Are u guys shrewd or what? hee? Zsu, Tom, i can't get u guys straight...
vagy
I don't have a clue what's going on between you guys! What the fuck...??? (szabadforditás, mondando kb : "lövésem sincs mi van köztetek! Mi a fasz...?" de lehet ez mellélövés nemtom milyen értelemben menne :D
A létezik-e részen van a hangsúly, de totál lefagytam rajta :D
Köszi!
szvsz could... bar nemtom pontosan... ittvagyok amcsiban de meg soha nem tanultam angolt suliban..szal.. szvsz abbol amit osszeszedtem az utcan.... abbol could
Szerintem is "could" inkább, bár az egész mondat kicsit erõltetett, valahogy nem így kéne feltenni angolul szerintem. Amúgy az "u" nyugodtan elhagyható a "colour"-ból, az angol nyelv egyre erõsebb amerikanizálódása (és globalizálódása, ill egyben egyszerûsödése) révén szinte ma már sehol sem használják (még UK-ban sem igen) az eredeti "ou" magánhangzóösszetételt az eredetileg ilyen szavaknál (pl. harbour -> harbor, honour -> honor, és colour -> color)...sõt megkockáztatom, hogy a köznyelvben sokkal inkább mondaná egy angol anyanyelvû simán egyszerûen így, hogy: "red-orange", semmint: "red-colored orange" (annak ellenére, hogy helyes a red-colored orange)
@magus: "is there a red orange?" - nekem valahogy ez sem stimmel, mert ez meg inkább arra vonatkozna, hogy "van piros narancs?" (valahol, egy konkrét helyen), nem pedig magára a létezésére...(de megmondom õszintén, hogy a tudatos-magolós szabályokat bebiflázós nyeltanulás távol áll tõlem - még a magyar nyelvtannal kapcsolatban sem voltam soha képes rávenni magam, hogy úgy foglalkozzam a nyelvvel, ahogy azt iskolai szinten elvárják...)
Amúgy a "can be exist" vagy "could be exist" összetétellel érzésem szerint nyelvhelyességileg nincs baj, az már más kérdés, hogy mennyire passzol ide...fõleg egy kérdõ mondatba...
could be exist a red tinted orange vagy could be a red tinted orange exist nem lehet jó?
"tinted" az nem jó szvsz, mint "szinû" ebben az esetben, mert az "színezett"-et jelent, tehát ami át lett festve, színezve - ha valami eredetileg ilyen vagy olyan színû, arra nem használják a "tinted"-et szvsz
Ez megintcsak egy másfajta szerkezet amúgy...de most akkor "exits"? :P
...de haljak meg, ahogy elérhetõ lesz MSN-en valamelyik angol anyanyelvû madár, meginterjúvolom ezügyben...csak értse meg, hogy mit is akarok kérdezni pontosan... :)))
akkor meg mt írnál az Exist-re? :) it could be - lehetséges ---- ugyanígy kérdeztünk rá, hogy létezhet -e piros narancs, vagyis van -e piros narancs? :) can/could-al
Basszus végre-valahára nagy nehezen elértem MSN-en egy angol anyanyelvû madarat (kanadait), erre nem pont akkor volt üzemen kívül az SG?! :( LOL, én meg nem emlékeztem pontosan, hogy hogyan is hangzottak a kérdéses mondatok lol... :(
hat...mikor meg otthon voltam akkor izraeli meg mittom milyen sracokkal beszelgettem ICQ-n angolul.. nomeg kurvasok angol szoveget olvastam es forditottam mikor meg csak bejelentettek hogy jon az uj ps2 meg a nintendo dolphin...
sztan kijottem ide.. beszelni alig tudtam... de olvasni es megerteni masokat az egesz jol ment.. azota persze a beszed is sokkal jobb
de a legjobb talan hogy does a red colored orange exist
Sziasztok ! Az autónk után emailbe érdeklödtek külföldrõl ! A gyér angol tudásommaml eljutottunk addig hogy árba megegyeztünk stb de most jött ez a mail a konkrét dolgokról ! Segitségetek kérném ! Valaki lefordítaná nekem? vagy egy oldal kéne ahol ilyeneket csinálnak !
az email a következõ:
Thanks for the mail,I am okay with the price. I had contacted a client of mine to send you a certified cashier cheque of 7,000 euro while you deduct your 2000 euro also and send the balance which is 5000 euro to my shipper through western union transfer agent near your location for them to come for the pick up of the ford..As soon as the cheque gets to you,the western union information where the funds will be send to'll be send to you immediately. And also, give me your following thus: Full name: ........... Address: ............ (not p.o. box) zipcode: .......... state: ................... country: ............ Tellephone: .............. It will be forwarded to my client and the payment shall be drawn on your order.concerning the shippment,i have a reputable shipping company that will come to your location to pick up the ford for shippment from your board within the shortest possible time and remove the advert from the site.Try as much as possible to send me the picture of what i want to buy from you because it serves as an evidence and its necessary for my shippers to know what they're coming to pick up. Best regards.
ez egy dalszöveg-rész..mit jelenthet benne a tyhn ? szótár-progikba és oldalakon kerestem de nem találtam..valaminek a rövidítése tán ?
most thyn vagy tyhn....mert ha thyn akkor sztm a "thin" lenne az- mint vékony...de lehet huje vagyok... "Rokk end roll anygalai elhozzák a könnyû,kemény rokkot"-vagy vmi ilyesmi...:D
Esetleg thine-mint a tied archaikus formája. Vagyis "Rock and roll angyalai elhozzák neked a kemény rokkot"(A te kemény rockodat szószerint csak az még hülyébben hangzik)
thyn..másodszor csak elírtam..amúgy valszeg Cuchalainn-féle fordítás lesz a megfelfelõ..köszi szépen mindkettõtöknek..
Egy jó fordítót keresek aki tudna segíteni!!! Elöre is kössz!!! Aki jó angolos az vegyen fel MSN-re!!! [email protected] !!!
Hi all,ha valaki tudna segiten az nagyon jo lenne,elore is koszonom: Ezt kene leforditan,(kulfodi ruharendelos ugybe bonyolodtam): Hello,koszonom,megkaptam a csomagot.Amit meg nem tudtak szalitani arut azt levasaronam, elkuldteknekem emilbe a hitel adatokat:.. Én nem értek hozza,de ha lehet emailbe kuldenem most a rendelesem hogy milyen termekeket kuldjenek helyettuk,vagy ha ez igy nem megoldhato,utaljak visza a szamlaszamomra a penzt, mert nincs penzem ujabb rendelesre,és majd utanna mar tudni fogok rendleni.elore is koszonom Ezekre vasarolnam le:
Ha még aktuális.
Hello, thank you, i come into possession of the package. That not yet transporting that by.
Le tudnád ezt nekem valaki fordítani angolra?(németül tanulok):
Jó napot
Láttam az ital reklámját a TV-ben, és azt szeretném megtundi, hogy a zene ami alatta szól, az fellelhetõ külön számként, vagy pedig direkt a reklámhoz készült.Segítségüket köszönöm.
Errõl lenne szó.Meg tudná csinálni valaki minél hamarabb?
Good Morning!
I see it drink advertising in TV, and which I to want learn, as the music which under to ring out, wich seek out single, or in turn trough the advertising made.
Ha valami hiba van benne kijavítod? Vagy mire írtad?Sajnos nem tok angolul, és nem tom hogy ahova küldeném tudnak-e németül, ezért kértem itt segítséget.....
"Your help Thank you!"- ez vhogy nagyon nem jól van.... A többit nemtom biztosan, hogy jól írtad e le, de sztem megértik. Na szóval, sztem helyesebb lenne így: Thanks for your help! Aztán lehet, hogy ez se jó, de az elõzõ se az....
Bele kéne tenni, hogy mikor láttad, melyik csatornán, és mi az ital neve...
Jó napot Good morning!
Láttam az ital reklámját a TV-ben, és azt szeretném megtundi, hogy a zene ami alatta szól, az fellelhetõ külön számként, vagy pedig direkt a reklámhoz készült.Segítségüket köszönöm. I saw your drink commercial and I'd like to know that the music is composed for this commercial or just used from an artist(if it is, who plays it)?
hát én így tudtam lefordítani...az a lényeg, hogy érthetõ..van benne akcentus de hát ez van :] inkább úgy mondom, hogy nem akartam átfogalmazni amit írt...máshogy is lehetne az igaz...egy pár szót nem is tudtam ebbõl..úgy kellett kikeresnem :)
A Ballantine's reklám zenéjérõl van szó, de mivel az ital oldalán a Contact Us menüpontba írtam a levelet, gondolom tudják melyik italról van szó :P A levelet meg már elküldtem, max nevetnek egy jót :DDD
Nézd, ha te ezt csak így tudtad lefordítani, akkor ne nyújts segítséget angolul nem tudóknak. Nem csak a végén a köszönést kúrtad el, és ez nem "akcentus"...leginkább olyan a dolog, mintha valami fordító programmal kreáltad volna ezt a fordítást. ...de én komolyan mondom végig azt hittem, hogy szivatod a srácot a hülye kérdés miatt... Ezek szerint nem... :(
minden bántó szándék nélkül: csak a nyelvtan hiányzott belõle + a szókincs, egypár kifejezés ehte fordítóprogrami vagy simma szavankénti fordítás, hidd el meglátszik.
De hát tanulni, tanulni, tanulni amíg fiatal vagy! Fõleg angolt, tele a net letölthetõ hang és nyelvtani anyagokkal! Nekem lett volna ilyen lehetõségem, biztos amerikai elnök lennék azóta! :)
szerintem a távolkeletiek által küldött leveleken már megedzõdtek. Ettõl függetlenûl, nem hiszem, hogy a "want to learn" utáni részbõl bármi értelmeset össze tudnának rakni.
Németül tanultam....angoul tanulgatok...lefordító programot használtam pár szónál...de most nem kurvára mind1? érthetõ nem? akkor meg szálljatok le a magaslóról!
A magas ló - vagy inkább a nagy mellény - ahhoz kellett, hogy ennyire elégtelen angol nyelvtudással 2x is "segítsél" ebben a topikban... :)))
Én komolyan azt hittem szivatod a srácot amiért ilyen hülyeséget kérdez, de mostmár egyértelmû, hogy nem...egyszerûen csak ennyi tellett tõled... Ám ez a tudásszint egy halovány rózsaszín ketteshez sem lenne elegendõ...