A téma azért jött létre, mert már kicsit offnak éreztük az errõl való irkálást a Morrowind témában. Ezért ezentúl ide várjuk a fordítással kapcsolatos véleményeket.
mambo: elmondanad reszletesebben, hogy hogyan is megy az excel forditas, amirol beszeltel?
Akkor itt elindul valami...?
Elég jó lenne
Elindulhatna, ha nem csak en irnek bele. (: Elosszor is: forditok kellenek. Minnel tobb. Paran mar lennenk, de biztos nem elegen. Masodszor el kell donteni a hogyant. TES-ben forditunk vagy excelben?
Akkor talán jöhetne mambo, oLLie és kezdhetnénk a tanácskozást.
Én nézõ leszek :) Nagyon izgalmasnak tûnik
Nekem egy ilyen van meg edig:
Játék: The Elder Scrolls III: Morrowind Magyarosítás Fordította: Klósz Valér (Callisto) Verzió: 0.7 Dátum: 2002. június 9.
Telepítés:
A "Morrowind Hun" filet másold be a "Morrowind\Data Files" könyvtárba, majd a játék indítását követõen a Data Files menüpont alatt jelöld ki a listában a Morrowin Hun-t!
Valamelyik magyarosító lapról, lehet, hogy a gmikirõl,ja. A lány mailcíme ott van, vegyétek fel vele a kapcsolatot, esetleg hívjátok ide a topicba, aztán had szóljon!!!!
Ez volt az oldal ahol forditottak a Morrowindet. http://www.tar.hu/frameset.phtml?path=/morrowind/
Sajnos nem tudom megnezni hogy megy e mert nalam a tar.hu mostanaban igencsak szarakodik.
Callistonak mar irtam mailt. Van egy ujabb magyaritasa is, az 2002.06.24-en lett kiadva. Varom a valaszat. Jo legyen excel. Kivancsi leszek milyen lesz, de jo. Az az elonye megvan, hogy Morrowind nelkul is lehet forditani. mambo kuldesz abbol a hat reszbol egyet?
Megnéztem a tar.hu-t, na erre emlékeztem régrõl...
"Sajnos, hosszú hallgatás után újbol rossz hírt kell hogy adjak a morrowind magyarosításáról, melyet Callisto készített. A levelét bemásolom ide, és kérek mindenkit, hogy értse meg, ez van.:( Nemtudom, a Bethesdáék miért így csinálták meg a szövegeket...:(
"A program a párbeszéd hivatkozásokat, vagyis hogy melyikre lehessen rákérdezni egy-egy NPC-nél az angol nyelv szabályai szerint automatikusan vizsgálja. A magyar nyelv ragozása ennek nem felel meg. Meg lehetne oldani, hogy minden automatikusan létrejövõ hivatkozást a párbeszéd scriptjében programozottan készítsek el, de ez a szerteszétágazó hivatkozások (ahonnan tovább ágaznak szét és így tovább) miatt szinte lehetetlen feladat és sikeres megoldás esetén is annyi idõt venne el tõlem, melyet nem vállalhatok fel. Azt hiszem én sajnálom a legjobban, hogy így alakult. Már eddig is rengeteg - napi 5-6 óra - idõt töltöttem vele és sajnos ez csak most derült ki. Így ez mind elveszett. Ha ezt az elején tudom bele sem kezdek."
Ígyhát, úgy néz ki, nem lesz fordítás, de én mindenesetre megírtam neki, hogy nagyon örülnék egy csak a könyvekre kiterjedõ magyarosításnak!"
Namost... ha mambo ötlete ezt a hibát kiküszöböli (vagy megkerüli, vagy mittomén), és feltételezve, hogy van itt néhány jómunkásember, talán meg lehetne csinálni a fordítást.
A lényeg, hogy ne legyen olyan, hogy mindenki egy másik, neki tetszõ projektbe száll be. Ha együtt fordítjátok, gyorsabban és ésszerûbben haladtok. Hibax! Hunnenkoenig a vezetõje a Gothic2 fordításának.Kb 30%-nál tartanak. Jól haladnak.
én annak idején jelentkeztem fordításra és el is küldtem ami megvolt..asszem valamelyik hétfõre kellett..azután most nemtom, hogy lesz ezzel a párbeszéd scriptel egy hozzáérrtõnek kell majd dolgoznia mert látod ezek szerint nem elég az angol tudás...Mellesleg én továbbra is várom a maileket nekem ez egy jó gyakorlás...Bár néha idegtépõ megfogalmazni magyarul de mambo jöhet a második rész... CSa'
Kiprobaltam azt amit Callisto mondott. A hiba tenyleg megvan es orvoslasa nem egyszeru. Igy probaltam ki: Ha egy Imperial Legionos embert megkerdezunk az Imperial Legion-rol, akkor o szol nekunk a "join the Imperial Legion" lehetosegrol. Leforditottam "csatlakozni a Birodalmi Gárdához"-ra, de ugy nem mukodott /nem lehetett rakerdezni./. Egyedul ugy tudtam mukodesre birni, hogy meghagytam a "join the Imperial Legion" cimszot es a leforditott szoveg vegere odatettem, hogy "(Do you want to join the Imperial Legion?)". Igy mukodott. De ez azt jelenti, hogy a cimszavakat nem lehet leforditani. :( Remelem valaki talal egy jobb megoldast.
Eleg ha leforditok egy mambo altal megadott szoveget es visszakuldom doc.-ban?
elkuldott szoveget en is szivesen leforditok, ha utana valaki azt beilleszti a helyere a gameba
Srácok, életem egyik (ha nem A) legnagyobb játéka a Morrowind, és bár számomra egyáltalán nem szempont hogy magyarosítva legyen, mégis nagyon fájlalom, hogy nem nagyon tudok, tudnék részt venni a fordításban... annyira sok a meló hogy a páromra is alig marad idõm... esetleg proofreadingben, javításban tudok majd segíteni (a munkám egyik része is ez), de nem ígérem meg. Viszont le a kalappal elõttetek :)) Remélem összejön !!
DB
Szal a "dialogue" alatt van a "join the Imperial Legion". Itt választható a "PCJoinFaction "Imperial Legion"". Mi van akkor, ha a Character - Faction menüpont alatt átírjuk az "Imperian Legion" ID-hez tartozó "Name" értéket "Birodalmi Gárda"-ra? Ha a Birodalmi Gárda-ra hivatkozunk ezután, akkor elvileg meg kell találja az "Imperial Legion" ID alapján.
Ez az Imperial Legion-re lehet, hogy mukodne, mert ez egy foglalkozas, de egy mezei, sima cimszora nem mukodne. Mashogy sikerult megcsinalnom. Hasznaltam az Addtopic "Birodalmi Gárda" scriptet. Szoval mukodik. De azt vonja maga utan, hogy elosszor a cimszavakat kellene leforditani. Es ezt ossze is kellene gyujteni.
Ekkro viszont mi van ha a szövegben "Birodalmi Gárdába" vagy "Birodalmi Gárdához" van. Akkor is tudja azonosítani a "Birodalmi Gárda"-t? Nem hiszem hiszen az utolso "a"-ból "á" lett. De ha csak "a"-nak írnánk ("Gárdahoz"), a rag miatt akkor sem biztos. Vagy igen?
Kellene egy weboldalat nyitni, mint a Fallout 2 magyarosításnak, vagy a Planescape-nak! Ezen lehetne egy felhívás is és a készítõk (remélhetõleg egyre bõvülõ) listája!
És ki kell osztani a feladatokat! Pl. a kulcsszavak magyarosítása is lehetnme egy kézben, a programozás is. Az iparosmunkát pedig minél hamarabb el kell kezdeni kiadni, de csak ha a kulcsszavak jegyzéke már elkészült.
Ja végre el kellene kezdeni csinálni valamit. Kell egy koordinátor, meg ki kéne azt is találni, hogy megoldhatóak e vagy nem a hivatkozások.
Aking, vagy mambo, mert asszem mambo már korábban felajánlotta... Nem presztizskérdés, osszuk ki a szerepeket úgy, hogy azzal mindenki jól érezze magát. Most lelépek, küldtem nektek körmailt.
mamboo: azt nem lehetne, hogy egyellore a dialogusokat nem osztod ki, addig en probalkoznek megoldani a hivatkozasokat. Van hozza nehany otletem. Forditani meg lehet egy csomo mindent.
Izgalmas nagyon! Jobb, mint az Isaura (bár Leonsio az elég király volt benne)
Akkor elõször fordítsuk azokat a dolgokat, amelyekben nincsenek hivatkozások. A nyersfordításokat küldjétek a címemre. Állítólag elég jól írok.
A kötõjeles megoldás szerintem is jó. Angol a magyarral együtt szerintem rosszul nézne ki. Akkor a mambo ossza ki a fordítható anyagokat, a hivatkozásokra pedig találjunk ki egységes fordítást. Aki kész egy lefordított résszel, az küldje el nekem, én lektorálom és továbbküldöm mambonak.
Egyébként kötõjellel szórakoztak az Europa Universalisban is, csak õk igénytelenek voltak (meg persze a dolog is máshogy mûködött).
Csak annyit jelent, hogy bizonyos kifejezéseket és szavakat ugyanúgy fordítunk, hogy a fordítás egységes legyen. Pl: never mind - ne törõdj vele/ne foglalkozz vele/nem fontos, stb persze pont ennél a példánál majdnem mindegy a fordítás, de sok szónál, kifejezésnél nem.
Szevasztok. Én voltam aki a már említett fordítást elkészítette. El kell mondanom pár dolgot mielött nekiálltok: A feltehetõ kérdésekre nincsenek letárolt hivbatkozások, tehát hiába hagyjátok angolul a kérdéseket (címszavakat). Azt, hogy mire kérdezhetsz rá a program kétféle módon állapítja meg: 1. Addtopic kérdéscímszó (Dialogue alatt). Innentõl a már feltehetõ kérdéslistába bekerül az addtopic után álló címszó. 2. És ez a probléma. Automatikusan átvizsgálja az NPC által éppen elmondottakat és ha talál benne a Dialogue címszóval egyezõt (ami nincs tiltva egyéb okból-ez nem fontos) akkor azt a címszót is felveszi a kérdéslistába. Utóbbi megoldást kell teljesen kiölni a programból, ami csak rengeteg melóval oldható meg. (Ahogy én számoltam kb. 3-4 hónapon át napi 6 óra és ez csak a fenti címszavak kikeresése.) Meg kell keresni (TCS-ben van a link kijelzés, mely megmutatja) az összes címszó elofurdulási helyeit és amelyik mondatban megvan, annak a scriptjébe kell alulra beírni az addtopic címszó parancsot. Pl. van gy ilyen Dialogue címszó: "Mage Guild" Beszélsz egy ürgével aki pl. ezt mondja neked: "In Morrowind are the following guilds: Mage Guild, Fighter's Guild..." Namost ekkor a program észleli, hogy a pasi által elmondottban van egy címszó, mégpedig a Mage Guild. (Ezt a TCS linkkijelzéskor @-cal jelzi. Pl. ...following guild: @Mage Guild...") Ezután fogja és beleteszi a kérdéslistába, ahol azokat a címszavakat gyûjti, amikrõl már hallottál valahonnan és éppen ezért már tudsz érdeklõdni felõle. Ahhoz, hogy a fordítás lehetõleg ne tartalmazzon hibát a dolog menetének a következõnek kell lennie: 1. Papíron(!!!) lefordítani az összes Dialogue címszót (melyiket mire fordítottátok). 2. A linkeket megjeleneíteni a TCS-vel. 3. Végigmenni a párbeszédeken és amelyiknél van @ jel elõkereni a papíron, hogy mire lesz fordítva végül a címszó, majd ezt a címszót (a magyart) beírni a címszót tartalmazó párbeszéd scriptjébe addtopic paranccsal. 4. A 3. pontot csinálni míg az összes párbeszédhez tartozó addtopicot meg nem csináltuk és a párbeszédeket le nem fordítottuk. 5. Most lehet a papíron felírt magyar címszavakat beírni a Dialogue angol szavai helyére. Ha jól tudom a linkeket mindig újra meg kell jelenítettni, mert szerkesztéskor (párbeszéd fordítása, addtopic beírása) eltûnnek és ez is ki....tt sok idõ, mert lassan csinálja. Ezt talán meg lehet oldani úgy, hogy papírra felírni, hogy melyik párbeszédhez melyik címszót kell addtopicolni és majd a végén egyszerre (fordítás közben) megcsinálni.
Hát ennyi... Azt mondanom sem kell, hogy mennyire fontos a pontosság a párbeszédeknél. Ugye elõferdülhet, hogy nem lehet végigcsinálni a járékot, ha egy bizonyos dologra nem lehet rákérdezni.
A tárgyakat stb. pedig úgy emlékszem le lehet fordítani, mert aminek van egyedi ID-je annál tök mindegy és a pluginek is azt figyelik.
Remélem segítettem és Sok Sikert Kívánok. Nagyon örülnék egy magyar Morrowindnek én is!
Még valami. Az 5-ös pont után már lehet szabadon fordítani a párbeszédeket. Nem kell figyelni ragra, kötõjelezni stb. Elõtte le is lehet tesztelni, ha jól lett megsinálva, akkor a magyar címszavakkal, de még lefordítatlan párbeszédekkel is mûködni fog a program.
Müködik, ha a Dialogue alatt található címszó is Mage Guild marad. De mindent nem lehet angolban hagyni vagy igen? (Érdekesen és elég zavarosan nézne ki a szöveg.)
Nem mukodik minden esetben. Vannak cikkszavak, amelyeket a progi csak teljes mondatban ismer fel. /pl.: "Were you looking to join the Imperial Legion?"-ben felismeri a "join the Imperial Legion"-t, de a "(join the Imperial Legion?)"-ben nem./
Latom nagy faba vagtatok a fejszeteket! :-) Sok sikert kivanok hozza!
Ja, meg annyit tudnek ajanlani, hogy szerezzetek egy masmilyen nyelvü progit. Pl. Morrowind nemetül, spanyolul stb. Nezzetek meg, hogy ott hogy lett megoldva a dolog! En altalaban azzal kezdem a jatekok forditasat, hogy keresek egy mar leforditott valtozatot, mert abban sokszor lenyegesen egyszerübben van megoldva a problema, mint az eredetiben. Peldaul uj fajlok jönnek hozza, amik tartalmazzak a szövegeket es a hivatkozasokat (lasd Dungeon Siege). Viszont ezek a forditasok profik altal keszitett hivatalos cuccok, igy valoban olyan vegeredmenyt kaptok, ami megmutathato a nagyvilagnak. :-)
Ahogy gondoljátok. De az félkész és lehet, hogy összzavarodik a két magyarosítással. Ezenkívül jött ki már újabb patch, így jobb ha az van megcsinálva. (Pedig nagy elõny, mert rohadt sok van a tárgyakból és a többiekbõl is!)
Ez már a program saját dolga. Valamiért ott le van tiltva a felismerés, ill. az utóbbi már egy olyan kérdés, melyet már megelõzött egy amiben már szerepel az ...Imperial Legion...
Itt kellene valakinek elböngésznie, aki beszél németül...
A linkelést azért kell minél hamarabb megoldani, mert nem akarok hónapokig dolgozni a projecten, mire kiderül, hogy olyan nagy munka lenne a linkelés megoldása, hogy mindenkinek elmegy a kedve a továbbiaktól, és az egészet abbahagyjuk.
A tárgyak/varázslatok neveit is magyarra akarjátok fordítani?Én már nagyon örülnék végre egy fordításnak, ahol ezek végre maradnak angolul, általába a magyar fordítása ugyse sikerül jobban egy tárgynak, viszont nagyon hülye szavakat lehet belöle kihozni:)(lsd. Diablo 2...) Egyébként HAJRÁ!!!
Pengék! Pl Dai-Katana-t se lehet magyarra kardként fordítani, se a legtöbb rövid pengét szóval abszolútde a pengék a nyerõ!
Pengék, mivel hogy jobban hangzik, ráadásul a blade jelenti a pengét, és a sword a kardot.
Amugy akkor most elõlrõl kezditek a fordítást vagy folytatjátok a régit?
Te csak ne szidd az en diablo2 forditasomat! :-))
Az, hogy a fele angol maradjon, meg a legnagyobb hülyeseg! HA neked az angol jobban tetszik, jatszd ugy! Aki nem ert angolul, annak biztos jobban tetszik a Penge szo a Blade helyett, mert legalabb erti, mi az!