Program Files/Electronic Arts/The Sims Medieval/Gamedata/Shared/Packages mappában van a SASDeltabuild2.package fájl.Azt kell behozni az s3pe programba,és ha lefelé görgetsz,vagy kijelölöd felül hogy abc sorrendbe rakja a benne lévõ fájlokat,akkor megtalálod az STBL nyelvi fájlokat.Azon belül valamelyik nyelvet szerkeszd.Ha megakarod hagyni az angolt,akkor szerkeszd az oroszt,vagy spanyolt..mindegy
A package fájlokat lehet vele szerkeszteni,és módosítani.De,csak óvatosan!
Hááááááááááááát... nagyon megmérgültem az EA-ra!!!! Ilyet xarul megírni egy játékot...hát agyunkat eldobni tõle. Kénytelen vagyok a leg frissebb nvidia illesztõ progi ellenér is dobni ezt a kotla medievalt, mert a monitorom bevillog rendesen tõle, holott a sims 3 és a többi játék ilyent sosem csináa. Pedig megy a Mass Effect 2, A my Sims, a Burnout Paradise, a CitiesXL 2011 és a Sims 3 rajta. De ez a f..s ez nem. Alapjaiban hibás az egész, rendesen elírták a programozók. (Mivel én is olvastam, hogy nem a gépünk hibája, hanem a játék-é.) Cammog a figura benne, mint a medve, a körbeforgatások nem mûködnek, csak amikor a progi gondol egyet, szóval én ezt felejtem...Hogy van ezeknek pofájuk egy Alfa verziót késztermékként a piacra dobni? Komolyan mondom most: Megyek vissza sims 3-azni!!!! Sajnálom, errõl nem én tehetek, de a vadi új videókarimat ne kúrja má el ez a nyamvadék....
Ja, ha valamelyõtök magyarítaná a játékját(remélem jobb az angol tudása is, mert az enyém csak MEZEI!!!!!!!!!!!) A Sims 3 Translatorban bárhogy átírhatjátok a magyar megfelelõt.. a program erre teljes szabadságot ad!!!!! És igen: A sims 3-hoz is lehet vele módosításokat is készíteni. Én éppen a napokban készítettem egy jelentõset a Leszáll az éjhez!
Szóval én ebbõl kiszálltam most, bye, bye!!!!
Nekem is bejön , hogy elkezdõdött a magyarosítás, igaz nekem nincs különösebb bajom az angollal,és van egy-két "ötletem" a magyarítás eddigi részével kapcsolatban, szerintem a quest szót inkább kalandnak írnám a QP lehet KP utána. De amúgy az a dobjon egy sárgát szöveg bejön :)
További szép napot, Waru!
köszi
Mondjuk a Sims3-ban is át lehet irni a szövegeket,ha valakinek nem tetszik az eredeti fordítás
Itt van: http://sourceforge.net/projects/sims3tools/files/
A fordítással kapcsoladban elmondom, hogy mire jutottam eddig. Az open offices+ide-oda konvertálós dolgot felejhetõnek tartom. Mert a Sims 3 Translator tökéletesen megfelelõ erre a célra. 1. A magyar nyelvi fájlokat ( az elkészûlt, vagy éppen készülgetõ..) fordítást ezzel a programmal is tudtam exportálni. A kiexportált STBL fájlt pedig csak egyszerûen beillesztettem az s3pe progiban az en_us fájlba. És ennyike, mást nem is csináltam vele! A nálam jobban tudó angolosokat megkérem, hogy ha lehet ne röhögjetek ki!!!hehehe
És Tádádádádááááá!!!
Íme amit láttam küldöm mindenkinek képekben is. A logót már én készítettem hozzá, és helyeztem be a játékba.
Elméletileg már be vagyok regizve, hiszen most is írok :)
Az EA megjelentetett egy új patchet, ezt elsõsorban azoknak ajánljuk, akiknek problémája van a játék mûködésével. Sajnos bizonyos videókártya típusoknál a játék vagy fekete képernyõvel és hibaüzenettel vág ki a játékból, vagy akár kékhalállal is. Fontos tudni, hogy a hiba nem a gépetekben van, hanem a játékban.
Akiket a program játék közben vág ki, a következõt tehetik:
- Ellenõrizzétek, hogy a legfrissebb driverekkel rendelkeztek-e.
- A Reflections opciót ki kell kapcsolni a játékban a Beállításokban.
- Ha a korábbi patch nincs fent, tegyétek fel, ha fent van, akkor rakjátok újra a játékot és ne telepítsétek fel.
- 7. Security (Biztonsági) szint esetén is elõfordulhat ilyen, célszerû olyan épületeket építeni, hogy ezt ne lépjétek túl. Javasoljuk, hogy még mielõtt új épületet raknátok le, mentsétek a játékot, másoljátok ki a Saves mappa tartalmát a Dokumentumokból, és utána próbáljátok meg. Így ha Nálatok is elõjönne ez a gond, vissza tudjátok rakni a korábbi mentést, és nem veszik el a munkátok.
- Ha ezek közül egyik sem oldja meg, akkor frissítseket a legújabb verzióra.
A jelenlegi patch egy biztonsági frissítés, verziószáma: 1.2.3.00107. Akinek nincs gondja a játékkal, inkább ne tegye fel. Sûrûn okozza a korábbi mentés károsodását!
Priestes küldiben akadtam el, a küldi neve nem jut eszembe pontosan.Lényeg, hogy 4 eretneket(heretic-et)kellene azonosítanom.A templomben van négy ilyen fazon, akiknek a neve elõtt a "Followers" szó áll.Használom a beszélgetés során a "Get to know" opciót, de csak 3 eretnek azonosításáig jutok el.A Quest performance pedig közben szépen süllyed.Már külföldi fórumokon is utánaolvastam ennek, nem sok sikerrel.Mi a megoldás?Ez is egy újabb bug?Vagy az a gond, hogy néhány tagot áttérítettem a jakobinus vallásra, mikor kínomban már nem tudtam, mit tegyek?!
A honlapomra feltettem a honosításhoz szükséges útmutatót. The Sims Medieval honosító csomag Játékok menüpontban - The Sims Medieval Akit érdekel, próbálgassa!
Az Openoffice-ban is lehet úgy fordítani, hogy az egyik oszlopban az angol eredeti szöveg van, a másikban meg a magyar fordítást készíted.
Csak azt nem tudom, hogy az mikor lesz majd készen....
Van a SASDeltabuild2.package fájl,amin belül megtalálhatók a nyelvi feliratok.Darabonként csak 5 mega ha jól emléxem rá.Ha kiveszed az angol nyelvet,és azt viszed be a translationba,akkor könnyebb dolgod lez:
Nézd meg a tulajdonságainál a fájlt, és akkor láthatod a méretét!
Igen, de csak ha a Sims 3 Translatorral csinálom, mert a betöltött SASFullBuild2.package fájlt fogja újra(a már kész fordítással persze!) elmenteni megint. Ez pedig ugye elég nagy méretû fájl.
Jó mentem a hozzászólásokat meg a progit, azt otthon majd meglesem az open office-es dolgot, bár nekem az praktikusabb a Sims 3 Translator, hmert ott a jobb oldali ablakba látom az eredeti angol szöveget. Hamarosan majd képeket is fogok fellõni ide a fórumra, a fordításaimról. De elõre szólok, hogy ez kizárólag az én saját verzióm lesz, és néhol nem igazodok a pontos szöveg hûséghez, hanem inkább a szövegkörnyezetet veszem figyelembe. Meg egyébként sem fogom ezt a 1,5 gigás fájlt feltölteni, irdatlanul hosszú idõbe telne...
Csak a Local Machine-ben kell átírni magyarra. Egyébként nekem is csak az magyar, amit már a sims 3-hoz forítottak le hivatalosan. A többit én is most készítem a Sims 3 translator progival. Valóban rengeteg szöveg van benne. És a Sims 3 Translatornak van egy szépséghibája. A Medieval betûtípusa nem mindegyik van benne, ezért minden felirat olyan tipikus Sims 3-as lesz, de ennek ellenére jól dolgozik a progika.
amikor megnyitod a s3pe-vel alul tegyél pipát a display-nél a names hez és a tags hoz majd a tags-nál keress stbl fájlt ha megvan akkor Resource-Export-To file
Irta a 358-ban,hogy nem nyujt kellõ hatékonyságot a forditásra az s3pe
skacok nem kell smmit exportálni át lehet írni az s3pe-ben is és mûködik!!!!!!!!!kipróbáltam ha megvan az STBL fájl a jobb alsó sarokban van egy olyan gomb, hogy Edit STBL ha ez megnyílik elkezdheted fordítani
s3PE progival hogyan kell exportálni STBL fájlt?
Vissza kell alakitani gondolom STBL fájlba.Utána meg az s3pe-vel package formátumba
Nem közvetlenül szerkeszti. Ezeket a lépéseket kell végigcsinálni: 1. s3pe programmal exportálni az STBL fájlt (ez a nyelvi fájl). 2. STBLizer programmal az STBL fájlból CSV fájlt készíteni. 3. Utána lehet beemelni az Openoffice Calc-ba (táblázatkezelõ).
Melyik programja hozza be a package fájlt? Az Open Office-ben?
Ne értsetek félre, én csak a fordítási technikát dolgoztam ki. Ehhez viszont készítenem kellett próbafordításokat. Sajnos nem fordítom a játékot. Az év elsõ felében más elfoglaltságom van.
A szavaidból tudok következtetni hogy bele is kezdtél a forditásba.Ennek nagyon örülnénk,és minden tiszteletem a tied,ha tényleg elkezdted.Nem tudom hogyan tudnék segiteni.Talán megbeszélhetjük,hogy ki melyik sortól forditja le
Joschka szerintem már éjjel-nappal a forditáson dolgozik Üzenem neki hogy kukkantson bele,ebbe az Openofficés változatba is,hátha ugy kényelmesebb lesz neki
Amugy most felraktam én is az openofficét.Kedvet kaptam rá.Még ha a menüt sikerül leforditani,az is öröm lenne.Csak hol van a menü? És hogyan kell kimenteni,amit leforditottunk?
Az a baj hogy nem vagyok egy tolmács.Szóval én úgy összekeverném a szavakat mint a fene,mert nem vagyok angolul perfect.A google forditót használnám ugyis segitségül.
Értem én, hogy ez egy játék, de na. Szóval ha már a kovács fél egyedül, és egy inast gyûjt be maga mellé, akkor az az inas igazán jó lenne, ha segítené a munkáját (azt hittem azt fogja, hogy idõben utánatölti a szenet... stb), nem pedig akadályozná benne. Mert eddig elkovácsolgattam magamnak ott a kégliben, de mióta itt ez a szuper segítség, azóta folyamatosan akadályoz a munkában, és mire a kohóhoz eljutok, egyrészt kiégeti belõle a szenet, másrészt addigra kihûl az acél...