Japán

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#4717
Költõi kérdés ON: mi a francnak angolul nézed a jelentésüket?
Költõi kérdés OFF.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#4716
Köszönöm szépen.


Todokeru-nak (届ける😉 van olyan jelentése hogy elér? "to reach"?
Több szótárat is néztem, valamelyikben szerepel, valamelyikben nem.

Azt tudom hogy van olyan jelentése hogy szállít.

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

Gyõri Devi
#4715
hát lényegében áztat vagy pácol, tartósítás céllal, általában ecettel vagy sóval de vannak egyéb módszerek is
pl nálunk erre az ecetes uborka egy jó példa, Japánban pedig mondjuk a nukazuke

やられたらやり返す。倍返しだ!

#4714
ezt hogy fordítanátok le?


漬ける tsukeru :to soak, to pickle

szótár szerint áztat, pácol :S

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

Gyõri Devi
#4713
lehet vannak olyan elvetemültek 😄
amúgy még a 日本テレビ van 24 órása amirõl tudok

やられたらやり返す。倍返しだ!

IMYke2.0.0.0
#4712
27 órás? Nem semmi.
Gondolom, pár millióan ennek ellenére végignézik 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Gyõri Devi
#4711
27時間テレビ évente megrendezett esemény Fuji tv 27 órás TVs eseménye. Ilyenkor a csatorna legnézettebb programjait tolják élõben, általában variety showkat. Ez elvileg a めちゃ2イケてるッ!-bõl van. Elég sok fajta baromságot szoktak csinálni, értelmét különösebben nem kell keresni (fõleg ez élõ adás nem is annyira elõre megírt).

やられたらやり返す。倍返しだ!

IMYke2.0.0.0
#4710
3 perc alatt se jöttem rá, hogy mi a lényeg.

Talán a pasi is külön tévés személyiség, és ugye a lányokat nem kell bemutatni... így az egész show a két dolog vegyítésérõl, és a pikáns, humoros "legyõzésekrõl" szól?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RelakS
#4709
itt mi akar lenni? Nekem szép fehér
Mondjuk az adblocknak köszönhetõen meg tudom nézni 😄

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4708
http://www.youtube.com/watch?v=KJPURb528P4
https://www.youtube.com/watch?v=KJPURb528P4

お父さん VS AKB48

https://twitter.com/foodlfg

IMYke2.0.0.0
#4707
Ez murva jó volt 😊)))

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

armageddon666
#4706
That's racist! 😄

@

Gyõri Devi
#4705
http://www.youtube.com/v/oLt5qSm9U80&fs=1&rel=0&color1=0x4E7AAB&color2=0x4E7AAB

やられたらやり返す。倍返しだ!

RelakS
#4704
pláne <#idiota>

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

Fresh Duke
#4703
Áh, értem, köszönöm. 😊

A heavy cost. I pay it gladly.

Gyõri Devi
#4702
szövegkörnyezetben lehet csak értelmezni alapból, de lényegében meglepõdést fejez ki hogy vmi/vki idáig eljutott/fejlõdött stb
pl amit írtál rá angol fordítást így egészíteném ki:
ここまで強いとはな azonban a 強い kiesik mert a helyzettõl egyértelmû, hogy mire gondol, illetve a végén nem orr vagy virág van hanem 3 partikula. 😊

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

Fresh Duke
#4701
Elvileg csak ennyi. Source. (Utolsó képkocka.)
A Narutoban hangzott el a mondat. Az angol fordítás: "I never imagined it would be this powerful." Sejtésem szerint eredetileg nem ezt mondta, azért gondoltam, hogy itt megkérdem, mert a Google fordítóval semmi értelmeset nem tudtam alkotni. Az animében mintha "hana"t mondanának. (18:25, ha nem tekerne oda.)

A heavy cost. I pay it gladly.

RelakS
#4700
Ennyi? Kicsit hiányosnak tûnik.

Ennyi alapján lehetne "eddig és orr", vagy "eddig és virág" 😄 már ha az olvasat ...koko made to hana..., és nem valami olyan, hogy ...koko made to wa na...

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

Fresh Duke
#4699
Valaki le tudná fordítani nekem az alábbit?
...ここまでとはな...
Elõre is köszönöm. 😊

A heavy cost. I pay it gladly.

IMYke2.0.0.0
#4698
Sankaku megírta korábban - érdekes fazon volt, az biztos.
S mennyi ilyen rohangál nem csak ott 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#4697

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4696
az 😊

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

armageddon666
#4695
vagyis to commute. 😄

@

RelakS
#4694
A 通う-nak gondolom erre a jelentésére voltál kíváncsi 😊
一定の区間を定期的に、何度も行き来する。「自転車で学校に―・う」「病院に―・う」
Egy elõre meghatározott útvonalon ismétlõdõen, többször jövés-menés. "Kerékpárral jár iskolába" "Kórházba jár"

Olvasgass 😊

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4693
Mivel ismerõs volt a szó, gyorsan átfutottam az elos szavakon, és ott megtaláltam (jár, részt vesz)

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

#4692
Köszönöm 😄

Következõ szó 😄

通う kayou : to commute

kanjikat bemásoltam a google transletbe és ott azt írta hogy hogy "rész vesz"
de a to commute-t megnéztem több szótárban is, de csak ilyen jelentései vannak:
átváltoztat (büntetést)
felcserél
ingázik
kicserél
konvertál (járadékot)

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4691
1: brake és break 😄 A törés, szünet végén nincs e
2: olvasd el mégegyszer amit írtam korábban, mert módosítottam 😄 Abban van szó az 押し入れ-rõl
A windows valamiért következetesen ki akarja azt a し-t hagyni 😄

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4690
kanjival elvileg így van:
押し入れ: oshiire: closet

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

#4689
lol, breake -brake jól összekevertem 😄

to foldnak találtam olyat hogy:
behajlik, balul üt ki, ez már illik a to breake-hez


closetre nincs valami ötleted? 😄 azért nem mindegy hogy wc vagy szekrény 😄

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4688
brake a fékezni 😉

foldra elsõre hajtást mondtam volna (pl papír), terelést nem emleget a szótár

Az 押し入れ véletlenül sem wc, inkább tároló szekrény pl ágynemûnek:
fõnév esetén képes keresés rulz

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4687
enx szótárja:

6. oldalon 9. szó
oru : to break/ to fold

to break azt úgy ismerem hogy eltörni/fékezni.
fold-ot nem ismertem de ott meg azt írja szótár hogy össze terelni/karámba terelni




"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

#4686
Köszönöm szépen 😄
Most éppen szótárazok, találtam egy egész jó japán-angol szószedetet, és azt írom füzetbe, + még kana gyakorlására is nagyon jó.

N5 már megvan (elég sok új szó volt az elo kb 1600 szavához képest)
most meg az N4 szavakat írom, csak az angol szópárjának néha elég sok különbözõ jelentése van, és hiába van megnyitva vagy 4 fordító oldal néha falnak ütközök 😄

Japán karaktereket nem látom, ezen a gépen nincs feltelepítve a nyelvcsomag, és valamiért nem is akarja :S (csak pdf-ben látom rendesen)

Ezt a szószedetet használom
Ha megnyitjátok pdf akkor most az 5. oldal 8. szava:
oshiire: closet
Egyes szótárak szekrénynek míg mások wc-nek de van olyan is hogy kis szobának fordítják :S

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4685
Költözni az általában 引っ越し - hikkoshi.
Utsuru meg ... hogy írják? 😄

写る - lefényképezve lenni, kivetít
映る - visszatükröz, kivetít, megjelenít
移る - átköltözik, átszáll, megváltoztatja az érdeklõdési körét, eltelik idõ, átragad (szín, szag), megfertõz, terjed (tûz)
染る - fertõz, fertõzõ

😊

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4684
Köszönöm 😄 lenne még egy szó 😄


utsuru

A lenti link szerint "to be taken", míg a szószedetem alapján "to move house or transfer" ami szerintem költözés :S

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

IMYke2.0.0.0
#4683
Gondolom, innen lehet puskázni 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#4682
ueru az növény ültetés/termesztés ugye? elvileg az angol jelentése to plant/to grow

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

IMYke2.0.0.0
#4681
És most lenne jó tudni japánul 😞

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Gyõri Devi
#4680
Miután a korábban linkelt tv mûsoros oldal jelenleg nem igazán megy aktívan a feltöltõ magán okai miatt gondoltam bedobok két linket melyek azt helyettesítik.

Egyszer ez. Itt a legtöbb napi tv mûsor és drama megtalálható, napi lebontásban különbözõ mirrorokkal.

Másodszor pedig egy dailys acc, fõleg ezt használom mert ide is felkerül szinte minden és jó minõségben.

Illetve megemlítenék két újonnan induló mûsor, mindkettõt Ikegami Akira vezeti egy elég híres és jó tudású újságíró. Lehet mást annyira nem érdekli mert hír meg gazdaság orientáltak, de gondoltam írok egy rövid kis ajánlást hátha érdekel valakit.

Az egyik a ここがポイント!!池上彰解説塾 melyben híreket elemez elég jól érthetõ módon. Talán ezt ismeri itt valaki NHK Easy News, ehhez mondjuk hasonló, hogy hírek könnyedén csak annyiban jobb, hogy segít a hírek megértésében azzal, hogy elmondja miért fontos vagy a történelmi hátterét elmondja ami szükséges a megértéséhez stb. Meg persze azért is jó mert nem csak japán hírekkel hanem nemzetköziekkel is foglalkozik ami minket is érinthet.

Második pedig 池上彰の経済教室. Ezt gondolom kevesebbeket érdekelhet, mert ez végülis teljesen gazdaságtan orientált, pontosabban egyetemi elõadás van felvéve. Mindenesetre szerintem érdekes és érthetõ még azok számára akik nem ezt tanulnak.

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

Gyõri Devi
#4679
Google Japan April 1
http://www.youtube.com/v/0u1zoaJYAmw&fs=1&rel=0&color1=0x4E7AAB&color2=0x4E7AAB

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

pajti
#4678

#4677
Köszönöm szépen 😊

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

Gyõri Devi
#4676
sorrendben:

BB.Hell
Ganbaru Stalker!
Carrier:

Shoukanjuu ni Naru!
Shuukan Shounen Girl

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

#4675

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4674
Meg akkor fontos, ha gyorsan akarsz írni.

Ha a balról a második oszlopot el akarod olvasni, akkor nem árt vonássorrendet tartva írni, mert késõbb az lehet az egyetlen támpont.

Egy gond azért akad: A kínai és a japán vonássorrend eltér, ráadásul több féle kínai vonássorrend is van.

pl a 必-t is lehet többféleképpen írni 😊

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

Gyõri Devi
#4673
Helyes vonásrendet a legtöbb japán sem tudja, sõt okuriganával is néha gondok vannak, már inkább gépelnek csak dolgokat és ott megy minden magától. De vonásrend csak akkor fontos ha "szépen" (pl ha shodou érdekel) akarsz írni, vagy akkor kell tudnod ha kanji felismerõbe rajzolod. 😄

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

#4672
Értem, köszi




Egyébként ha írnék japánban valamit, hivatalos dokumentumot, levelet vagy akármit, akkor hogy ellenõrzik a helyes vonás sorrendet?


😄

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

Gyõri Devi
#4671
nem kell leírnod egy kanát sem tesztes az egész

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

#4670
😄



Na elo-ban átismételtem a kanjikat ameddig megtanultam régen (27. lecke vége), és holnap kezdem tanulni a többit.


Egyébként arra van valamilyen szabály hogy hogy kell használni a kanjikat?
Mert a kanjikat felismerem, tudom a jelentésüket, az olvasatukat de lerajzolni csak nagyon keveset tudok xD
Szóval ha nyelv vizsgán amikor írni kéne valamit és csak kanákat használnék, akkor megbuknék? 😄

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4669
SZÓ val DESZKA? <#vigyor1>

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4668
Na közben megvan:


SOUdesuKA


xD

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."