Valaki tudna segíteni 1 Amazonos levél írásában? azt hittem, hogy sikerült lemondani a havidíjat,de mégis levonták a pénzt és azt szeretném valahogy visszaigényelni. most már rájöttem,hogy hogyan kell teljesen lemondani,de szeretném visszakapni a pénzt.(tudom kevés az esélye,de hátha)
Ha az idõjárást jellemzik úgy, hogy Dull, akkor az mit jelent? Szerintem Borús, nem igaz?
igen az angol máshogy mondhat dolgokat, és magyarra fordításhoz sokszor meg kell kerülni amit mondani akar :)
"froth is lighter than (könnyebb, mint a) foam which has more bubbles (ami viszont buborékosabb)" " Foam is slightly thicker and denser (valamivel töményebb és sûrûbb), whereas (amíg a) froth would be on a cappucino (inkább cappucinora rakható)..."
Vágom, mire gondolsz, de nekem egy ételnél, mondjuk süteménynél (mert azzal kapcsoltban volt a jelzõ) az jutna eszembe, hogy Habos, hab, mondjuk tejszínhab nélkül. A Froth és Foam között van valami különbség, mikor használják?
Ha google képekre rákeresel, akkor ez a "fluffy". Ezt most fordítsd át süteményre :)
mindkettõt ugyanúgy lehet használni (pl. tojás felverésére) a szavakkal kapcsolatban meg nyilván asszociálni kell, próbáld átfordítani a szokatlan kifejezést magyarra :)
Nekem furcsa egy ételre azt mondani De bolyhos ez a sütemény!. A konyhában, mikor ételt készítünk és valamit felverünk (pl.: tojásfehérje), akkor mikor a whip és mikor a whisk igét használjuk?
fold in - belekeverni (tehát az adott dolgot összekeverni a hozzávalókkal) - egyébként papírhajtogatásnál meg a "befelé-hajtás" fluffy - pelyhes, pihés, bolyhos whipping cream - tejszín whipped cream - tejszínhab!
A Fold In igét mikor használják az ételkészítéssel kapcsolatban? Amikor a felvert tojásfehérjét keverik valamihez, vagy ha valamit a felvert tojásfehérjéhez kevernek, vagy mindegy, mit mit kevernek mihez, de az egyik az a felvert tojásfehérje?
Mi csak a megszakítatlan stream-eket számoljuk, és a prémium felhasználóknál az ugyanazon fájl egynél többszöri stream-letöltését egyetlen stream-nek (folyamnak) vesszük. Az ingyenes felhasználói fiókkal rendelkezõk esetén viszont minden egyes letöltést számolunk (még azonos IP címrõl származóakat is).
"We count all successfully completed streams , in case premium user streams a file more then once , that will be counted as single stream. Free users streams are counted each time (even from the same IP) ."
Érdekesség, eddig nem tudtam. A movie és a film közötti különbség: If it's popular, entertaining, full of action, or comic, it's a movie. If it's serious and artistic or in a foreign language, it's a film.
Próbálta, de a sok helyesírási hiba miatt nehéz volt a szöveg! Köszönöm szépen a segítséget!!
Csak használd a sztaki szótárt böngészõben és próbáld összerakni fordításkor mit mond a szöveg. Válassz szövegkörnyezet szerint.
Az törvényhatóság/önkormányzat kérést intézett az unióhoz/szakszervezethez/szövetséghez, hogy utasítsa el a gyûjtögetõket akik a letartóztatás óta sztrájkolnak a mostani hetek eseményei után, valamint sokuk meggyõzõdését, hogy látták annak gyilkosnak a halálát, akik a táncosokra támadt, továbbá az üldözés "árát(?)", ami több sebesültet okozott. A leszámolást a "szemétguberálók felszabadításának(?)" rendõrségével tervezték meg. Tegnap a feszültség fokozódott, miután egy rendõr megvert egy guberálót.
hihi profi fordítás:) köszönöm szépen! még egy kicsi mehet? :D és az lesz az utolsó mivel vége a szövegnek... ez nagyon nehéz szöveg nekem és nem nem jutok a végére, próbáltam google-t, kézi szótárat, de nem megy! Municipality has appealed to union refuse collectors who are on strike since the arrest and conviction of several of them after the events on recent weeks that have seen the deaths of a killer who attacked the dancers and the cost of the chase that has left many injured. A showdown is planed with the police of liberation the scavegers Tension increased yesterday after the beating of a trashman by a policeman
különös érdeklõdése van problémás lányok iránt függõkkel, szegény lányokkal akik már az utcán találhatóak egy látomás, mintha õ így ezzel egy zûrzavaros megtisztító küldetésen lenne
Lenne egy szöveg, amit nem tudok értelmezni! segítsetek plz! -he has a special interest in girls with problems. -addicts, poor girls who now are found bodies in the street. -a visionary, feels like he is on some deranged cleaning mission.
responsibility felelõsség obligation kötelezettsség de vannak szinonímák az angolban
Gyors kérdés. Minden választ örömmel fogadok. Every answer is welcome. Jül írom? :D Úr isten emelteztem angolból, de ennél nem tudom eldönteni, hogy jól van-e. :D
Hivatalosan nincs olyan angol szó, hogy "extremly". Ezt gondolom, csak az egyszerûsítés miatt írják így, fórumokon, chat-en stb., ebbõl kifolyólag ugyanolyan jelentéssel használják, mint az "extremely"-t.
A sztaki kibõvített szótárában van ez benne, abba meg ha jól tudom, bárki belefirkálhat, mint a wikibe, fenntartásokkal kell kezelni.
A CAN segédigét valahogy így kell kiejteni [KEN]. A kiejtése mikor változik [KÖN]-re?
vannak szabályok azt megtanulod, vagy hogy érted? nyilván csak olyan szót tudsz amit már ismersz, ugyanígy a nyelvtan, hallás utáni szövegértést csak gyakorolni lehet, ahogy a többit is, miután tudod a szabályokat
azt konkrétan egy ezzel foglalkozó szakkönyvbõl néztem és véleményem szerint azt jelenti, hogy nincs korlátozva az áramló információk mennyisége... mind1 így hagyom, mert úgyis hivatkozva van...
Bocs, muszáj visszavonnom, hogy lefordítom. A második mondatnak van valami értelme? Az információ továbbítására való hálózat nem korlátozza az információ továbbítását? Nem akarok kötözködni, de majd megteszik a dolgozatot bírálók.
Meg persze van ahol meg kell kerülni a magyart, és azért írtam másként, meg kell szokni angolul gondolkodni.
Hálás köszönetem gyerekek!!! Nagyon ott vagytok a szeren!
Nehéz dolog a fordítás. Legutóbb unokatesóm írt angolul diplomamunkát, aztán mindig átküldte lektorálásra. De persze mire én végeztem egy szakasszal, addigra õ átírta az egészet - újra rosszul -, én meg javíthattam ki elörõl. Sokat kell gyakorolni, én sem ma kezdtem.
ja igen, a második része is benne volt a magyarban
Could the printed press be reformed such a way that young people would pay significant attention to it?
Ja és szerintem inkább: Can the press be renewed other way young people are thinking about it now?
jaja, a mellékmondatban jól írtad, de igazából ott is lehet választani, hogy for + ing vagy to+inf, bár ez igétõl függ, hogy jó-e mind a kettõ. A use után inkább csak for+ing lehet, de például a determine után lehet mindkettõ (inkább azért to+inf)
sokan nem tudják, hogy mikor kell simple present, és igazából én is csak a gyakorlatban tanultam meg, valószínû rosszul is tanítják az angoltanárok, mert õk sem nagyon értik. kár, hogy a legtöbb angoltanárnak nincsen módja arra, hogy éljen egy-két évet anyanyelvi területen, mert az ilyesmit inkább csak ott lehet felszedni.
oké, de magát a szokást "-ing" -es végzõdéssel fejezik ki (using, reading, listening), azt azért írtam a reading pictures és a reading images kifejezés létezik. De akkor ez inkább értelmezést jelent gondolom
Hát a magyar szöveg sem valami jó, de én pl. az elsõ mondatot így fordítanám: (merthogy az internettel nem jelenít meg senki semmit, hanem megtekint)
The vast majority of internet users use it for reading documents, listening to audio files and viewing pictures and video-clips.
@aquir: a major amount az nagyon stilted, a majority a helyes szó a többségre. képet nem olvasnak, hanem néznek. Ja, és ha általános cselekvérsõl beszélsz, akkor simple present és nem continous
Sajna most a többire nincsen idõm, de este megcsinálom.
szerintem: The major amount of the users are using the internet for listening music, watching videos and reading pictures. The capacity of the information-transmitting worldwide networks are not interfering with the information flow. These perspectives are distressing in the context of the future of the present mediums.
In my thesis, I examine the problems of the possible changes of the long standing printed press on the impact of the evolution of the digital world. This thesis is based on interviews with journalists and costumers as well as on articles of science literature. In my opinion, the changes of a maximum of 5 years can be barely prognosticated, and we could see the traces of its effects with a duration of up to 10 years. I also think that the editorial offices will not be extinct - the personal contacts and presence are those vital attributes what have great importance to humanity. I believe in the ideal of ethical restrictions of the mediums, and in my opinion, this does not violate the liberty of the press. Can the press be renewed that way young people are thinking about it now? This is perhaps the most important question of this sector. The printed press cannot stay the way it is. The attendance rate of the online press clearly refers to the changes of the journalism, so it is just a matter of time when the certain parts of the printed press will disappear. Sooner or later we have to change our economic model to a completely new one in the long run, but this requires many years.
Azért ez elég szakszöveg, ezen a sztaki szótár sokat nem lendít. Sajna nekem most nincsen rá idõm, de ha esetleg este lesz, akkor lehet, hogy jógyerek leszek, és lefordítom.
1. a gázsiban nincs benne a szállás+út, vagyis õ fizeti magának, mert csak gázsit kap 2. a gázsiban nincs benne a szállás+út, vagyis nem õ fizeti magának
Srácok kibaszottul kéne segítség! Valaki nem tudná ezt gyorsan lefordítani angolra? De úgy kéne, hogy hozzáértõ és kényes emberek fogják emgnézni, ezért vagyok szarban XD
"A felhasználók túlnyomó többsége szövegek, hanganyagok, valamint álló-és mozgóképek megjelenítésére használja az internetet. Az információk továbbítására szolgáló és az egész világot átfogó hálózatok kapacitása a legkevésbé sem korlátozza az információ áramlását. Ezek a kilátások igen aggasztóak a fennálló médiumok jövõjére nézve. Szakdolgozatomban azzal a problémával foglalkozom, hogy a már hosszú ideje fennálló nyomtatott sajtó miként alakul, illetve, hogy még miként alakulhat át a digitális fejlõdés hatására. A dolgozatomat újságírókkal, illetve a fogyasztókkal készített interjúk, illetve a téma aktuális részével foglalkozó újságcikkek és szakirodalmak alapján készítettem el. A témát feldolgozva azt gondolom, hogy legfeljebb öt esztendõ változásai prognosztizálhatóak, inkább kevesebb, mint több valószínûséggel, és talán tíz év távlatai látszanak még elõre, igen homályos foltokban. Az a véleményem, hogy a szerkesztõségek nem halnak ki; a személyes jelenlét és kontaktus – lehet, hogy a mainál ritkábban – olyan elemi igény, amirõl nem fog leszokni az emberiség. Hiszek a média – ésszerû – etikai korlátozásának eszményében, és ezt nem tartom a sajtószabadság megsértésének. Képes-e a nyomtatott sajtó úgy megújulni, hogy a fiatalok érdemben odafigyeljenek rá? - talán ez az ágazat legfontosabb, legégetõbb kérdése. Az írott sajtó a ma ismert formában egészen biztosan nem maradhat fent. Az online hírportálok látogatottsága már így is egyértelmûen utal az újságírás átpozícionálódására, így csak idõ kérdése, hogy mikor szûnnek meg egyes nyomtatott termékek. Elõbb-utóbb át kell állni egy teljesen új, hosszútávon is mûködõ gazdasági modellre, amely egyelõre azonban várat magára."
Kezdem sejteni, mit éreznek az ógörög szakosok, amikor eredetibõl kell fordítaniuk.
Akkor az "excl" nem exclusive, hanem exclude(d), a "Gage" meg németül van (die Gage = gázsi, díj, elõadómûvész fizetése, illetmény), és szerintem a "excl" a "flight"-ra és a "hotel"-re is vonatkozik, így azt akarta mondani, hogy leszerzõdtetés esetén a gázsiban nincs benne a repjegy és szállás díja sem.
szerintem próbáld meg visszafordítani németre. nekem az a gyanúm, hogy a gage valaminek a fordítása, amit rate-nek kellett volna fordítania. és azt írja, hogy a hotel ár a repjegy nélkül okénak tûnik.
Olvastam, hogy egy baráti levél elsõ részében lehet egy teljesen független bekezdést írni: "Mire fogsz utalni, mielõtt belekezdenél a megadott témába? Ez egy fontos dolog, mert értékes pontokat szerezhetsz a bevezetõvel és a mindenkori feladattól elég független. Tehát akár lehet kész bevezetõ szöveged is. Mirõl is van szó? Egy baráti levél sosem csap azonnal bele a levesbe. Vagy kérdezel a barátodtól valamit, mielõtt rátérsz a feladatban megadott témára vagy utalsz egy elõzõ levélre, ami itt teljesen szabad."
Nem tudom, hogy ez így van-e, de ha tényleg lehet ilyet, akkor ha valakinek van egy kettõ "sablonja" vagy csinálna nekem 1-2-t azt nagyon megköszönném!