Német nyelv

Oldal 1 / 4Következő →

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#153
köszönöm
Rage47
#152
forog velem a világ
#151
Sziasztok!

Ezt hogyan fordítanátok le?

Mir dreht sich alles im Kopf.
#150
Aki németül szeretne megtanulni annak egy kis lecke.
Itt van a letöltõ linkje a német tankönyvnek.

http://data.hu/get/5922391/nemet_nyelv.rar
#149
Tisztázzuk, az elõzõ sor szöveget ne vedd figyelembe a honved4 néven regiztem, elküldtem ott a linkben az egész tananyagot. Jó tanulást! 😊
#148
http://data.hu/get/6417652/Kep.rar
Ha kell az egész anyag akkor írj rám e-mail címen ,elküldöm az egészet.Demo
#147
Német nyelvtan. http://data.hu/get/5922391/nemet_nyelv.rar
Rage47
#146
zuhören
zusehen
ezek az igék elválós igekötõvel rendelkeznek, van még pár ilyen nézz utána
#145
Helló!

Én rosetta stone-al tanulom a nyelvet, de néha nem értem mi miért van úgy ahogy írják.
Die Eltern hören zu.
Der Junge und das Madchen sehen dem Fisch zu.

Ezeknél a mondatoknál miért kell a "zu" a végére?
Rage47
#144
az elsõ a helyes
#143
Sziasztok Németesek!
A tárgy és részes eset szórendjénél ugye van az a szabály hogy ha mind2 fõnév akkor a részes eset van elöl, ha az egyik névmás akkor az van elöl, ha mind2 névmás akkor pedig a tárgy van elöl. De mi van akkor ha kérdõ mondatban vannak, marad ez a sorrend vagy ezek is megfordulnak?
Melyik a helyes?
Wann gibst du dem Vater das Buch? v. Wann gibst du das Buch dem Vater?
Köszi😊
Rage47
#142
szívesen, örülök, ha tudtam segíteni 😊
gratula 😊
Victor1103
#141
Hi!

Jelentem, tegnapi nappal megvan a német középfokúm!😊 75%-os lett ami nem a legjobb, de nem is rezgõléc. Mindegy a lényeg, hogy megvan! Ezúton is köszi a segítséget mindenkinek itt a fórumon, fõleg neked Rage47, hogy segítettél fényt csinálni a fejemben amikor épp sötétség lakolt benne a német nyelvvel kapcsolatban😄

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

zsoltioregon
#140
a mirõl? kapcsán még:
A Wovon és von was, átvitt értelemû információra is rákérdezhet, a Worüber, Über was, Worum, um was pedig csak átvitt értelmû dolgokra kérdezhet.

Valami linkje nincs esetleg valakinek a csak német nyelvterületen (leginkább Németországban) használt átvitt értelmû allegorikus szókapcsolatokról szavakról és azok jelentésérõl

ezt találtam hírtelen, de ez se teljes

\"9mm-es ellen hiába gyúrsz!\" \"Az árulás és a megtévesztés világában a félelem tartja életben az embert.\" \"Fac sapias et liber eris.\"

Victor1103
#139
Köszi szépen! tudtam hogy rád számíthatok😄

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#138
Schon als kleiner Junge hatte er immer viele Tiere haben wollen.
Victor1103
#137
segítsetek SOS!
Holnapra kéne megcsinálni tanfolyamra a házit de bele se tudok szagolni😞

A lényeg a mondatokat plusquamperfektbe kell tenni.
Azt tudom hogy plusquamperfekt= a segédige Präteritum alakja(ist, habe) + az ige Partizip Perfekt alakja

de már az elsõ mondatnál elakadok.. ha valaki megírja nekem a megoldását már lehet hogy a többin el tudok igazodni:

Schon als kleiner Junge wollte er immer viele Tiere haben.

Ez a mondat hogy van a régmúlt alakban? Elõre is köszi a segítséget!

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

zsoltioregon
#136

\"9mm-es ellen hiába gyúrsz!\" \"Az árulás és a megtévesztés világában a félelem tartja életben az embert.\" \"Fac sapias et liber eris.\"

#135
Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni. keresnék egy olyan német nyelvkönyvet, amely sorra veszi az összes nyelvtani szabályt sok-sok gyakorló feladattal.
Olyasmire gondolok, mint angolban a Oxford angol nyelvtana.
Elõre is köszönöm a segítséget!
Üdv
#134
Szivesen.

Az emberiség nagy tragédiája, hogy a hazugság vált mérvadóvá, a gondolkodókat pedig konteó hívöknek titulálták.

#133
Köszönöm a választ!

Gigabyte GA-X99-UD3 | Corsair Rm750W | Intel Core i7 5930K | Zalman CNPS9900DF | Gigabyte GTX 980 G1 | Corsair 4x4GB DDR4 2133MHz | Samsung 840Evo 250Gb | Seagate Barracuda 2TB | Zalman H1

#132
Vezetôség-et jelent szószerint, de nem csoda ha nem találod, ebben a formában nem is igen használják.

Az emberiség nagy tragédiája, hogy a hazugság vált mérvadóvá, a gondolkodókat pedig konteó hívöknek titulálták.

#131
Egy szónak egyszerûen nem találom a magyar megfelelõjét, ez pedig az Anführerschaft. Tudnátok segíteni?

Gigabyte GA-X99-UD3 | Corsair Rm750W | Intel Core i7 5930K | Zalman CNPS9900DF | Gigabyte GTX 980 G1 | Corsair 4x4GB DDR4 2133MHz | Samsung 840Evo 250Gb | Seagate Barracuda 2TB | Zalman H1

#130
mert az "ûber" ebben az esetben "át", "keresztül-t" jelent. Tehát: egész éjszakán át, vagy "az egész héten keresztül".

Az emberiség nagy tragédiája, hogy a hazugság vált mérvadóvá, a gondolkodókat pedig konteó hívöknek titulálták.

Victor1103
#129
Die lauten Nachbarn haben uns die ganze Nacht über gestört.

Ich habe die ganze Woche über versucht dich anzurufen, aber keiner hat das Telefon abgehoben.

Ebben a két mondatban miért van benne az "über" szó. Nem értem...

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Victor1103
#128
Ok, köszi!😊

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#127
Jó az a szenvedõs mondat.

Wovon és worüber olykor felcserélhetõ, olykor meg kéne különböztetni.
pl.
láttam olyat már könyvben, hogy sprechennél Wovont használunk. vhol meg worüberrel írták 😊
Victor1103
#126
Hali! Még mindig itt vagyok és még mindig nem adtam fel, hogy egyszer ebbõl a németbõl nekem lesz egy középfokúm😄 Azóta azért ragadt rám nem kevés és már a szenvedõ szerkezet szinten vagyok szóval zsír, de van egy amire egyszerûen nem találok értelmes választ mégpedig a következõ:

Szerintem ezt nem szabad elfogadni.

Ez a mondat így van a könyvbe:

Meiner Meinung nach muss das nicht angenommen werden.

Legutóbb még a kell= zu müssen és a szabad= zu dürfen-nel fejeztem ki.

Most ez is egy nyomtatási hiba?

Másik pedig:

A Mirõl? kérdõszó most lehet Wovor és Worüber is? Hol ezt használja a könyv hol a másikat.

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#125
hm ez valahogy elkerülte a figyelmem anno, bocs😄
#124
Sziasztok!

Próbaérettségit kell írnom Hétfõn. Lenne egy kis szöveg, amit le tudnátok nekem múlt idõben, németre fordítani? Ha nem szó szerint van, nem változtat a dolgon. 40-50 szavas kellene, hogy legyen.
Ui.: Hogy hogyan fogok én ebbõl érettségizni, még nem tudom...
A szöveg a következõ:

Kedves Alex!

Köszönöm leveledet.
Nagyon jól éreztem magam a partin, amit pénteken rendeztél. Sok sört, bort, pálinkát ittunk. Rengeteg ajándékot kaptam kirakóst, legót, gyurmát. A nap végén karaoke-t rendeztünk a haverokkal, majd elmentünk aludni.
Barátod üdvözöl.: George
Rage47
#123
msnen felvehetsz
Victor1103
#122
Lasan ja, úgyhogy egy darabig inkább nem untatlak a hülyeségemmel 😄

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#121
Itt a könyv szerinti jó. Az auch-ot mindig a kiemelendõ szó elé kell rakni, a magyarban fordítva.
A német szórend is valamennyire rugalmas, de a magyar jóval rugalmasabb.

lassan kezd átmenni a topik privátórába😄
Victor1103
#120
Köszi biztos beszerzem majd!

Amúgy a németben az nagy hiba hogy én nem abban a sorrendben fordítom ahogy elméletileg jó lenne?

Pl:
Erre ti is biztosan emlékeztek.

Könyv szerint
Auch ihr errinert euch sicher daran.

Én fordításom
Daran errinert ihr euch auch sicher.

Én úgy érzem hogy nem vétek akkora hibát, vagy mégis? Fordításaimban ritkán van grammatikai hiba csak a szórend nem mindig abban a sorrendben jön ahogy a könyv írja:/

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#119
Helbig Buscha Deutsche Grammatik
Victor1103
#118
Engem azok is érdekelnek mert ha egyszer még eljutok ebben az életben arra szintre hogy egy nyelvvizsgát bevállaljak elõnyösebb lesz olyanból tanulni😄

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#117
Én csak német nyelvû könyveket tudok ajánlani sajnos, azokat ismerem.
Victor1103
#116
A Kreatív német nyelvû könyvbõl tanulok, nem tudom ismered-e? Jó könyv de felfedeztem már elírásokat amit tudok javítani, de akkor ezekszerint ez is egy olyan és magamtól rájönni kurva nehéz:S Pláne ha nyelvtanba van elírás mert akkor már jópárszor használtam fordítva ezek szerint szarul..:/

Te amúgy ismersz jó könyveket amikbõl hatékonyan lehet tanulni? Beszereztem már egy párat de némelyik olyan hulladék.

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#115
Hol olvastad ezeket?
Ez a helyes:
außer - részes eset (Dativ)
außerhalb - birtokos eset (Genitiv)

Victor1103
#114
Újabb kérdésem van ami miatt már sík ideg vagyok amúgy mert fél óra keresés után se jöttem rá a megoldására hogy mi a retekért írjuk úgy ahogy😄

ezen csúnya eseten kívül - außer diesem hässlischen Fall

mindenütt azt olvastam hogy az außer+Birtokos esettel áll ha nem helyre vonatkozik / ha meg helyre akkor außerhalb+Részes eset. Akkor itt miért így írjuk ráadásul az außer-t ha halb nélkül? Amúgyse helyre után akkor meg pláne miért?

Jaj de bonyolódik ez már kajak nem értem:S

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#113
jól😄 nincsmit
Victor1103
#112
Oké most már így világos ez is, feljegyeztem magamnak.

Danke für die Hilfe!😊(remélem jól írtam)😄

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#111
über után tárgy eset van (Akkusativ)
A der Kollege gyenge ragozású fõnév, mondhatjuk, hogy kivétel, van pár ilyen a németben.
A Bekannte is ebbe a csoportba tartozik, bár sztem azért rakunk n-t a végére, mert úgy ragozzuk, mintha melléknév lenne. A melléknévbõl átalakított fõneveket úgy ragozzuk, mintha melléknév lenne.
Pl. Die deutschen Damen. Die Deutschen sind präzis.
wikipédián tudsz olvasni a ragozósról
Victor1103
#110
Hali!

Újból tanácstalanul állok egy dolog elõtt. Ezt miért így kell írni:

az új kollégánkról - über unseren neuen Kollegen

Arra rájöttem hogy ugye mivel über+T ezért der Kollege-> den Kollege amibõl ugye unseren lesz meg a neuen tárgyeset esetén a melléknév (e)n-el áll de a Kollege végére miért kerül az "n"???

Ugyan ezt vettem észre egy másik mondattípusban is amiben ugyanúgy a Bekannte "n"-t kapott. Viszont mégsincs többesszámban akkor miért fejezi ki?<#conf><#conf>

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Victor1103
#109
Értem.

Nem elég megjegyezni jópár elõljárószót + még a ragozásra is figyelni még ez is. 1 óra alatt csak megszülök egy értelmes mondatot😄

Azért köszi a segítséget!😊

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#108
"Auf" azt jelenti, hogy valamin rajta van, egy felületen.
Azért im Autobus, mert valamiben vagyunk. A német úgy értelmezi, hogy valamiben ülsz. A magyar szerint a buszon ülsz, nem a buszban.😊
Ha Auf dem Autobust írnál, azt jelentené, hogy pl. a busz tetején van valami.

Tehát nem kell ragaszkodni a magyar -on raghoz, a könyvek talán azért írják így, mert a legtöbb esetben -on-t jelent.
Victor1103
#107
A buszos példához még:

Ugye megfelelõ alakban "im Autobus" nekem nem azt adja vissza magyar fordításba hogy "a buszon" hanem "a buszban":/

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Victor1103
#106
Igen azt olvastam hogy "Hol?" kérdésre általában részeseset van és "Hová?" kérdés pedig tárgyesettel áll én a következõt nem értem:

Példa:

"a buszon": ezt a könyvek úgy írják hogy "im Autobus"

De magát az "-on"-t úgy fejezzük ki, hogy auf+részeseset( minden könyv ezt írta szal nem nyomtatási hiba)

Akkor "a buszon" miért nem "auf dem Autobus" és miért "in dem Autobus"(összevonva im Autobus)??

Az elõzõ kérdésemben is erre világítottam rá, hogy ugye "az udvaron" miért nem "auf dem Hof" az "im Hof" helyett stb.. <#conf><#conf>

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Rage47
#105
részes eset (Dativ) akkor van, ha a magyarban a "Hol" kérdésre válaszol valamit.
Hol? A parton.
Tárgy esetben "Hová" ez a kérdés.
Ha van még kérdésed nyugodtan írd, ha esetleg nem világos.
Victor1103
#104
Hali!

Olyan segítségét várom aki nagyon pro németbõl😊

Na szal a kérdés: Miért van az hogy az -on elõljárószó ugye auf+ utána részes eset áll és ennek ellenére miért van az hogy:

- a parton= am Ufer

- az udvaron= im Hof

- a buszon= im Autobus

Miért nem auf + R.e ha ezzel fejezzük ki az "-on"-t. erre vagyok kíváncsi mert már megõrjít:S

Elõre is Big THX!

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

Oldal 1 / 4Következő →