Vagy a Hitmant: https://www.imagebam.com/view/ME7FB34
Az fáj nektek , hogy van aki eltudja ezeket készíteni nektek meg több is kevés volt rá! Utoljára szerkesztette: VassKrisztian, 2022.02.02. 23:51:19
Minap olvastam a FB-kon, hogy a Nier Automata honosítását is megcsinálták Ivánék. Amiről a kézi honosítást végzők nem egyszer írták, hogy nem lehet fordítani, mert macerás, mert a szöveg rengeteg helyen van tárolva, tördelve, crash-sel, ha visszamásolják. Ilyenek rémlenek. Nem tudom, hogy végül Iván 1 vagy 2 nap alatt csinálta-e meg, pedig itt visszaolvasva a legalja szemét embernek van beállítva a másik csoport által. Közben ő is teljesen ingyen csak ad és ad a magyar játékosoknak.
A játékban levő minden tartalom szerzői jogvédett. A szellemi tulajdon minden joga itt a játék kiadóját, fejlesztőét illeti meg. Ergo ezt a "könyvet" nem te írtad, hanem a fejlesztő csapat. Te egy kész szellemi terméket fordítasz le, ami kanyarban sincs ahhoz, amikor valaki nulláról megír egy történetet. Brutális munka a fordítás is, ezt senki nem vitatja, de az sajnos akkor sem lesz a te szellemi terméked, hiszen ezek zöme nem hivatalos honosítás.
Részemről én csak játékos vagyok (és csak a horvát illetve a magyar nyelvben járatos) így nekem kár azt írni, hogy mit csinálunk. Nekem csak az a fontos, hogy amivel éppen játszom, azt könnyen megértsem. Van amihez megvárom a kézi honosítást, van amihez nem.
Nem tudom értelmezni azt, hogy el van rontva mások több éves munkája. Ha én összerakok egy Trabantot, te meg egy Ferrarit, akkor miért rontanám el a te zseniális munkád? Azért mert a népnek jó a Trabi is? Hát akkor itt már egy egészen más témát kezdünk érinteni, ami meg nem ide tartozik.
De Profi vagy , akkor összeránthattátok volna pár év alatt ezt a minimális szöveget, most már nagy az arc hogy kint van a magyarítás és meglehet nézni hogy is kell...
De akkor lássuk Deus Ex-et hogy kell , mert azt én csinálom szívesen meghallgatom.
Nem basszus! Nem jól gondolod az a baj. De játékosként, aki tényleg nem csinált még ilyet, totálisan érhető egy ilyen reakció a részedről. Írok egy másik példát, hátha megérted/ megértitek miért baj ez. Te vagy egy szellemi érték tulajdonosa. Pl írsz egy könyvet. Szíved lelked beleadod, csinálod éveken át. Szerkeszted, "összefonod" a mondatokat, keresel még hozzá embereket, dolgoztok rajta akár több száz, több ezer órát! Majd jön egy kínai cég és kiadja a könyved félig meddig magyarul, ami érthető is meg nem is.
Most abba gondolj bele, hogy a könyv a Tied. Ott ülsz és azt érzed: Menj már a büdös faszba, ember! Éveken át nyomom, hogy meglegyen és 2perc alatt ez elvész. Nem igaz, hogy akinek a rendes kell az megvárja. Tudjátok nagyon jól, hogy nagyon kevesen tesznek így. Simán lehet használni a deepl fordítást is. És ha már egyszer végig nyomtad deepl -el, akkor nem fogod vagy nagyon kevesen fogják újra végig vinni rendes fordítással.
Amit Ti csináltok ezzel a Deepl-el fordítással szerintem nagyon jó dolog. Olyan játékokhoz adtok ki fordítást, amihez nem fog megjelenni soha. Ott vannak pl a VR játékok, szuper ötlet. Vagy ott van 10ezer rgp és társai. Csináljátok, nagyon jó kezdeményezésnek érzem én is. De ne rontsátok el mások több éves munkáját egy nap alatt. Megkérdeztétek a fordítót, azt mondta kész lesz. Akkor a deepl el fordítsatok mást! Ezrével vannak fasza játékok, frissíteni való is van rengeteg. Végtelen más munkátok lehetne...
Hidd el, nem gyengeelméjűséről van szó. Bőven van miről beszélni ebben a témában.
Ha valamihez nem értesz miért okoskodsz? Jah, olyan nehéz, hogy már több mint 5 éve le van írva fórumokon a fordítási módszer csatolt programokkal együtt, mégis orosz segítség kellett hozzá. Pedig csak 1 sort kellett törölni az xml-ből és bumm működött.
"1. Convert BIN to XML as usual 2. Find line with 0xAEE923DE code and delete it. (This new format somehow has 1 section without lines in it. This is causing the old tool to fail. Maybe it's needed or something, then I'll have to find a way to handle it.) 3. Make changes you need 4. Convert file back to BIN 5. Add "table_fcp" table to the end of the file (This can be done in any hex editor or commander tool, or with command line such as "copy /b oasis.bin + table_fcp oasiswithtable.bin") 6. Pack oasis file into FAT/DAT with my packer tool.
Important note. Patch.fat/dat is loaded before patch_sound.fat/dat so you have to find some other package to replace text, or remove old file from patch. I did this by finding the file hash in patch.fat and changing it. The hash is (F3 F8 E3 5D 29 FD BD F2) for english file. Changing any byte here will "mask" the file so game won't find it. Also if oasis file will be changed, you need to get the new table from the end of original file."
Mindenki azt használja, amelyiket szeretné, csak ezt a kibaszott hazudozást fejeznétek már be.
Van egy játék. Annak elkészült egy gépi honosítása. Ennek a játéknak 4-5 éve készül a kézi honosítása, de még nincs kész. A játékosok pedig megint eldönthetik, hogy játszanak a gépi honosítással, vagy várnak egy minőségibb kézi honosításra.
Nagyon gyengeelméjűnek kell lenni ahhoz, hogy valaki ezt ennél tovább bonyolítsa. Ez ugyanis csupán csak arról szól, hogy valami van, meg valami nincs (de majd lesz).
Ez egy választási lehetőség, a játékos választhat. Ez egy jó dolog. Nincs tovább miről beszélni a témában.
Azért még a nagy Ivánkának is 6 évbe tellett, nemhogy már tegnap kész lett volna vele, ejnye :D
Ezt az összehordott baromságot amit Ti írtok a naiv ember az elhiszi, tessék itt a minimális szöveg ami 6 éve alatt nem sikerült lefordítani ,milyen elemzésről beszélsz.... ahogy Stragó közzétette, hogy szívesen segít egyből jött nálatok egy hír nevetséges :D
Akkor hogy mindenki tisztán lásson , hamarosan kiadják a kézit és azért mert a Deepl féle magyarításról leszedik ami kell , pontosan jól írta Stragó , szerintetek miért nem volt több éve megcsinálva mert annyira nehéz összerakni azért!!
A kielemezendő... angol szöveg: https://www32.zippyshare.com/v/BZKmkSOj/file.html
Jófej leszek, és bemásolom ide a mai hírt, amely kikerült a csoportba, csak hogy ne kelljen senkinek belépni.
Sziasztok! Bocsi az elmúlt két hónapnyi némaság miatt. Amellett, hogy az elmúlt hónapban nem volt semmi időm a munka mellett, tavaly egy olyan akadályba ütközött a projekt, ami jó eséllyel a végét is jelenthette volna, de legalábbis semmi jót. Akik a kezdetektől követik a projektet, talán emlékeznek, hogy a projekt bejelentésekor azt is megemlítettem, hogy a fordításban a wenját megalkotó professzor, Andrew Byrd is a segítségünkre lesz – amellett, hogy a játék dialógusainak a nagy részét kielemezte a blogján, miután felvettem vele a kapcsolatot, nagyon segítőkész volt, azt mondta, segít a fordítást érintő kérdéseimben. Sajnos Andrew nem elemezte ki az összes dialógust, és tavaly november végén elértem a blogbejegyzéseinek a végére. Ismét felvettem vele a kapscolatot kb. 5 év után, viszont nem érkezett válasz, ami eléggé lesújtott, hiszen a segítsége nélkül rengeteg munka lett volna végigcsinálni, ráadásul nem olyan minőségben, mint ahogy elkezdtem. Aztán így 2 hónappal később, a múlt héten kiderült, hogy az elfoglaltságai miatt nem tudott válaszolni, de továbbra is szívesen segít a projektben. Sajnos a maradék párbeszédet nem fogja úgy kielemezni, mint eddig, viszont nyugodtan kérdezhetek tőle. Ez valamelyest nyilván megnehezíti a munkámat, de legalább nem kell lemondani a projektről. Mostanában rengeteg a dolgom, de megpróbálok rendszeresíteni egy Primalös napot/pár órát a heteimbe. Köszi a megértést és a türelmet! ❤ Jelentkezem, amint tudtam haladni a projekttel.
Akkor most a gyengébbek kedvéért belinkelem egy félperces Google-keresés eredményét.
Stargolvan: Úgy látom, még mindig fogalmad sincs a projekt hátteréről, ezért javaslom, hogy olvasd el a projekt bejelentőcikkének első bekezdését, ami megmagyarázza, hogy miért nem csak "1 szöveges file".
Továbbá azoknak, akik szerint már 3 éve nincs hír, figyelmükbe ajánlom a Google 2. találatát, a Portál cikkét, amely kommentszekciójának a tetején több friss infó/forrás is található. Emellett a Portál fórumán is választ kapott az elmúlt két-három hónapban legalább egy olyan kérdés, hogy mi hír van az FCP-ről. De akár linkelhetném az itteni releváns topikot is, ahol szintén választ kapott egy ilyen kérdés.
De ha valaki túl lusta lenne ahhoz, hogy elvégezzen egy fél perces keresést, még mindig írhat a Facebook-oldalnak egy üzenetet, ahol minden egyes kérdező automatikus választ kap, amely tovább irányítja a csapat Facebook-csoportjába, ahol naprakész információk várják (viszonylag) rendszeresen, és amelyet kénytelen voltam ismételten belinkelni, mert a 10 kommenttel ezelőtti szemmel láthatóan elkerülte egyesek figyelmét.
Szóval a saját ignoranciátok miatt rohadtul nem kéne holtnak bélyegezni egy projektet, és elértékteleníteni azzal, hogy a saját fosotokkal megtépázzátok azoknak a számát, akik miatt készül az egész. Nem csak bunkók vagytok, még hülyék is… Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2022.02.02. 20:45:07
" belekontárkodik más munkájába" ...nem kicsit ferdíted a témát ! De ami engem érdekel az az , hogy tényleg véghajrá van , vagy ez is egy csúsztatás ? A fordító az írta , jó lenne ha az Ő munkáját is használná valaki . Ennyi idő után egy , vagy két hónap még belefér , de a "majd valamikor" elég távolinak tűnik , így a gépi lesz/ lenne használva , ami a kijelentéseid ellenére egyáltalán nem lókupac szintű gyatraság.
A teremburáját! Az tán nem kötekszik, aki belekontárkodik más munkájába, kiadja a lókupacát, oszt a jómunkásember pedig a véghajrában szenved emiatt, mert ő van besározva utána? Ejnye...
Akkor itt egy pici magyarázat - ha az az info , hogy valamikor kész lesz , akkor ezért nem akarok belépni egy csoportba . Bár valószínű ez egy teljesen felesleges bejegyzés volt mivel , csak kötekedni jársz ide ! :(
A pár körös adok kapok mellett , azt esetleg lehet tudni , hogy mi az aktuális helyzet a "kézi fordításról" ? Kb hol áll , egy kanyar van még, vagy ,majd valamikor .......? Még a magyarítások.info-n olvastam róla utoljára , de az elég rég volt .
Váó! Még mindig nem lelem a gerincet a szövegben, de hogy ilyen ritka tahót se láttam még! Jelentkezhetnél a National Geographic-be, ott vannak ekkora barmok, még mutatják is őket :D
@FartingSquirrel , szerintem te nem a Far Cry Primalt nézed mert ez 1 szöveges file-ból áll és változók nélkül az egész játék 450 ezer karakter kb egy kártyajátéknyi szöveg van benne nem beszélnek benne mivel Ősemberek... :) Ezért gondoltam összerakjuk a "100% kész" Kézi magyarítást és kiadjuk itt a technikai háttér nem volt meg az elkészítéshez nem a szöveg sok mert az minimális, de mit is kaptam csak "rágalmat" szóval most már a fejlécet le lehet szedni és mehet ki a kézi :DD Utoljára szerkesztette: StargoIvan, 2022.02.02. 19:15:11
kb olyan 30 ember kérte eddig a gépi forditást, én irtam hogy immáron lassan 3 éve nem válaszoltak hogy áll a játék forditása Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.02.02. 18:34:00
Azt azért ugy a nagy vita közepette megjegyzem hogy a Farcry P. amiatt került terítékre mert nem egy ember kérte a fb csoportba... Ha jól rémlik még valaki írta is hogy érdeklődött a dologgal kapcsolatban a készítőknél, de leszarták... Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2022.02.02. 17:31:33
Biztos vagyok benne, hogy nincs olyan kérdés, ami 2,5 év alatt ne lett volna megválaszolva. Rengeteg kérdés érekezik – a legtöbbjük ugyanaz. Tudod, ezért találták ki a fórumokat, csoportokat, közösségeket, hogy a fölösleges, redundáns kérdéseket csökkenteni lehessen, mert azok senkinek nem jók, se a kérdezőnek, se a válaszolónak. Ez a csoport jelen esetben az említett Facebook-csoport. Onnan lehet tájékozódni a projekt folyamatairól, állapotáról, nehézségeiről és egyebekről. Ha pedig nincs változás, nem fogom többször leírni azt, hogy nincs változás, se hasraütésszerűen ígérgetni.
annyira érdekli őket a várokozo userek érdeklődése hogy 2019. 05. 04. 11:32 óta képtelek voltak válaszolni a forditás iránti kérdésre. szoval hagyjuk is ezeket,jöhet a gépi forditás,van igény rá? igen! Nem utolag magyarázkodni kell amikor még tájékoztatás szempontjábol is leszarják a játékosokat
De, megszületik. Nem érted, mert talán fogalmad sincs a projekt hátteréről – nem csak „1 szöveges file”. Valószínűleg annak a háromnak sincs fogalma a fordításról, ha ez a véleményük.
Hálásan köszönöm, egy úriember vagy.
Szerintem mindenki megfogja várni a kézit akinek arra van szüksége, de ha én ezt nem írom, akkor ott az új a hír kb meg se születik, nem nagyon értem 2017-ben már videó ahogy benne van a felirat a játékban. 1 szöveges file az egész.
Pár havonta van egy hír és utána semmi, most is 3-an írtak rám azzal hogy ne fog alakozzak velük mert úgyse lesz belőle semmi.
Far Cry Primal Deepl fordítás elérhető lesz hamarosan ezért.
A TaleHunters Facebook-csoportjában szoktak lenni hírek a magyarítás állapotával kapcsolatban. Az elmúlt két hónapban mondjuk nem volt semmi egy kisebb nagyobb fennakadás miatt, de ez épp a napokban nagyrészt elvileg megoldódott, erről írok is szerintem hamarosan.
Tudom, hogy már évek óta vár mindenki a magyarításra, azt is értem, hogy „fuck it, mindegy, csak legyen végre valami”, viszont elég sok munkám benne van (még lesz is), és örülnék neki, ha a végén valaki tényleg használná is. Ha ezt ti is megértitek, azért hálás lennék.
Teringettét! Honnan tudod te azt, hogy "sose lesz kész"?
Senki ne értse félre de jó régóta 100% ig van kész a magyarításokon de a magyarítás nem elérhető ezért írom . Utoljára szerkesztette: StargoIvan, 2022.02.01. 22:59:39
Sziasztok!
Far Cry Primal fordítás megoldható láttam 2017-es kézi fordítás videókat , ha látod léci irj rám és építsük be a Kézi fordítást Köszi!!!!
Üdv! Érdeklődnék, hogy a Stellaris-nak lesz új fordítása illetve bővített fordítás? Esetleg 3.3 patch meg lesz várva és utána? Vagy egyáltalán nincs tervben?
+1 A Vagrus - The Riven Realms c magyar játék fordítása tervben van? Tudom vicces, de nem az ugyanis csak angolul jelent meg! Utoljára szerkesztette: etejedu, 2022.01.28. 17:13:25
Total War Three Kingdoms Deepl Magyarítása elkészült. Verziószám: 1.1.0
NieR Replicant ver.1.22474487139 Deepl Magyarítása elkészült. Verziószám: 1.0 ------------------------------------------------ NieR Automata Game of the YoRHa Edition Deepl Magyarítása elkészült. Verziószám: 1.0
Szia a könyvtárnevek is magyarok ráadásul , és rengeteg magyar szó is volt a szövegek között sőt a "hun" rész volt az eredeti első körbe és az "eng" a fordítás de mégse kapott Magyar nyelvet.
Ezen a játékon mindig besírtam hogy az első rész után miért nem kapott magyar nyelvet...:( Biztos csődbe ment volna a magyar cég ha magyar feliratot is tesz bele
Ez minden játékra igaz mind a gépi mind a rendes fordítók terén. Ami a TESO mmorpg-t illeti az pedig magyar marad nem sokat kavar be egy új DLC, annyi hogy angol marad a szöveg az új területeken és kb negyed évente jön 1-1 DLC, aminek a fele csak 1 új Dungeon nem pedig egy telhes kontinens abból évente 1 van kb azt pedig frissítik idővel a fordítók. Utoljára szerkesztette: odavid95, 2022.01.22. 11:55:21
Tyűűűűűűj de szorgalmasan folyik a munka :) Sorra jönnek azok a játékok amiket szívesen kipróbáltam volna, de nem volt kedvem idegen nyelven szenvedni vele. Eldöcögök az angollal valahogy, de hivatalosan soha nem tanultam sehol, és fáraszt nagyon ha angolul kell játszanom valamit. Én már ott tartok, hogy aszerint vásárolok meg egy játékot, hogy készült-e hozzá itt, vagy máshol fordítás. Kösz ezúton is kitartó munkátok/munkádat.
Megjegyzés: A Piranha logónál megáll a kép egy pillanatra de tovább megy nem kell semmit nyomni ha mégis megnyomsz valamit akkor utána a "várjon a program válaszára" gombot nyomjad meg és továbbmegy Steam-es és egyéb platformon is tesztelve mindenhol előjön ez de mindegyiken tovább is megy a leírtak szerint.
Road 96 Deepl Magyarítása elkészült. Verziószámok: 1.04.51993 GOG 1.03 STEAM ------------------------------------------------- Ancient Space Deepl Magyarítása elkészült. Verziószámok: STEAM ------------------------------------------------- City of Gangsters Atlantic City Deepl Magyarítása elkészült. Verziószámok: 1.2.7. ------------------------------------------------- Port Royale 4 + DLC Deepl Magyarítása elkészült. Verziószámok: 1.6.022689
Megjegyzés: Vannak részek ahol hiányos a felirat az angol se látszik csak ilyen formában lehetett Magyarítani. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Az oldalam köszönöm működik mindenki számára elérhető, és bárki láthat benne mindent. Igen vannak többen már gépi fordítók. Igen hiába árasztják el az általam nyitott témát reklámmal. 2 külön csoportról van szó. Én Google fordítót használom. És ennyi. Mindenki azzal fordít amivel akar, és amivel tud. Láttam volt aki értetlenkedik pedig ha visszaolvas láthatja mi a helyzet. Az én oldalam régebbi, működik, nyitott. Úgy mint a többi fordító, itt is több emberről van szó (és több csoportról.), Mindenki döntse el neki melyik mért jó, vagy nem. Ne tegyünk úgy mintha, egy és ugyanaz lenne. Köszönöm.
Én mint témaindító. Ha már én nem moderálhattam, akkor másnak se legyen joga. Max aki moderátor, amúgy is az sg.hun.
Én amúgy se akartam volna ezzel foglalkozni. Nem szeretném ha rossz emberek kezébe kerülne a jog.