Miert, angolban is azt jelenti. Vagyis az angolnak a Chimer az ami neked a Harangozo. Csak neked az angol nev jobban tetszik, mert nem hozod összefüggesbe a harangozassal. Ha nagy betüvel hasznalod, akkor mar tulajdonnev es nem egy foglalkozas.
Istenem... miert akar manapsag mindenki fordito lenni, ha jobban tetszik neki az angol?
A tribunalnak meg semmi köze a szent harmassaghoz....
Vagy a birosagra vagy a biroi pulpitusra , tribun.
A Tribunalra meg csak sejtésem van, itt sztem a Tri mint Három kap jelentést, utalva a hármas istenségre. De hogy hogyan lehet fordítani...
A Chimer megvan, sztem nem kell fordítani, a Dunmerek õse, a Tamriel-i Ehlnofeyek leszármatottja. A Mer-ek másnéven az elfek. :))
Az a baj, hogy a Morrowindben ezeknek bõvített jelentése van. Pl a Chimerek alatt sokszor régi népeket kell érteni a szövegkörnyezet szerint. Kicsit fura lenne, hogy "a Bíróság megtanította a Harangozókat házat építeni, vadászni"
oké, én is könyveket fordítok momentán, amíg a topikok meglesznek. Én a könyveket gyakoriságuk sorrendjében fordítom (a gyakoribbakat elõször), jó hogy szóltál, akkor én kihagyom a skilleseket.
Jó lenne, ha egy mederben folynánk, vannak dolgok, amiket én is másképp csinálnék, ha egyedül lennék. De a rugalmasságnak is megvannak a szépségei :)))
lehet... nem emléxem :))) de ha binkvideo, akkor azt valahogy lehet editálni, feliratozni, ilyesmi, nem? A könyvtárakban nem láttam ilyen videojellegû állományt.
ha mondjuk va negy olyan parancs hogy ha pl teljesítetted a küldetést akkor ad egy könyvet és nem úgy csinálja hogy adja a karinak a könyvet és aztán elveszi és odaadja a PC-nek hanem simán csak odaadja a PC-nek (tehát ha leölöd nem lesz nála) akkor azt nem számolja huhh... remélem érthetõ voltam:)
Izé... unalmamban lefordítok néhány könyvet... A TES-ben a "Books" fül alatt a "Count"-ra kattintva rendezem a könyveket, és a leggyakrabban elõfordulókat kezdtem fordítani.
Egy kérdés: A "Books" fül alatt a TES-ben van egy "Count" paraméter, ez szerintem azt jelenti, hogy egy adott könyv hány helyen fordul elõ a játékban. Namost van vagy 70 könyv, ahol a "Count" értéke 0. :o akkor minek vannak?
mér, vannak videók? Max az elején, nem? :))) (bár télleg van ilyen binkw32.dll a játékkönyvtárban)
Brühüm-brühüm... Sajnos a betûtípust nem sikerült editálni, .fnt a kiterjesztése, és valószínû, hogy valami egyedi (talán bittérképes) formátumban van. Vagy raw, vagy ilyesmi. Kár.
Hát remélem ma már egyre kevesebb ember van, aki sorok végén az enterre csap. Rossz, írógéprõl megmaradt szokás. :))
Nézegettem a könyveket, az egyiket le is fordítottam véletlenül. De most már mindegy :)) Szóval semmi gond se nincsen velük, játékban nagyon jól mûködnek, meg minden. Csak annyi, hogy majd jól jönne ehhez is valami program (hihi, AKing, nyújtsd nekem az algoritmusodat, mindjárt az egész rendszeredet akarom :DDD), mert ez ilyen html formátumú, és szar dolog kerülgetni ezeket a -ket, brrr... De ez a kisebb probléma. A nagyobb probléma az, hogy megváltozik a tördelés, és ezt lehetne szépen megoldani egy progival, hogy adott karakter után szúrjon be egy -t (brrr...). Megváltozott tördelés alatt fõként azt értem, hogy megváltozik a tördelés (kac-kac), van olyan sor, hogy csak egy szó van benne, és csúnya. (Ehh, kellett nekem nyomdába szegõdni, észre se vettem volna, ha pl. miniszterelnök lennék. De még lehetek. Miniszterelnök. De nem valószínû.) Aztán csúnya az "û", mert kalapos, és még csúnyább az "õ", mert kopasz (o- ilyen la). Szval én most ezen a betûtípuson liliontipródást fogok elkövetni, és növesztek hajat az ékezetes betûknek, ha tudok (Bánffy Fontographer rulez). Szóval ezek ilyen gondolatok voltak az éjszakába.
Pedig mar felkeszultem a legrosszabra, akasztas vagy villamosszek gondolata lebegett a szemem elott. Erre egy kapok szimpla felmentest. ;)
Hat megprobalhatjuk, de lassulni fog a program. Probald ki, hatha megy igy is. Nekem a csucs Pentium II 233-on 160 MB RAM mellett, WinXP alatt elfutott. Jo nem futott, lepdelt. Azert megprobalom atirni.
Te AKing figyu? A programod egy az egyben betölti a memóriába azt a közel 100megás file-t? Ha igen nem lehetne úgy megoldani, hogy csak az épp szerkesztett részt? Azé kérdezem, mert a munkahelyemen is tudnék ezzel egy kicsit foglalkozni, de nem megy ha csak 128M van a gépben.
"white guar"=?
Gondoltam esetleg megvarod a komplett anyagot, de oke kiteszem, ami van.
Aking, délután háromra legkésõbb lécci tedd ki a weboldalra mindazokat az anyagokat, amelyeket elkezdhetek lektorálni. A topikcímeket is mindenképpen át kell néznem.
Amúgy nem semmi. Tegnap rámjött egy kis Divine Divinity. Mikor kinyitottam a dobozát rájöttem, hogy még egyszer sem bontottam ki, mióta megvettem. What a surprise! :DDDDDDDDD
Apám! Én meg azt hittemm, hogy az egész topicot. Azért csodálkoztam, hogy mindenki ilyen gyorsan halad vele... :DDDDDDDDDD
A tömörítéshez (data.mof) ajánlom a 7-zip-et, 7-zip és self-extracting archive módban, mert kb az 50-60%-a lesz a zip-nek! www.7-zip.org
Béke Nektek! "writ"->megbízólevél, kivégzõparancs "ascended sleeper"->õsröreg álmodó "betty netch"->nõstény netch "keening"->metszõen éles vagy csak metszõ
Császtok! Na nekem van egy problémám. Szégyellem, de csak tegnap tudtam (volna) elkezdeni fordítani a topikokat és rá kellet jönnöm arra, hogy nem tudom mit kezdjek a fordító progival. Lehe hogy én vagy ok hülye û(mondjuk ez biztos), de hogy a fenébe lehet beírni a magyar fordítást? Nem engedi a progi, hogy beírjak a magyar ablakba ("a kiválasztott bejegyzés szöveg mezõje magyarul")???
Na, örömmel jelentem, hogy végére értem a topikjaimnak. :))) a-tól m-ig (m is) van kész.
Ez milyen erdekes jelenseg. Amiota beirtam a HWSW : Morrowind valamint RPG fanok ide topicjaban, hogy hol jelentkezhetnek a valalkozo szellemu forditok, egy darab hozzaszolas se volt 3 nap ota. :))))
lehet, hogy most hülyeséget mondok, de nem ez is addtopic funkció? pl sok "ghostfence" dialógusnál ott van alul a ;ghostgate. lehet, hogy addtopic funkció, hogy lehessen rákérdezni a ghostgate-re is ezután? ha így lenne az k*rva jó lenne...
no, még egy alapszó: "soul gem" én "lélekkõ"-nek fordítottam, az s betûs szavakat fordító ember hogyan?
Sikerült már szereznie valakinek francia vagy német Morrowindet, az összegasónlításhoz? Ott hogyan oldották meg a kulcsszó problémákat? Amúgy szívesen segítenék, de az én három tucatos angol szókincsemmel se lennétek kisegítve :) Writh? Csak gyilokért jár? Mert akkor jó. Esetleg fejpénz? Vagy simán jutalom? (Ha esetleg más küldetésért is jár, pláne ha nem csak pénz lehet.)
Hehe és akkor a mai fiatalságnak a magyar verzóhoz is kell majd szótár... ;DDDDDD Mellesleg a szótár készül, az itt elhangzottakat Amiga gyûjti. Ugye, Amiga?
Nem tudom, szerintem kell egy referencia szótár, mint a Fallout 1-2 fordító csapatnál is. A szavakat meg a legkülönbözõbb szövegkörnyezetbõl kéne kiragadni, többféle megoldást adni rájuk (mint ahogy éppen csinálják is) és szépen megszavazni a megfelelõt. Persze a magayros és esetleg régies hangzású szavakat részesítve elõnybe, mert mai fiatalságnak igen szûk a szókincse.
Jelenleg az extra.hu, stop.hu, apro.hu és minden TelNet-tel kapcsolatos oldal szünetel vagy csak részlegesen mûködik. Jelenleg minden ilyen oldalt átirányítottak az Interware-hoz, tekintve, hogy a TelNet le lett kapcsolva a BIX-rõl. Nézd meg, GMiki is átköltözött a tar.hu-ra.
Na köszi! Király, hogy már a 2. legnépszerûbb fórum vagyunk. Mikorra lesz meg az elsõ hely? ;DDDDDD
Ne ijedj meg Ollie nicns ott semmifele Morrowind magyaritas, mint ahogy mashol sincs. Mivel nagy magyaritas gyujto vagyok mar tudnek rola. ;)
Bizony a régiszép 70-es évek, a hidegháború gyönyörüsége, még azt is mondták hogy mintha magyaroknak iródott volna S(zovjet)A(merikai)L(eszerelési)T(árgyalások)!
Vki nézze má ezt meg, mert a munkahelyemenrõl vmi miatt nem mûködik. Itt játékmagyarosítások vannak, és nem szeretném, ha lenne 90%-s Morrowind fordítás, mi meg itt szívunk.
He, a szótárból: SALT (szóbokor): Strategic Arms Limitation Talks