Engem legjobban Lupin és Tonks halála keserített el... Õk voltak a kedvenceim. Fõleg, hogy olyan boldogok voltak végre összeházasodtak ráadásul ugye a gyerek... És mindkettejüknek meg kellett halnia... :((
nah én is elolvastam :) nagyon tetszett ez a könyv, februárban tuti újraolvasom. köszi minden fordítónak mégegyszer ^^
Na elolvastam ,nagyon fasza volt, de szomorú vagyok. Eleve mert szinte midenki meghalt, meg szép a befejezés is, de legfõképp azért, mert NEM LESZ TÖBB RÉSZ! Úgy értem folytatás.
:'(:'(:'(
Szerintem teljesen ugyan olyan a fordítási stilus. Ugyhogy nyugodtan olvasd. Ha kijön februárban akkor majd azt is elolvasod. Rájössz hogy nem lesz benne sok külömbség max a tördelésben :D
Nekem nem is volt kérdés, h elolvasom-e a kalózt..és februárban (de lehet, h már Karácsonykor?) újból nekivágok a dolognak,megveszem a hivatalos fordítást..annyira hasonlított az elõzõekhez a 7.könyv szövegezése, -1-2 kapkodásból elkövetett hibától eltekintve persze-, h tényleg élmény volt
Looool, kis betûvel lál. Azért nem kell sietni fordításnál, pláne, mert februárba neleve kijön. Na mindegy. Thanks tõled is a választ. De még mindig hezitálok, hogy elolvassam-e a kalóz verzsönt, vagy ne :SS.
Nekem kb felse tûnt h más xD max a névkeveredés de az is csak néha illetve volt egy nagyon rrosszul lefordított fejezet de az sztem javítav lett (értsd herry kisbetûvel és e vel )
gomold gyûrûjnek mi köze a feltámasztó kõhöz?a gyûrûbe volt valami kõ vagy mi?
én máig nem értem, hogy Slughorn prof nevét miért pont Lumpsluck-ra fordították le, vagy hogy Kreacher-bõl hogyan lett Sipor :D Suette-Polltsról már nem is beszélek :D na mindegy, biztos tudta a fordító hogy mit csinál, amúgy nagyon jó beszélõ nevek/kifejezések vannak a könyvben, nem kritizálom :D
na azért ha valaki is igényt tart rá, mármint rajtam kívül :D, akkor szívesen egységessé hozom az egészet külalakilag, meg átnézem a helyesírást, stb :D a fordítók munkájába persze nem szólok bele, csak ha akkora égbekiáltó a hiba :D na de ez se most lesz, majd egyszer ha idõm lesz rá :D
aki még nem olvasta angolul egyiket sem annak a hp szótár ottvan segítségnek
három fejezeten belül három különbözõ nevet használ a három különbözõ fordító pl. az Õsi Pálcára/Bodzafa pálcára, valamint a Riddle-Denem váltakozás is érdekes lehet annak, aki nem olvasta az angolt :D szóval érdekes, én lehet belezavarodtam volna :D
meg lehet hogy nem ártott volna az egészet egy alap külalakra formálni, plusz egy helyesíráshibakeresõt végigfuttatni, mielõtt az egész kijön egybe :D nem azért mondom, színvonalas lett, tényleg nagyon jó, stb, és amúgyis a célnak megfelel, csak így hirtelen ezek jutottak eszembe :D
ja igen, és a 6os könyvben télleg benne van h összetörték az összes idõnyerõt:D
de amit írtal az fennt volt a neten már 1 éve, és a magyarazata is meg volt egy csomó tipp h ki-mit csinált valójában:P
Amúgy a második részben a 308. oldalon Dumledore elmondja Harrynek hogy õ egy horcrux! Idézek: Harry:"Voldemort belém helyezte lényének egy részét?-rémüldözött Harry." Dumbledore:"Bizony úgy tûnik"
Ezzel én is egyetértenék, de biztos vagyok benne, hogy a magyar HP-olvasók+fórumozók közül bõven nem mindenki olvasta el a kalózfordítást... Szóval nem kell attól távoznod, mindenki követhet el hibákat, megsúgom, hogy bennem nem is merült fel, hogy spoilerezned kéne, amíg rád nem szóltak :) Inkább menjünk át a másik HP7 topikba, ott nyugodtan ki lehet beszélni mindent :D
Feltételeztem, hogy aki még nem tudja a sztori végét, az nem itt fórumozik, hanem olvas. (Merthogy már tegnap óta megvannak az utolsó fejezetek, nincs mit letöltögetni.) Ha bárkinek elrontottam a kedvét, sajnálom, mint ahogy azt is, hogy keserû szájízzel kell innét távoznom. Na sziasztok!
na kiolvastam, hát ez így most nem volt gyenge, durva lett az egész.
ide bár lehet hülyeség mert mitnha lettek vona hp7 es topicoc
Befognád?! Nem lehet felfogni, hogy vannak akik még nem olvasták ki?! Spoilerezzél! Én kiolvastam már angolul, szóval nekem nem baj, de megpróbálok tisztelettel lenni másokra, és nem pofázom el a történetet!
Azért az vicces volt, hogy Harry-nek egy szimpla Capitulatus-szal sikerült kiiktatni a fõgonoszt. (Jó, tudom, hogy a saját átka szállt vissza Voldira, de akkor is...)
Bajban vannak a fordítók! A francia rendõrség hétfõn elkapott egy 16 éves srácot, aki anyanyelvére fordította a teljes Deathly Hallows-t, majd feltette az internetre, hogy bárki elolvashassa. A kihallgatás után kedden engedték ki. A vád: intellektuális tulajdonjog megsértése. A francia Potter könyvek kiadója, a Gallimard egyelõre nem nyilatkozik. (lumos.hu)
szóval összefoglal, és a homályba burkolózó részeket feltárja, nem hinném h az epilógus után történtekre rátér
Biztos lesz, rowling nyilatkozta, e ez csak az elõzõ részeket egészíti ki asszem.
Sziasztok! Ez a könyv méltó befejezése volt a sorozatnak! Le a kalappal J.K. Rowling elõtt, hogy ilyen fantasztikusan tud írni! És köszönet a fordítóknak is!!!