megoldása az jó,és müködik is állítólag.A Google docs beolvassa
az a konvertáló nálam hiába konvertálja át nem lehet megnyitni excelel :/
Szégyellem de nem túl jó a helyesírásom így aki fordítani nem tud de jó a magyar helyesírása az is be tud segíteni ha átnézi a kékkel jelölt területeket és javít.
Most lépnem kell úgyhogy többet nem tudok fordítani, de ami késik nem múlik! :)