thyn..másodszor csak elírtam..amúgy valszeg Cuchalainn-féle fordítás lesz a megfelfelõ..köszi szépen mindkettõtöknek..
Esetleg thine-mint a tied archaikus formája. Vagyis "Rock and roll angyalai elhozzák neked a kemény rokkot"(A te kemény rockodat szószerint csak az még hülyébben hangzik)
most thyn vagy tyhn....mert ha thyn akkor sztm a "thin" lenne az- mint vékony...de lehet huje vagyok... "Rokk end roll anygalai elhozzák a könnyû,kemény rokkot"-vagy vmi ilyesmi...:D
Sziasztok ! Az autónk után emailbe érdeklödtek külföldrõl ! A gyér angol tudásommaml eljutottunk addig hogy árba megegyeztünk stb de most jött ez a mail a konkrét dolgokról ! Segitségetek kérném ! Valaki lefordítaná nekem? vagy egy oldal kéne ahol ilyeneket csinálnak !
az email a következõ:
Thanks for the mail,I am okay with the price. I had contacted a client of mine to send you a certified cashier cheque of 7,000 euro while you deduct your 2000 euro also and send the balance which is 5000 euro to my shipper through western union transfer agent near your location for them to come for the pick up of the ford..As soon as the cheque gets to you,the western union information where the funds will be send to'll be send to you immediately. And also, give me your following thus: Full name: ........... Address: ............ (not p.o. box) zipcode: .......... state: ................... country: ............ Tellephone: .............. It will be forwarded to my client and the payment shall be drawn on your order.concerning the shippment,i have a reputable shipping company that will come to your location to pick up the ford for shippment from your board within the shortest possible time and remove the advert from the site.Try as much as possible to send me the picture of what i want to buy from you because it serves as an evidence and its necessary for my shippers to know what they're coming to pick up. Best regards.
de a legjobb talan hogy does a red colored orange exist
hat...mikor meg otthon voltam akkor izraeli meg mittom milyen sracokkal beszelgettem ICQ-n angolul.. nomeg kurvasok angol szoveget olvastam es forditottam mikor meg csak bejelentettek hogy jon az uj ps2 meg a nintendo dolphin...
sztan kijottem ide.. beszelni alig tudtam... de olvasni es megerteni masokat az egesz jol ment.. azota persze a beszed is sokkal jobb
Basszus végre-valahára nagy nehezen elértem MSN-en egy angol anyanyelvû madarat (kanadait), erre nem pont akkor volt üzemen kívül az SG?! :( LOL, én meg nem emlékeztem pontosan, hogy hogyan is hangzottak a kérdéses mondatok lol... :(
akkor meg mt írnál az Exist-re? :) it could be - lehetséges ---- ugyanígy kérdeztünk rá, hogy létezhet -e piros narancs, vagyis van -e piros narancs? :) can/could-al
Ez megintcsak egy másfajta szerkezet amúgy...de most akkor "exits"? :P
...de haljak meg, ahogy elérhetõ lesz MSN-en valamelyik angol anyanyelvû madár, meginterjúvolom ezügyben...csak értse meg, hogy mit is akarok kérdezni pontosan... :)))
"tinted" az nem jó szvsz, mint "szinû" ebben az esetben, mert az "színezett"-et jelent, tehát ami át lett festve, színezve - ha valami eredetileg ilyen vagy olyan színû, arra nem használják a "tinted"-et szvsz
could be exist a red tinted orange vagy could be a red tinted orange exist nem lehet jó?
pirosas-narancs az redish-orange lenne szvsz.
@magus: "is there a red orange?" - nekem valahogy ez sem stimmel, mert ez meg inkább arra vonatkozna, hogy "van piros narancs?" (valahol, egy konkrét helyen), nem pedig magára a létezésére...(de megmondom õszintén, hogy a tudatos-magolós szabályokat bebiflázós nyeltanulás távol áll tõlem - még a magyar nyelvtannal kapcsolatban sem voltam soha képes rávenni magam, hogy úgy foglalkozzam a nyelvvel, ahogy azt iskolai szinten elvárják...)
Amúgy a "can be exist" vagy "could be exist" összetétellel érzésem szerint nyelvhelyességileg nincs baj, az már más kérdés, hogy mennyire passzol ide...fõleg egy kérdõ mondatba...
Szerintem is "could" inkább, bár az egész mondat kicsit erõltetett, valahogy nem így kéne feltenni angolul szerintem. Amúgy az "u" nyugodtan elhagyható a "colour"-ból, az angol nyelv egyre erõsebb amerikanizálódása (és globalizálódása, ill egyben egyszerûsödése) révén szinte ma már sehol sem használják (még UK-ban sem igen) az eredeti "ou" magánhangzóösszetételt az eredetileg ilyen szavaknál (pl. harbour -> harbor, honour -> honor, és colour -> color)...sõt megkockáztatom, hogy a köznyelvben sokkal inkább mondaná egy angol anyanyelvû simán egyszerûen így, hogy: "red-orange", semmint: "red-colored orange" (annak ellenére, hogy helyes a red-colored orange)
Akkor hogy értetted meg magad az elején? Kézzellábbal? :)
szvsz could... bar nemtom pontosan... ittvagyok amcsiban de meg soha nem tanultam angolt suliban..szal.. szvsz abbol amit osszeszedtem az utcan.... abbol could
Are u guys shrewd or what? hee? Zsu, Tom, i can't get u guys straight...
vagy
I don't have a clue what's going on between you guys! What the fuck...??? (szabadforditás, mondando kb : "lövésem sincs mi van köztetek! Mi a fasz...?" de lehet ez mellélövés nemtom milyen értelemben menne :D
ez jó topik, még lenne egy fordítani való, a többség angólt tanult tehát csak így értik, nos:
Kétszínüek vagytok e ? Zsu és Tomi nem tudok kiigazodni rajtatok...
a mondatok szóból álnak a beszéd meg mondatok sokasága.
ez az 5. évem, csak ilyen dilis tankönyvünk van, hogy fejlessze a szókincsünket. a nõk életének változása arról szól, hogy a világháború elõtt a nõre úgy tekintettek, h nem kell tanulnia, csak gyereket nevelnie, eg vezetni a háztatrtást, sõt, még iskolába sem jártak, és a világháború idején meg mentek a gyárakba dolgozni, és utána meg már õk is jártak suliba, meg ilyemsi...
a nõk életének változása lááál
milyen szinten vagy angolbol?
nem vagyok kiváncsi semmire, benn van a füzetemben, de azért köszi ;) hát ma három téma közül lehetett választani: -filmek, zenék -USA -a nõk életének változása én a filmeket választottam, sztem az a legkönnyebb. de ma azt mondta, aki ma nem felel, az felel 2-bõl holnap, de azért remélem, egybõl is elég. nem szeretek szóban felelni