Angolosok segítsetek!!!

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Aquir
#1190
nm

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

grebber
#1189
Köszönöm!

Next PC upgrade: 2022

Aquir
#1188
Ha úgy érted, az összes játékom cserébe a felsoroltak közül bármelyikért - My every single game for any of the enumerated ones.
Ha úgy érted, az összes játékom közül bármelyikért, ami fel van sorolva - For any one of my enumerated games.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

grebber
#1187
Ezt hogy kell írni angolul:

"Az összes játékom a felsoroltak közül bármelyikért"

Next PC upgrade: 2022

Aquir
#1186
These games either don't interest me or I already have them!
Those who would recommend these please don't write to me.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

grebber
#1185
Ezt légyszíves írjátok le, hogy van angolul:

"Ezek a játékok nem érdekelnek vagy megvannak már!
Aki ezekbõl ajánlana bármit is az nem írjon ide!"

Next PC upgrade: 2022

jugen
#1184
negatív szárnyelcsavarás 😊

Nem a világ lett rosszabb, a hírszolgáltatás lett jobb. Sose vitatkozz idiótákkal! Lesüllyedsz az ő szintjükre és legyőznek a rutinjukkal. A pesszimizmus nem éri meg!

Molnibalage
#1183
Magyarul tudtam, hogy mi ez, de angolul kifejezést nem ismertem. Most már igen. 😊

Ettõl független a mûszaki tartalmát nem értem.
Lásd itt.

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

#1182
A washout mûszaki jelentésével tisztában vagy?

Molnibalage
#1181
Az elsõ részt értem. A kerek felpörögtek = gép földet ér ---> csûrõ-oldalkormány logika lelõve.

A második részt még értelmezni sem tudom. Futó nyitáskor valami csinál a csûrõ vezérléssel, ami gõzöm sincs, hogy micsoda...

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

#1180
tehát, van egyszer ez a rész:
"MCAIR eliminated the rudder-aileron interconnect at touchdown when wheel spin indicated high speed"

és ez:
"and the aileron control washout was elminated with the gear down."

<#fejvakaras>

Molnibalage
#1179

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Molnibalage
#1178
Akkor jól értettem. Csak az a fura, hogy akkor ez nem determinálja, hogy mi van ezek után. Ez így elég fura megjegyzés a könyvben... <#fejvakaras>

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

#1177
Az F-15-ös tesztek 38 mûszaki módosító javaslatot eredményeztek, míg az F-4-eseké 135-öt. Kettõ javaslat kivételével mindet felhasználták az elsõ bevethetõ gépnél, és mindet a harmadiknál.

Molnibalage
#1176


Ez most mit is jelent? Mit zár ki az "all but"? Nekem zavarosak az ilyen nyakatekert megfogalmazások.

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Kisbundi88
#1175
Igen, tényleg ezt kértem <#worship><#worship>
De most így már "túl" jó, ha érted...<#nyes>

Packard Bell TK81-SB-465HG AMD Radeon HD 6650M

oliwwer
#1174
De-de. Úgy helyes. A "for" kimaradt.

Kisbundi88: azt kérted javítsuk ki. Néhány helyen átfogalmaztam, hogy kerekebb legyen.
Kisbundi88
#1173
Ez már Olivér javított verziója <#hamm>
De köszönöm Nektek, hogy segítetek <#worship>

Packard Bell TK81-SB-465HG AMD Radeon HD 6650M

Aquir
#1172
éppen átnézem..
pl. asking 'for' my advice nem jobb?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Kisbundi88
#1171
Nagyon szépen köszönöm. <#worship>
Ez így kb hibátlan?? Csak elég feltûnõ volna, ha 5-öst kapna rá....<#idiota>

Packard Bell TK81-SB-465HG AMD Radeon HD 6650M

oliwwer
#1170
Thank you for asking my advice. I am glad to help you. You are well informed, I did have some interviews last year. In my experience, the way you look like is very important. You have to be confident. Be talkative, but do not be too loud. If you ask me, I suggest you to be elegant. Put on a dark coloured skirt with a bright top or blouse and wear a casual makeup.
During your interview, you might be asked the following questions:
- Why would you like this job?
- What kind of foreign languages do you speak?
- How long have you spoken foreign languages?
- What kind of goals would you like to achieve in your life?

It is important that you ask questions as well. Ask them about your possible free time and your salary. These are the most common questions.
I hope your interview will be successful. I root for you. Please, write me how it was.
Kisbundi88
#1169
Sziasztok! Vki tudna nekem segíteni kicsit? Bnõmnek a 2010-es érettségibõl az egyik feladat a házidogája és most ennek bizony nagyon jónak kell, hogy sikerüljön. Szal annyi volna a kérésem, hogy vki át tudná nézni ezt a pár mondatos kis levelet és az esetleges hibákra fel hívni a figyelmünket. Nagyon fontos lenne... Én se vagyok nagy ász angolból..
Köszönöm! Két nyelven linkelve a levél:

Magyar
Angol

Packard Bell TK81-SB-465HG AMD Radeon HD 6650M

bakvarnyu
#1168
http://www.libri.hu/konyv/angol-teszt-kezikonyv-megoldasi-kulcsokkal.html
torrentrõl húztam le, és azok az oldalak pont hiányoznak <#vigyor5>

Aquir
#1167
és a teszt neve és forrása? mindenesetre ne aggódj, felsõfokún nem lesz ilyen kérdés 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

bakvarnyu
#1166
Ez a baj, hogy nincs hozzá megoldókulcsom, csak magamnak oldogatok teszteket . Van még vagy 30 ilyen amit nem sikerült megfejtenem 😊

Aquir
#1165
rendben 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1164
1. nem azt mondtam, h azért sértõdik meg, mert szép
2. a sumptuous ugyanúgy lehet jelzõje a box-nak, szóval ez is lehet

de, majd kiderül, kíváncsan várjuk bakvarnyu válaszát a helyes megoldással, ha ellenõrzik neki 😊

Aquir
#1163
Az ékszeresdoboz megfelelõ ajándék, és azért sose sértõdnek meg emberek azon mert szép, továbbá a szövegkörnyezetbe kell illeszkednie a szónak, ami miatt nem illeszkedik a lehetséges válaszok közé.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1162
Tudom, mire gondolsz, de én olyan logika alapján gondolkodom, hogy aki ékszeres-dobozt vesz ajándékba, az valami szépet vesz (sumptuous = pazar, pompás...), viszont aki megsértõdött, az ékszert szeretett volna kapni, így hiába pazar a doboz, neki az értéktelen. Ráadásul ez a kakukktojás a válaszok között.

Aquir
#1161
az biztos nem

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1160
sumptuous

Aquir
#1159
Az ilyen kérdést általában azért adják hogy jól elgondolkodj rajta és minél jobban utánanézz. de ez már szvsz túlzás mivel a lehetséges 3 jelentés kimondottan egymás szinonímái, nagyon közel állnak egymáshoz

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#1158
az ízléstelen vagy vacak.. jó kérdés😊 ez már nem is annyira angol kérdés
lehet az is hogy simán cheap

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

bakvarnyu
#1157
Melyik a jó?

Aquir
#1156
ilyenkor elsõ a szótár, második pedig hogy Google-ban idézõjelek között beírod a különbözõ részeket a szó elé, és amelyik a több találat.
tacky, shoddy vagy cheap.. most hogy ízléstelen vagy olcsó dologgal sértesz meg valakit, azt most nem tudom 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

bakvarnyu
#1155
She got offended by the .............jewelry-box she was presented with.
a tacky
b shoddy
c cheap
d sumptuous

Aquir
#1154
Mondjuk ez is jó, most nézem.. 😊

crave (csak ige)          = sóvárog   - from Middle English "craven", to beg
craven (csak fõnév)   = gyáva       - from Middle English "cravant", to burst

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#1153
And there's no straw in strawberry. Van pár ilyen, de az epret pl. csak úgy tudták ültetni az esõs Angliában, hogy a talajnedvességet szalmával tartották távol tõle. Egyébként is, az eper nem is igazi gyümölcs, csak a kis magoknak tûnõ dolgok rajta a termések. Az ananász meg ugye a fenyõtobozhoz hasonlít..

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1152

Molnibalage
#1151
Akkor jól értettem, köszi.

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Aquir
#1150
Gabriel P. Disosway azt akarta hogy az F-X a levegõben teljesítsen jól, ellenben az USAF Központ a legkisebb ellenállást követve folytatta annak útját hogy földi és légi feladatokra is jó legyen a gép.
Késõbb az említett személyek azt látták hogy a géppel szemben támasztott követelmények nem teljesen tisztán voltak megfogalmazva, így õt - fõként John R. Boyd közbenjárásával - meggyõzték hogy változtassa meg az elvárásait.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Molnibalage
#1149


Jól értem, hogy arról beszél az idézett rész, hogy Gabirel Disoway ellenkezett, hogy a gép ne többfeladatú legyen, de a vezérkar elutasíotta?



Mert itt mintha meg arról lenne szó, hogy pont õt kellett meggyzõni. Mit értek félre....?

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

RelakS
#1148
igen, azt láttam, hogy a epidémiás benne van a szótárban, csak ez nekem nem mond semmit 😄

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

Aquir
#1147
Magyarul is létezik a szó, és ugyanúgy a görögbõl kell magyarázni a jelentést.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

RelakS
#1146
nyehehe, én erre ezt hoztam ki:
A malária a világ több melegebb régiójára jellemzõ.

Az a vidék tetszik, szóval átírom. Gondolom, ez is azok közé a kedves szók közé tartozik, amit magyarul rendszerint csak körülírni tudunk :]

Ráadásul ahol találkoztam vele, az meg olyasmi volt, hogy 'Malaria epidemic areas', ahol meg (a teljes mondat hiánya miatt) malária fertõzött területnek tudnám fordítani

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

georgesmatyas
#1145
Malaria is endemic in many of the hotter regions of the world.

én így fordítanám: A malária a világ melegebb részein fordul elõ.
Nem kell cifrázni, hogy: ...a világ melegebb részeinek a környékén..., vagy ...a világ olyan részein fordul elõ, amely melegebbek...

A halat horoggal, az ostobát szavakkal fogják. Autodesk Inventor Spezialist, CAD/CAM/CIM/PLC

Aquir
#1144
A malária sajátságosan a világ melegebb vidékein fordul elõ / vidékeire jellemzõ. // A malária a világ melegebb éghajlatú régióiban sok helyen fordul elõ / a melegebb éghajlatú régiók területeire jellemzõ.

"Usage: A disease that occurs regularly in a particular area, as malaria does in many tropical countries, is said to be endemic. The word endemic, built from the prefix en-, "in or within," and the Greek word demos, "people," means "within the people (of a region)." A disease that affects many more people than usual in a particular area or that spreads into regions in which it does not usually occur is said to be epidemic. This word, built from the prefix epi-, meaning "upon," and demos, means "upon the people." In order for a disease to become epidemic it must be highly contagious, that is, easily spread through a population. "

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

RelakS
#1143
agyfaszt kezdek kapni
szótárazgatok, és az "endemic" van soron. Kb az jelenti, hogy helyi, bizonyos környéken fellelhetõ.
De akkor itt például hogy kellene fordítani?!
Malaria is endemic in many of the hotter regions of the world.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#1142
Bepötyögték az eredeti mondatot google fordítóba, vagy valami hasonlóba, aztán ezt adta ki nekik a gép...

Vagy szerencséd van, és ki tudod találni az eredetit, vagy ba*hatod, mert annyira eltorzult...

jugen
#1141
Na ez az, mert nincs más mondatrész. Ez egy jelölésnek a magyarázata...

Nem a világ lett rosszabb, a hírszolgáltatás lett jobb. Sose vitatkozz idiótákkal! Lesüllyedsz az ő szintjükre és legyőznek a rutinjukkal. A pesszimizmus nem éri meg!