Ja, ahogy írod. Valószinû, hogy a latinos "ion" (fiú, leszármazott, utod)-ra hajaz a dolog, Nerevarin->az aki Nerevar (méltó)utódja, meg ha nem is "vérszerinti" (bár ki tudja? fõleg egy dunmer karinál:)).
A "moon sugar" valóban cukor, holdcukor. Van egy tolvaj feladat Sadrith-ban, el kell lopni egy receptúrát. Az alkimista a dispel receptjében azt írja, hogy a porrátört gyöngyöt szórjuk karamelizált (hold)cukorba!
AKing! Te vagy a topikalapító és a koordinátor, szvsz. írjon mindenki ötletet, amilyet csak akar, de Te dönts akár a többséghez igazodva, akár saját sugallataid szerint! Válljon szét az ötletbörze és a felhasználás mert így valóban nehéz lesz végezni a melóval.
void salt: a só helyett használjunk ásványt, mert jobban hangzik magyarul, na meg a só is ásvány.
szvsz: void salts: üresség/végtelen ásványa district: körzet war leader: hadúr (ez több mint hadvezér)
Tallér nagyon ok, szép régies hangzása van!
Vagy talle'r vagy arany talle'r.
Pengö. :)
Drák. :-)
Forint, ha már magyarok vagyunk... :-))
Szerintem lehetne valami specko az arany helyett. Elvégre egy profi játékot fordítunk, és ezért érdemes minél profibb fordítást csinálni. Szvsz nagyon megdobná a játék hangulatát.
A "drakes" valszeg csak a birodalmi pénzre utal, aminek verete valszeg a birodalmi-sárkány ábra (a "drake") az egyik és gondolom az aktuális uralkodó portréja a másik oldalon.
Hámié? Az "öccáz gácsér lesz" szöveg nem tetszik? :DDDDDDDDDD
Úgy vettem észre, hogy a "drakes" szleng, talán lóvé, vagy steksz?
drake = gácsér (aszótárszerint) jó mi?
Valahol az Aszkádiai-szigetek(igaz milyen szépen magyar!?) tájékán dumáltam egy farmerral vagy pásztorral már nemtom az õsi dunmer mezõgazdaságról. Az állattenyésztésrõl mondta a pók, hogy a guart igavonónak, netch-cset a bõre miatt, a shalkot meg a resinjéért tartják. Namost itt van nehány prüci: a resin->gyanta (az én fordításomban) aminek az élénksárga változata (vaj???) még hagyján, de ezt a shalk-resint még a progi sem tartja ehetõnek, ugyan alkimia anyag de tele van méreggel.
Gyerekek, eszméletlen jó ez a topik.
Gyógyítás Amulettje rulez!
Nálam a májerkodásnak ott a gyökere, hogy ha a fiam túrja én ugatok bele, ha én túrom a fiam szokott beszólni. Hidd el, lehet hogy a küzdés heve/láza teszi de néha a kivülálló sokkal tisztábban látja a jobb megoldásokat, amit aztán persze lehet elvetni vagy lehet elfogadni.
Es akkor majd tudsz haloban NWNezni egy partyban a baratnoddel. Isten mentsen meg minket a Xenaktol. :)))
Ne is mond! Szükös a szükös és ezért egy darab gep adott. Néha nagy a háborúság: "ki megy a géphez??". Az én piszkos kis trükköm ált. a házifeladat számonkérése, a szem egészségmegóvásának hangsúlyozása, node nyáron mire fogok hivatkozni (se suli se lecke, a nap meg 22.00-kor nyugsz).
Nálam, az én családomban a játék úgymond "szentség", mindenkinek (gyerek 3 egységnyi+mama+Sipõcz) van saját stílusához játéka amibe beleszólni legfeljebb csak segítõ vélemény és a teljesítmény elismerése szintjén illik. Idõsb fiúgyermekem és én vagyunk Morro. megszálottak, egyáltalán Elder Scrolls. Az "Egészség amulett"-je szvsz. nem igazán fejezi ki a "made" igét, tehát nem biztosítja mintegy statikusan az épséget hanem "csinálja", noha kétségtelen magyaros.
Megnéztem:nem gyûrû hanem amulett(aki májer az májer!;-)).
A Flesh Made Whole olyan mint kicsiben egy ALMSIVI oltárkõ->mindent meggyógyít és a fizikai értékek romlását megszünteti a "hús épségének visszaállítója" ezért eléggé nehéz fordítani talán az "Ép test gyûrûje"? (fonetikusan Sipõcz, ifjú, 46 év(nyögdíjvárományos?), szupervigyor és fõmájer)
Szerintem elirta, titkarsagvezeto foallasban , es masodalasban iroda kalmar. ;D
Félelmetes menni tahó van a PC-s játékoknak leáldozott topic-ban. Szídják egymást, káromkodnak.
:-)
Amúgy a lektorálással lesz sok szívás, mert egységesíteni kell majd a fordításokat - stilisztikailag is és következetesség szempontjából is. Az ember könnyen elkúria, ha nem figyel oda. :-)
Persze ha Morrowind tényleg a megboldogult Európa, és azt a bizonyos brandyt az egykori Kárpát medence helyén készítik, akkor lehetne akár pálinka is... ;DDDDDDd
Szerintem ne maradjon egy csopp Brandy se. :)))
Ebben igazad van. Azért a kúria szerintem is kicsit veszélyes kifejezés :-), nagyobb felbontásban esetleg az ember félreolvashatja... de nekem nincs kifogásom ellene.
De ha hozza veszed , hogy a feather az tollat is jelenthet akkor ertelmet nyerhet a csoka a nedv es a toll kifejezes. Ezert mondtam erre hogy csokatoll nedv, vagy csokatoll kivonat.
Ez nem valami ep hus teremtes ? Mar olyan reg jatszottam a Morrowindel, hogy ezekre a kifejezesekre nem emlexem. Nem ezzel a varazslattal kellett a metelyt eloszlatni ? Mert ha igy van akkor valami hasonlot kellene neki talalni mint a felso kifejezes.
flesh (angol) test (magyar) szóval nem vmi tesztrõl írtam... ;DDD
A flesh-re a test szót is lehet használni.
Mi lenne ha vki összegyûjtené az eddig elhangzott szavak/kifejezések fordítását, és közzé tenné a weboldalunkon, csak hogy egységs legyen az egész? Csak hogy ne kelljen mindig végignyálazni a fórumot, na meg ez a lista csak nõni fog. Mondjuk javaslom Amigát erre a célra (most úgy sincs sok dolga :), majd AKing feltehetné a weboldalra.
Viszont ha igy van akkor inkabb ez az elnevezes a csokatoll kivonatra is utalhat. Hiszen a csokatollanak a nedve.