Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az alap játék magyarítása most már tényleg elérte a "Final" státuszt.
Szintén letölthető a Portálról a Mass Effect Legendary Edition közösségi javítások legújabb verzióinak magyarítása. (v1.9.6) is!
A héten elkezdtem magamtól az Unity motorral készült játékok gépi forditásának megtanulását , de sajnos csak addig jutottam el eddig hogy az UABE - val megtalálom a játékok fájljai közt a szöveget rejtőt és kiexportálom ! Tudna abban valaki segiteni hogy lehet pl csak az angol szövegeket a sorokból kinyerni hogy letudjam forditani ? Előre is köszönöm a választ !
Tegnap jött egy nagy patch és sok menü érthetetlen lett.
A rendes magyarításra gondolok nem a gépi borzalomra.
A mostani projekteket, a jó ég tudja hányan támogatják, a sok kicsi sokra megy elve alapján, lehet hogy jobb is így, aztán mindenki ingyen meg kaphatja. Hogy manapság mi a kiadók hozzáállása, azt passzolom, lehet annyira már nem zavarja őket, mert régiek a játékok, már amihez képest annak mondható-e... A mai időkben. A HL1/2 mindmáig egy klasszikus, mint a CS-széria, a TF és a többi. Nyilvánvalóan, nehezebb már manapság a szöveges honosítások technikai oldala is, nem hogy a szinkronok-é is, a 20-30 évvel korábbiakhoz képest. Lehet, hogy tudnak róla és ha már hivatalosan nem készült hozzájuk, talán egy picit pörgeti, az eladásukat is. (pl: GOG-ra felkerülnek a régebbi játékok, a HL-ek is szinte cukorkáért vannak már vesztegetve.) A Valve, azért egészen jól állt hozzá ezen hobbiprojektekhez, lehet fel is kerülnek a szinkronok a Steam-re is. A trollok okát, lehet pont HJ válaszolta meg a számodra...
Utoljára szerkesztette: kjhun, 2025.01.28. 23:54:57
Néztem, a minap a YT-on, baxxus már a 3(!).-ik szinkron készül, a Portal első részéhez. Jócskán elszaladt az idő, amikor az első megjelent hozzá. Lassan olyan lesz ez, mint a filmek világa is, van olyan film, amihez akad 4-5 hivatalos szinkron is, van miből válogatni. Nem hogy még, hangalámondást is gyártanánank, egyes játékokhoz. :D
Pl: A régi SW-os játékokhoz, ezzel megemlékezve, a filmek honi kalóz változatairól is vagy bármi máshoz, amik menő filmek/játékok voltak akkor (morbid példa: Rambo gammák), amelyeket egy-egy monoton férfi hang narrált, mormolt alá, alábeszélt (narrátora válogatja) az átkosban.
Ők ingyen adják amit csinálnak, te meg pénzt kértél érte.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2025.01.27. 10:20:08
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Terjedelme: 731MB
Gondolom, most került ki igazából publikusra az elmúlt pár napban, dacára az évvégi dátumnak.
Utoljára szerkesztette: kjhun, 2025.01.13. 20:57:16
Kicsit sűrű lett az év vége, az eddigieken kívül a Black Mesa: Blue Shift is újabb fejezettel bővült, és jön a S.T.A.L.K.E.R. 2... valami elfoglaltságot majdcsak találunk... ;-)
Egészen kompakt így a honosítás, gyorsabban írhatók ki a lemezre a fájlok, szemben a régi időkkel, amikor még el votak aprózva a játékok fájljai:
2024.07.25. 15:55 1˙865˙216 Half-Life 2 Magyar Szinkron.msi
..\HL2HUN\ep2\custom tartalma:
2024.07.25. 15:52 458˙035˙482 ep2_sound_vo_hungarian.vpk
..\HL2HUN\episodic\custom tartalma:
2024.07.25. 15:51 557˙266˙934 ep1_sound_vo_hungarian.vpk
..\HL2HUN\hl2\custom tartalma:
2024.07.25. 15:49 795˙588˙953 hl2_sound_vo_hungarian.vpk
1 fájl 795˙588˙953 bájt
Listázott fájlok száma:
4 fájl 1˙812˙756˙585 bájt
Közel 8000 WAV-fájlból áll a szinkron:
ready to process PCM WAV: 1869 (455'635'706 bytes)
ep1_sound_vo_hungarian.vpk:
ready to process PCM WAV: 2753 (555'075'932 bytes)
hl2_sound_vo_hungarian.vpk:
ready to process PCM WAV: 3356 (792'850'524 bytes)
Utoljára szerkesztette: kjhun, 2024.11.18. 20:43:38
"Nulla tenaci invia est via"
Hangalámondásos verziót, vajon bevállal valaki?? :D
Nézem, a virágboltot és ezt linkelték ott: LINK
1.3GB-ot kóstál, a telepítős csomag.
Szarjunk is igényességre, és fogjuk be a pofánkat, hogy valaki "egyálalán csinál valamit"?
Na ettől a mentalitástól lett a magyar szinkron is épp olyan, amilyen ma...
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetõségekben, de az optimista látja a lehetõségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A Commmunity patchek magyarítása meg szívügyem, mert nagyra értékelem a modder közösséget, hogy ennyi év után is javítgatják. Sőt: olyan funkciókat is beleraktak/nak amik az eredeti kiadásban elképzelhetetlen volt :) Pl. az első részben nem volt hivatalosan mod támogatás sem :) Most már van.
- Honnan jöttél fiam ? - Normann vagyok uram. - Oké Normen, tehát honnan jöttél ?
Ez már gyakorlatilag (és remélhetőleg) a final verzió.
Szintén letölthető a Portálról a Mass Effect Legendary Edition közösségi javítások legújabb verzióinak magyarítása. (v1.9.4) is!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Például az egyes szám / többes szám folyamatosan rossz használata. Egyedül csinálom a küldetést de mégis többes számba beszélnek hozzám
De ami igazán dühített az amikor fogságba esem és az ottlevő rab megtámadja a náci tisztet és azt kiabálja, hogy "get the officer" amivel arra céloz, hogy kapjam el a mellettem álló tisztet. Fordítás: "hozzátok a tisztet"
Ez csak a játék első fél órája...
Nem tudom melyik a rosszabb, hogy a fordítás ilyen gyatra minőségű vagy hogy ennyi év alatt senki sem szólt
Elsőre a virágboltban is a GOG féle verziót szedtem le megszokásból, mert azok mindig stabil és hibamentes kiadások.
Közben rájöttem, mi lehetett a gond.
A GOG telepítési mappája Senua's-t használ. A magyarítás telepítője ezt valszeg speciális karakternek érzékelte, és ezért nem engedte telepíteni. A Codex változat pedig Senuas-t használ mappanévként.
egy tippem van még..a virágboltira...ne az első verziót szedd le a reloaded-től,hanem az enhanced-et..codex-től (vagy forditva,attól függ melyiket szedted már le)..szerintem a fájlrendszer lesz a ludas. .
Utoljára szerkesztette: xido, 2024.03.03. 20:24:50
Gondolom, sokan már kétszer elfelejtették, de én most kezdenék hozzá a Hellblade első részéhez.
Viszont a magyarítás sehogy sem akar települni. Se az eredeti GOG változattal, se a virágbolti változattal nem bír. Hiába keresem be manuálisan a játék főkönyvtárát, az Ok gomb végig szürke marad. Mások, hogy játszották akkor magyarul?
Elvileg a magyarítás az utolsó, végleges update-hez lett frissítve. Mi a gyík van?
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2024.02.17. 00:20:07
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Tud valamit valaki róla?
Steamen online van néha.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Igazából aki tud valamennyire angolul, az sokkal jobban jár ezzel a progival, mert így látja az angolt is, és felismerheti hogy miből lesz félrefordítás, mert ha pl gépit használ, akkor nem látható az eredeti.
De amúgy az is egy megoldás, ha nagyon ugrálna a szöveg, akkor esetleg youtubes videók alatt használni, ott meg lehet akár állítani a videót, hogy pontosabb legyen..
. : Z E L L E R : .
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Igen, régebben is beszéltük, hogy a dolgok adottak hozzá, de nem egy egyszerű mutatvány és rengeteg szöveg van összességében bennük. Na majd újabb 2 év múlva megnézem újra, hátha addigra valakit megihlet.
The Bard's Tale IV Director's Cut -ot nem érdemes fordítani?
nem rossz játék.
PSN ID: Foxxika - BattleTag: Yogsara#21730 - Nintendo: Foxxika Origin: Foxxyka
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Valakinek lenne kedve lefordítani a The Outer Worlds játékot?
Úgy tudom igen jól sikerült akció-rpg és tegnap ingyen adták az EPIC-en a full-os pack-ot, szóval beszerezhette bárki, akit érdelek.
Azt olvastam az MP-n, hogy a technikai gondok már elhárultak és fordíthatóvá vált.
Sokan örülnénk neki.