Helló! Ha valaki ráérne és meg tudná mondani hogy a "Star Trek Bridge Commander" -t hogyan, milyen programmal tudnám magyarosítani, kivenni a szöveget és visszarakni, stb... akkor az lécci szóljon. Köszi. (i2k Rulez!!!)
Valaki tud Fallout:Tactics magyarítást?
Esetleg hallott valaki az Arcanum honosításáról...?
Joel!
Az AvP2- höz csak ez az egyféle létezik tudtommal:
http://www.tar.hu/gmiki/avp2hun.zip
Sajnos az "ékezetetmentes szép új magyar nyelvünk" családjába tartozik :P, de talán megfelel az eredeti céljának...
Neverwinter Nights magyarításról tud valaki??? Örülnék neki!
Ezt mar elmondtam mashol is: Hogy kepzelitek ezt a NWN magyarositast? A jatek tul uj es a szöveg mennyisege eszvesztöen nagy! Soha senki nem fog nekiallni ingyen megcsinalni es ha megis, az legalabb egy eves munka, ha csak nehanyan csinaljak amatör modon.
Carlos: A Neverwinter Nights magyarítása elkezdõdött, de még nagyon-nagyon kezdetleges formában van. Ha érdekel hogy mi hogyan történik, akkor látogass el a www.neverwinternights.hu honlapra, és itt nézzél be a fórumok közé.
Hi!
Nem akarok it tpapolni, és CSAKIS A SAJÁT NEVEMBEN BESZÉLEK:
A fordítások sosem készülnek el 1 nap alatt! (Kivételt képeznek a rohadt egyszerû autó- és motorszimulátorok, arcade játékok, de most ezeket felejtsük el, s legyünk igényesek!)
Sokan azt gondolják - a hozzászólásokat olvasgatva - , hogy egy-egy játékfordító egész nap nem csinál semmit, nincs munkája, tanulnivalója és csakis a játékok magyarításával foglalkozik - ráadásul: INGYEN. Elárulom: a fordító is ember. Aki lehet lusta, fáradt, lehetnek leki-, testi- és anyagi gondjai, melyeket mindenképp elõbbre tart, mintsem - az amúgy igenis jól esõ - köszönöm, meg király vagy stb-kért dolgozzon egyes, igen csak komoly játékokon.
Azok, akik annyira egyszerûnek vélik gondoljanak csak bele: A Deus Ex 1, ami ugye közel sem Baldur's Gate-sorozat magaslatokkal bír, annyi szöveget tartalmaz, hogy ha valóban lehetne fordítani, akkoris, napi 8-10 órás munka mellett, egy 4-5 fõs csapat kellene ahhoz, hogy 1 hónap alatt - tesztelésekkel együtt - végezzen!
Az RPG-krõl nem is beszélve! Baldur's Gate 1-2 + kiegek, IceWind Dale 1-2 + kiegek, Planscape Torment 1, Neverwinter Nights 1, Morrowind stb. annyi szöveget tartalmaznak egyenként, hogy ha egyben látnánk, valószínûleg szívszélhüdést kapnánk! És akkor ott vannak az el RPG-sedõ FPS-ek! Pl.: No One Lives Forever 1s majd a 2 a Deus Ex 1-2 stb...
TEHÁT: Tessék hát felébredni! Ez nem tömeggyártás! Meg van a magunk élete is, és a MAGYARÍTÁS CSAK HOBBY. Ha köteleznek, már nem megy hitelesen - ebbe azok gondoljanak bele, akiknek nap, mint nap mondjuk iskolapadba kell becsücsülniük, vagy azok, akik munkába járnak - kezdetben mindenki lelkes, de hamar el lehet fáradni.
Ha türelmesek lesztek, minden fordítás elkészül majd, ezt mások nevében is mondhatom azt hiszem!
A legeslegfontosabb:
MAGYARORSZÁGON NINCS HIVATALOS JÁTÉKHONOSÍTÁS KIALAKULVA - csak egyes játékok jelentek meg eddig honosítva, de hál' Istennek, a számuk egyre csak növexik. Addig is, míg el nem érjük a Kánaánt, és MINDEN külföldön megjelenõ szoftver magyarul is megjelenik AZONNNAL, tessék elfogadni, hogy minden magyarítás AMATÖR MUNKA, amit MI, lelkes amatõrök készítünk Nektek, türelmetlen Játékosok!
Ha ezt el tudjátok fogadni, akkor egyre kevesebb flamelõ szöveg fog itt megjelenni, ellenben a sok más érdemes hozzászólással!
Köszönjük az eligazítást! Vannak türelmetlenek ez tény. De vannak türelmesek is!! Ez is tény. Ha valami elkészül magyarul, azt megköszönjük. A fiatalabb "versenyzõk", akik flamelnek, vagy fordítsanak maguk game-t, vagy legyenek kicsit türelmesebbek. - Egy "türelmetlen" játékos -
A magam részérõl annyit tennék hozzá (megerõsítve a leírtakat), hogy speciel a Planescape: Torment-ben a tiszta szövegmennyiség kb. 5 mega (ca. ötmillió karakter)... Még az ismétlõdõ részeket is leszámítva bõven négy és fél mega felett van az anyag. A BG2 hasonló méretû még, a BG1, IWD és az NWN kisebb vmivel. A Morrowind - amennyit láttam belõle - vszleg még ennél is nagyobb. A Torment-et jelenleg 14 ember fordítja, de mindenki munka/tanulás/stb. mellett csinálja, csak hobbiból és lelkesedésbõl. Teljesen ingyen. És hogy ne csak sima tükörfordítást kapjatok, hanem igazán hangulatos, a környezethez és a világhoz illeszkedõ dialógusokat, leírásokat, a még lefordított anyagokat is többször át kell szûrni, újra kell fogalmazni és nem mellékesen a szóhasználati eltéréseket is ki kell javítani, egységesíteni kell a fordításokat. Ráadásul olyan elképesztõ szórejtvények vannak benne néhol, amelyeket elsõ látásra lehetetlen magyarra átültetni. Nekünk eddig pár hetes agyalás és néha nyelvszakos (!) utánjárás után (többnyire) sikerült, de még mindíg vannak vitás részek. Tavaly december óta csináljuk, most majdnem 40%-os állapotnál járunk, de azért remélem, év végére kész lesz.
Szóval azért amatõrség így, hitetlenség úgy, a fordítások készülgetnek. És szerintem ez jó... mindenkinek (az anglomán sznobokat kivéve ;) ).
Mafia-ba beleneztem felületesen, de sajna nem sokra jutottam. A Hidden&Dangereous toolok sajna nem müködnek hozza. Mivel nem vagyok programozo, nem tudok irni hozza progit, tehat varni kell mig mas okosak azt megcsinaljak :-)
Megvan a tool amivel szet lehet kapni a jatekot!!!
Ha valaki le akarja forditani (a Mafia-t) akkor szoljon! Elküldöm neki es mar csak at kell irni a szöveget (cseh, angol vagy nemet).
*.def kiterjesztesü fajlokban van, igy nem tudom, hogyan kell öket szerkeszteni. Wordpad sucks.
Sziasztok, Tudna nekem valaki abban segíteni, hogy hol találok a Pharaoh-hoz, vagy a Caesar III-hoz magyarosítást?
Most õszintén, de minek kell magyarosítani a programokat ??? Olyanokat, mint mondjuk az AVP2, amit egy süket/vak ember is végigjátszik pár nap alatt ?!!
Vagy itt a Neverwinter Nights, mi lesz a MOD-okkal ???
Ma, mikor legalább egy, de inkább két nyelven kell tudni egy fõsulihoz, nem értem ki akar bonyolult, valóban angoltudást igénylõ gammákkal játszani magyarul ?! Legalább tanulna valamit. Nekem van barátom aki maga elé vette a szótárt és szépen így megtanult angolul, hogy játszani tudjon. Nem ördöngõsség és jó muri.
ÉS mielõtt sznobnak tartanátok, én is anno a gép mián tanultam meg magamtól annyit angolul, hogy a suli utána már csak nyaralás volt ! Ahhoz, hogy megértsd az sz.gépes angol irományokat, nem kell nagy teljesítmény, csak némi kitartás.
Igazad van! Teljes mértékben egyetértek! A mésik része pedig az, hogy azokat a játékokat, amiken szépen végig lehet rohanni 1-2 hét alatt, teljesen felesleges leforditani, mert még egyszer úgysem fogom végignyomni, csak azért mert magyar!
De ha van rá igény...csinálják! A Morrowind pl. nagyon jó ötlet volt!!
Hi!
Valamirõl erõsen megfeledkezel: korosztályok. Azt se feledd, hogy nem csak FPS-eket magyarítunk! Természetes, hogy akadnak emberkék, akik eleve vagy némiképpen tudnak angolul, azoknak NEM KÖTELEZÕ MAGYAR NYELVÛ JÁTÉKKAL JÁTSZANI! Akik meg nem, vagy éppen nem angolul (németül) tudnak, azoknak igenis jól jön (még az FPS-ekben, és autó-motorszimulátorokban is) a magyar nyelvûség... fõképp, ha belegondolsz, hogy NEM MINDEN JÁTÉKBAN EGYFORMA A KEZELÕFELÜLET, KÜLDETÉS-LEÍRÁS STB. Arról nem is beszélve, hogy nem egy FPS, szimulátor már küldetés-alapú! (Lásd: NOLF 1, DeusEx 1, Project I.G.I. 1 - gagyi Quake 3-at tessék már elfelejteni!)
Te is elfeledkezel valamirõl, mégpedig, hogy a számítástechnika nyelve a lingvo-english !
Aki nem tud legalább némiképpen angolul, az meg is van lõve egy PC-vel. Azt aláírom, hogy kicsiknek készülõ proggykban (pl. Putt-Putt) ésszerû a fordítás, de még egy konzolgammában is érthetõ (lenne), hiszen ott "csak" játszani akar az ember, DE aki PC-re adja a buciját, az nagy fába vágja a fejszéjét, ha nem hajlandó felszedni némi english-t.
Amúgy a "küldetés-alap"-ról vitatkozhatnánk, mert momentán a jó öreg "tudományos módszer"-rel egy egysejtû is végignyomja ezeket a "bonyolult" agymunkát igénylõ szupergammákat.
Ja és ÜVÖLTÖZNI azért nem kéne, ugye tudod ?! Thx !
Semmi kedvem vitatkozni! Amúgy nem üvöltözöm - ez nem chat, hogy a CapsLock-ot úgy vedd... egyszerûen nem volt ekdvem minden fontosabb elemet kivastagítani (html kódokkal)!
A küldetés-alap pedig létezik. Én nem a kis dedósokra gondoltam, hanem arra: nem csak magadkorabeliek játszanak játékokkal, hanem nálad idõsebbek is, akik valamiért nem tanultak éppenséggel angolul, ugyanakkor a gépükön MINDEN program magyar (hogy könnyebb legyen: magyar Windows, magyar Office, magyar Linux, magyar stb.)
Ja, és sajnálom, ha személyesnek veszel személytelen beszélgetést, ez a Te dolgod - nem akarlak bántani. Korban pedig jómagam sem vagyok tizenéves (néha sajnos)...
Szerintem pedig felejtsük el ezt a témát. Játékmagyarításokra - mindegy, hogy amatõrök vagy profik készítik õket, a létezõ összes játék- és programstílusra - mindig szükség lesz, míg az emberiség 178 nyelven tud kommunikálni! (Még akkoris, ha ténylegesen, itt Európában csak két idegennyelven jelennek meg a Játékok...)
Akkor ne is forditsak le a jatekot nemetre se? Minek, Tanuljon meg a büdös angolul! De miert kene egy jatekot angolul csinalni? Ott a Mafia. Csehek csinaltak! Tanuljon meg minden paraszt csehül, ha jatszani akar vele!
Roppant jo felfogas...
Egy proba: (ha nem sikerül bocs, de nem ertek hozza igazan)
Megegyszer:
Na ki talalja ki, miböl van? :-)) Sajna sreenshot nem müködött...igy monitor lett fenykepezve :-)))
MAFIA Több is van belõle, vagy csak a szívünket fájdítod ???
Nos: Ha nem volna rá igény, nem is csinálná senki a magyarosítást. Igény pedig van - nem is kevés - ha csak arra gondolok, hogy tényleg nagyon dícséretes, hogy egyre többen tanulnak, sõt, tudnak is angolul. Egy dolgot azért ne felejtsünk el: aki magyarnak született, az anyanyelvén ért a legjobban. Engem nagyon fárasztana, sõt, el sem olvasnék egyetlen szépirodalmi mûvet sem, ha nem legkedvesebb nyelvemen - magyarul - lenni. Több mint tíz éve van PC a birtokomban, de mindig nagyon örülök, amikor - bármilyen - játékot valaki áldozatos munkával magyarítja. Igen, újra felteszem a game-t, a magyarítást és játszom vele. Lehet hogy nem játszom végig, de magán az örömön, hogy értem az apróbb részleteket is, máris megérte. Ezúton megköszönöm minden olyan lelkes fordítónak a munkáját, aki veszi a fáradságot és segít a magamfajta - nem annyira fiatal - játékosokon. KÖSZÖNÖM !
Egyelöre csak a menükön dolgozgatok. Sajna csak hex editorral lehet eddig, ugyhogy eleg körülmenyes. Csak probalkozok, mivel a Dungeon Sieget kene mar befejeznem. Ha valakit erdekel elmondom, hogy kell es megcsinalhatja. Az egesz kb 3 MB anyag es egy .dll amit le kene tölteni.
Kellenek a magyarosítások!!! Nagyon is. Ugyanis, ha nem anyanyelvi szinten nyomod az angolt, akkor nem biztos, hogy érted az olyan rébuszokat, mint amilyenek a BG-ben vagy a NWN-ban vannak!!!
Kellenek a magyarosítások!!! Nagyon is. Ugyanis, ha nem anyanyelvi szinten nyomod az angolt, akkor nem biztos, hogy érted az olyan rébuszokat, mint amilyenek a BG-ben vagy a NWN-ban vannak!!!
Bocsánat!!!!!!!! Kétszer ment!!!! SORRY!!!
tovabbi kepek a Mafia forumon
Ez szvsz marhaság. Az, hogy a számítástechnika nyelve az angol, nem jelenti azt, hogy kapásból el is tudod majd olvasni egyes - néha irodalmi igényességû - játékok szövegeit (itt most nem fps-ekre, rts-ekre gondolok elsõsorban, de azok között is akadnak kivételek). Azért mondjuk egy 'man' parancs kimenete, egy szlenges, torzított dialógus a Torment-bõl, vagy pár oldal a Capitalism 2 súgójából messze nem ugyanaz. Pedig mindhárom angol...
Ezt a hozzászólást nem tudom figyelmen kívül hagyni, bár a flamelést rendszerint IGNORE-nak szoktam venni...
Én nem fogok itt érvelni, hogy van-e szükség FPS játék fordítására, álljon inkább itt egy levél azok közül, amiket a PC GURU-n (is) megjelent Medal of Honor fordításomra kaptam... szerintem ez mindent elmond helyettem:
" Hi. (...) Nemrég nyomtam végig a gamet (kb 4 szer :]) nagyon megfogott a világa de sajna az angol nyelvet még csak most tanulom, így nehézkes megérteni magát a storyt... Ezért is örültem hogy végre valaki idõt és fáradságot nem kímélve lefordította a gamet, igy ujra elövehetem és hentelhetem a nácikat de már minden infót megértve. Így öröm játszani ezzel a programmal... Tömören ennyi lett volna. További jó fordítgatást
-Raptor "
Vagy itt egy másik: " Hello!
Csak annyit szeretnék mondani, hogy remek magyarosítást csináltál a MOHAA-hoz, az egyik kedvnenc játékomhoz. Olyannyira tetszik, hogy mégegyszer nekifutottam, hogy végigvigyem a játékot! Az egész sokkal élvezetesebb!
-davids "
Na hát csak ennyirõl van szó... hogy szívesebben játszik az ember egy saját nyelvén futó játékkal, mint egy külföldivel, még ha érti azt, akkor is...
Hmm....SQJ ,hogy Te mindig flémelsz:) Azért arról meg Te feledkezel meg,hogy azért nem mindegy,hogy magyar vagy angol még egy FPS-be se.Még pedig a hangulat miatt!Én az UT-t halálra nyúztam angolul anno mikor megjelent.Aztán kijött hozzá a magyarítás gondoltam megnézem és újra feltettem.Láss csodát azért mert MAGYAR máig fent van a gépen és nyomom mert olyan hangulatot kölcsönöz neki.Egyszerûen jól esik látni,hogy minden az anyanyelvemen van és kész!Legyen az AVP2 vagy Morrowind. Azt hiszem Te se nyafognál ha lefordítanák teszem azt az FFVII-et vagy FFX-et:))Pedig azt is végig lehet nyomni akár japánul is!Én már csak tudom:)Na de a hangulat!!!Nem kell azon gondolkozni melyik szó mit jelent stb...csak mész együtt tudsz élni a játékkal!Lásd Serius Sam2.A magyarítás látszólag értelmetlen és hülyeség.Na de most van aki végigjátsza és ért belõle néhány angol szót és kész.Viszont ha magyarul nyomod akkor azért elolvasod az olyan apró dolgokat is mint a fegyverek,szörnyek stb-k leírása és jókat nevetsz rajtuk és EZ IS fokozza a hangulatot. Szóval nincs olyan játék amit ne érné meg magyarítani. Hiszen mindenkinek a legkedvesebb az anyanyelve és azon szeretne játszani és kikapcsolódni nem pedig a szótárakat nézni közben,hogy ez meg az mit jelent. Szóval maximum köszönetet lehet azoknak mondani akik magyarítanak és semmi mást.
A Mafia forumon megadtam egy linket a progihoz ami szetszedi a jatekot. Az aa.dat nevü fileban vannak a szövegek angolul, nemetül es csehül. (en nemetböl forditok) es azt egy hex editorral lehet atirni. Sok sikert. Ha komolyan neki akarsz allni, elküldöm az eddig kesz anyagot! A menük teljesen kesz vannak.
Csak hogy en is hozzaszoljak a temahoz: Mar harmadszorra nyomom a System Shock 2 -t, de most mar magyarul. Csak emiatt. Igy legalabb megertem a tortenetet is... :)
Nemhiszem hogy bárki ellenezné azt a tényt, hogy szükség van embereknek - aki nyelvtudás hiányában igényli azoknak pláne - magyar forditásra (mûködõ és használhatókra). A probléma csak az, hogy sokan nem gondolnak bele egy-egy program/játék forditása mennyi idõ, és ezt az idõt bizony a hétköznapi életbõl vonja el magátol a forditó. Igy aztán ha elkészül valami azt meg lehet köszönni szépen a készitõnek, de hogy sürgetni vagy követelni egy-egy forditást, az nem megy ;]
Csak egy példa: Kiváncsi lennék hányan (saját bevallásuk szerint angol tudással biró emberkék) jáccanák végig ujra a monkey island szériát, vagy esetleg a többi "idiota" õskövületnek számitó lucasarts kalandjátékokat magyarul.. ;]
Örülök, hogy szerettek, de azt hiszem, pont errõl beszélek ! HA valaki lusta ÉS hülye is hozzá, akkor rágjuk a szájába készen és akkor hû de jót tettünk vele ! Ne tanítsuk, hanem szolgáljuk ki az igénytelen tömeget a saját szintjén, bravissimo...
A mai könyvek, filmek és az egész média is errõl szól ! Hogyan mossuk az emberek agyát. Ezért rágják a béna amcsi közönség szájába egy film tanulságát, méghozzá szó szerint a végén, ezért olyan primitív a mai könyvtermés amilyen és ezért halnak ki az olyan gammák amiknek "értelmük" is van netán ! Számomra hihetetlen védekezésnek, netán érvnek felhozni amit írtatok ! Minden szó azt bizonyítja, hogy mindez csakis az emberi butaság, mûveletlenség, lustaság kielégítésérõl szól és semmmi másról.
Sorry, ha valakinek a lelkébe gyalogoltam volna, de ezek tények. Még az Imperium Galactica 2 magyar verziójával sem voltam kibékülve, mivel szemlátomást eredetileg még azt is angolra tervezték és nagyon zavaróak voltak a hibák a küldetések magyar leírásánál ! Kihullott a hajam, mire rájöttem, hogy mi lehetett az eredeti angol szöveg és abból következtettem, hogy mit is akarnak tulajdonképpen. Aki szívott vele az tudja mirõl beszélek. Pedig az IG2-nél jobb magyar verziót még nem láttam soha, szinte kis csoda !
A magyar cuccoktól kihullik hajam ! Fejlesztõként naponta szívok a jó öreg MS magyarításoktól, plusz nagy merészségre vall, ha valaki teljes redszerét magyarosított szoftverekre építi ! A net és minden szoftver angol alapból, így az egész egy béna öszvér lesz maximum, amit jobb nem is látni, ha nyugodtan akarunk aludni. A félangol/félmagyar üzenetek mindig meg tudják dobogtatni az ember szívét persze ! :-)))
Jah és bocs, igazad van, tényleg nem chat, elnézést.
ÉS mielõtt még nekem estek, egy adalék, hogy én sem vagyok felsõfokon angol, mindent értek, beszélek is ha kell, bár erre kevés alkalmam van és ugye a gyakorlat hiánya :-(((, s mindebbe nem szakadtam bele, simán rámragadt + anno fõsuli-n tanultam v.mérnöki szakmait (azaz inkább csak aludtam rajta). Szóval, ha nekem ment, bárkinek könnyedén megy ! (ráadásképpen én 4 évig csak oroszt és franciát tanultam, abból is érettségiztem)
Az IWD2-õt már magyarítja már valaki?
Nomeg ezelõtt 20 évvel Laser 210-en sem volt magyarul SEMMI, mégis megtanultam a Z80 assembly-t mert rá voltam kényszerítve magyar szakirodalom híján. EZ nagyon sokat segítette kicsiny életemben, lám mibõl lesz acserebogát ! :-)))
a cserebogár, de mind1
Szóval - nagyjából - mindenki hülye és haljon meg, aki nem tud angolul legalább olvasási szinten, de máris, azonnal, amint a kezébe kap vmi játékot, amit nem ért. Na de kérlek... Tegyük fel, nulla vagyok angolból (ami majdnem igaz egyébként ;) ) és a kezembe kerül egy akármilyen játék, ami érdekelne. De nem értem a sztoriját, nem értem a párbeszédeket. És _most_ akarok játszani vele, nem fél év múlva, egy alap tanfolyam elvégzése után. Három lehetõségem van: 1. Leírásból végigjátszom. Élvezeti érték nulla, mellékútvonalakra nem érdemes tévedni, satöbbi... 2. Hagyom a francba és inkább elõveszek valami szimpla fps-t, ahol nem érdekesek a kiírások. 3. Ha van már magyarítás hozzá, felrakom és a játék minden porcikáját képes leszek megismerni vele (már jó és teljes fordítás esetén). Sztem - amennyire én ismerek jópár "angolmentes" gamert - a 3. pont sokkal többeket késztet angoltanulásra, mint az elsõ kettõ.
És még valami: már leírtam egyszer, de sztem elsiklottál felette: ne keverd a számtech angolt, az irodalmi angolt, és a köznapi angolt, pláne ha szlenges. Számtech angol szóismerettel fikarcnyit sem fogsz érteni az utóbbiakból. Tudom, mert én is Z80-nal kezdtem, még egy ZX81-es géppel, csak angol doksival a kezemben... Szerencsére (?) hamar érdekelni kezdtek a papír-rpg-k és azok angoljából igen sokat magamra szedtem ahhoz, hogy ma már biztonsággal eligazodjak a PC-s játékok között fordítás nélkül is. De ez nem fél év volt, hanem tíznél is több...
Hééé ! Szaktárs, én is 2 évtizede RPG-zem élõben ! :-))) Jó látni hasonszõrû túlélõ mammutokat ! :-)))
De amit írtál, a 3 pontos okosság jól tükrözi, hogy egy olyan emberrõl írsz aki mindig a könnyebb utat/megoldást keresi:
1. Leírásból játszani -> az ilyen ember IGENIS haljon meg ! 2. Kalandgamma helyett FPS -> gratula a színvonalhoz = HALÁL ! 3. Magyar patch -> végülis szart sem tanulsz, kerülõút, de még hagyján = OK, csak szimpla fejlövés :-)))
(Én pl. totál hülye vagyok németbõl, de a Monkey Island 1 német verziója miatt Amigán megtanultam annyira, hogy végig tudjam vinni értelmesen is (nem nagy ügy).)
Ha már konkrét voltál, bocs de én is az voltam ! :-)))
A mai gamerek _döntõ_ többsége olyan ember, aki a könnyebb utat/megoldást keresi... ;) Lásd még: cheat, trainer, crack, memory hack és stb. címszavakat a szótárban. :P
A témához visszatérve: ez itt egy magyarításokkal foglalkozó topik (a cím, az alcím is egyértelmû), ahol a kereslet és a kínálat találkozik és sztem nincs helye a kukacoskodásnak. ;)
Nem kukacoskodtam, szerintem az sem ember aki cheat-tel játszik (mondjuk DOOM-ot IDDQD-vel és IDKFA-val, legkönnyebb fokozaton, kanyaronként mentve, hogy a delikvensek színvonalán maradjunk !!!) ! Ezzel a saját szórakozását teszi tönkre, csak magát "cheat"-eli meg ! AZ is igen nehezen elfogadható, hogy mondjuk egy vizsgán csalsz, az már végképp, he egy JÁTÉKBAN !!! J.Á.T.É.K., benne van a nevében !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-)))
Ha már FPS, ha már DOOM, abban is az a király, ha egy shotgun, négy töltény a tárban, harminc ellenfél, ultraviolence fokozat, s üvöltve veted magad a mélybe közéjük ! EZ MÁR HARCI SZELLEM !!!
Amúgy bocs, tényleg nem errõl szól ez a topic, csak szerettem volna kifejezni ebbéli hitetlenkédesemet. Leállok, ha gondoljátok és ti is leálltok :-))).
Felre a trefat: Nekem a mottom elni es elni hagyni. Örvendetes, ha te megtanultal emiatt angolul, de ne akard mar rakenyszeriteni a lusta disznot is arra, hogy ugy csinalja mit te! MIvel mostmar allitolag magyarorszagon is demokracia van, had döntse el ö, hogy hülyen akar-e meghalni! :-)))
Ez az!Én is lusta disznó vagyok és utálom az englisht:))))Lehet,hogy azért mert még csak 17vagyok és még nem tökéletes az englisem?:))Na mindegy:)Éljen a magyar hon és SQJ:))
Bocs, hogy nem olvasom végig a topic-ot, de nincs rá idõm! Tehát lehet, hogy olyat kérdezek, amit már más is kérdezett vagy esetleg már válasz is volt rá!
- Cossacks European Wars stratégiai játéknak nincs véletlenül magyar fordítása???
Ha esetleg ebben tudtok segíteni, akkor légyszíves a mail címemre is küldjétek már el a választ, mert ide nem olyan sûrûn járok! Elõre is köszi!
Hi!
Befejezetlen fordításaim befejezgetése mellett nekiálltam a Syberia fordításának! Hex-ben editálni (dat file), nem lesz kis munka... Bár korántsem Baldur's Gate magasság!
The Longest Journey fordítást nem követett el valaki?
Nos, megvan már néhány dolog a Syberia-ból. Kezdetben fagyott... Azt hittem, hogy egy ékezet miatt, ezért ékezetek nélkül fordítottam a menüket és a kezdeti dialógusokat. Aztán megtaláltam egy véletlenül bennmaradt "é"-t a mûködõ fordításban és rájöttem, csak a karakterszámot figyeli a progi - ezen pedig HEX-editorral segíthetünk (HEX-beszúrás, -törlés). Így most az eddig lefordítottakat újra átnézem, és ékezetes lesz a Syberia!