A "k" az "oké" elég elterjedt verziója volt a battleneten. Valaki írt pár szót arról, mit kéne tenni, a többiek csak ütöttek egy "k"-t. Angoloktól tanultam el (elõször én is néztem, mint állat).
Már látom, hogy a fordításhoz elengedhetetlen a játék nagyon alapos ismerete. Ha a Wizardry 8-at befejeztem, nekiülök a Morrowind-nek.
A manor talán inkább birtok, valaki menjen el a manorba és nézze meg, mi is az.
Hat ez jo kerdes, mert igen csak fugg , a szovegkornyezettol. Teszem azt csak egy nev van elotte akkor jo mindketto, sot a foldbirtok is. De ha mar olyan szovegkornyezetben lesz ,hogy menj a XY uradalmaba, hat az eleg gazos. Igy szerintem az udvarhaz vagy a foldbirtok lenne inkabb jobban hangzo.
Na, itt vagyok. Sajnos tegnap este semmit nem tudtam csinálni, de majd ma fogok.
Csal nem a Szeles volgy ? Vagy talan a Szel volgye ? :) Esetleg az unarmored = pancelozatlan ? Bar nem igazan hangzik ez se jol.
"Barilzar's Mazed Band" emmi?
ahha. Köszi. Van egy ilyenem is: "ascended sleeper"
Latom mar megvalaszoltak elottem. http://www.japan-budo.de/produkte/tanto.php
"devil tanto" általában mi a tanto?
AKing: ha még nem késtem le a mai frissítésrõl, és nem nagy gond megoldani: "bejegyzés felülírása..." gomb megnyomásakor jó lenne, ha beírná fordításként azt a topicot, ami az angol szerinti rendezésnél ki van választva. Ez azért lenne jó, mert van egy csomó tulajdon- és helységnév, amit most "ctrl-c, ctrl-v, gomb megnyomása" hármasszabállyal lehet beírni, úgy viszont csak egy mozdulat lenne. És a fókusz a gombnyomás után ráállhatna a "rendezés angol szerint" ablakra. hihi, más bajom most nincs :)
"Dwemer centurions" "Flesh Made Whole" "land deed" "dream of verse" "Juicedaw Feather Ring"
Ezekre kellene fordítási javaslat.
:))
Vége a melónak, hazamegyek. Otthon fordítom a topikokat tovább. 23700 dialógusból ha 10 ember napi 100-at lefordít, akkor kb 23 napig fog tartani. Nincs vesztegetni való idõnk. Hányan is vagyunk?
Na csináljuk. Ennyi idõ alatt le lehetett volna fodítani három oldalt.
Mambo: az eredeti szövegeket ha akarod sem tudod kitörölni. Amint azt AKing is írta a #297-ben, csak kiveszed a magyar plugin elõl a pipát, és mintha sose lett volna magyarítás. És fölrakhatja magának bárki bármennyi plugint.
fordítsuk le a topicokat, és már holnap többet tudunk.
mambo szerintem a lenyeg eloszor mindenkeppen az eredeti jatek forditasa, ebbol a szempontbol szerintem Akingnek igaza van. Mar csak azert is mert szerintem az a nagyobb munka, mint egy plugin forditasa, es ha kesz maga a jaetk forditas akkor erdemesebb a pluginok forditasaba belevagni.
Mindenesetre holnapra sztem kész lesz a topicok fordítása, és akkor többet tudunk. :))
Mondjuk azt én sem vágom, hogy mi aktiválja majd az "addtopic" scriptet, amire az valóban megteszi a dolgát.
még valami: az excel nem képes normálisan visszamenteni txt formátumba a dialógusokat. Legalábbis amikor próbálkoztam vele, akkor szétfagyott az importnál a TES. Mert az exportált txt-ben a rekordok nem csak tabbal vannak elválasztva, hanem idézõjelekkel, (kivétel a számok), mely idézõjeleket az excel nemes egyszerûséggel kihagy txt-be eportáláskor.
Sztem felejtsük el a plugineket. Már az is kisebbfajta csoda lesz, ha az alap Morrowindnek a végére érünk. Addigra nemhogy a Bloodmoon, hanem még a következõ kiegészítõ is megjelenik :)))
Na, várjuk azt az alátámasztást. Különben ünneprontás esete forog fenn :)) Én bízom AKingben, meg az "addtopic" formulában.
Gulggg (nagyot nyeltem ) Ha tudnék segíteni, akkor már megtettem volna. Csak lélekben és lelkes szurkolóként tudok erõt adni. De abból végtelent. Örülök, hogy nekiálltatok, ez nagyon jó dolog. :) Hajrá(tok :)!
A tömörítés nem gond, legalább kevesebb munka lesz vele. Ez majd a lektor gondja lesz. ;DDDDD
amúgy ma írogatom be a fordítóprogramba amit a hétvégén fordítottam. Ha többen küldjük el a fordításainkat, akkor gondolom össze tudod fésülni valahogy...
Azért próbáld ki te is ezeket a limiteket, hátha csak nálam volt gond, bár kétlem... A topikneveknek, scripteknek nem tudom, hogy van-e limitje. Rá leszünk kényszerülve a tömör fordításra :))
A problémákat -úgy tûnik- meg lehet oldani (AKing A Király :)) inkább a mennyiség ijesztõ. Minden épkézfej fordítóra szükség lesz, ha beindul a verkli teljes gõzzel. Csak dialógusból 23700 tétel van, és ezek nem mindig egysorosak. Továbbá van 570 db könyv, hát ez megintcsak jó sok :)) és akkor varázslatok, potionok, tárgyak leírásai, helyszínek... szóval elég soknak tûnik.
Hogy érzitek srácok, meg lehet oldani a fordításból adódó problémákat? Vagyis elkészülhet egy teljesen okés magyarítás?
Egy adalék a majdani dialógusfordításhoz: a TES-ben topikonként 512 karakter lehet a max, a többit csonkolja importálásnál (legalábbis nálam ezt csinálta). Emiatt talán kellene majd egy karakterszámláló a fordítóprogiba, ami figyelmezteti a fordítókat a limitre (vagy inkább meg is tiltja a túllépést).
Béke Nektek! (lássátok azért nem tudom megállni, hogy bele ne böfizzek;-)) "Morrowinden"->ugyanúgy, ahogyan "Magyarországon" az attronach,követve a DF és Morro. szellemiségét inkább gólem lame corpus->korpuszfattya gulakhan->nemzettségfõ, seregvezér pl.:erabenimsun törzsnél nincs ashkan és a helyettesítõ javasasszony szól arról, hogy meg kell szerezned a gulakhanok hozzájárulását, nyílván õk alkotják a törzsi tanácsot ahogyan a nomád népeknél a nemzettségfõk limeware->finomkerámia, porcelán
Remélem az utolsó kritérium meg nem komoly. A fõcselekményt még nem nyomtam végig (csak a mellékszálakat nyomom - még egy ideig-), a hajóskapitányért (ha nem vicc) pedig nem fogom feltúrni a TES-t. Fordítói tapasztalat van, de csak homework-ök személyes használatra.
Szia Aking. Örömmel látom, hogy sok lelkes ember van aki elszántan és végre csapatba gyûjtve fordít. Ha szükségetek van még egy emberrel, akkor szívesen vállalnék némi fordítást. Csak küld el az anyagot, a teendõket, a standard fordítási sémát (tudod, pl. blight->métely stb). Az emil cím
Ha már megengedted: Egy pici hiba: véletlenül rákattintottam az "A1_6_AddhiranirrInformant" tételre (az elején van a listának valahol), és "Run-time error '9': Subscript out of range" üzenettel kilép. És csak ennél az indexnél :o
No, földobok néhány kérdést, fordítással kapcsolatban.
Egy általános kérdés: "(food) in Morrowind" hogyan helyesebb: ... Morrowindben ... Morrowinden ... Morrowind földjén vagy másképp
"(flame/frost) atronach"-ot (láng/fagy)démon-nak fordítottam, van-e más ötlet
"lame corprus" -ezt nem tudom mi lehet "my gulakhans" -ezt se "dwarven limeware" -dettó
Majd még írok ilyen fejtörõket. :)))
"d-m"-ig kész. a,b,c-vel folytatom.
eszasz szépen haladtok a drágaszággal
g,h,i,j,k,l,m topikok megvannak.
Egy kérdés: a journal bejegyzésekkel mi legyen? (én eddig csak a topikokkal foglalkoztam). A1_1_FindSpymaster, meg hasonlókat lehet, hogy le sem kell fordítani, csak majd a hozzátartozó bejegyzést, ami a naplóba kerül?
Ez a mesterfile buzerálás érdekes lehet: http://www.usao.edu/~stuknightt/morrowind.html
Ja és még egy nagyon-nagyon fontos dolog!!! Amikor én csináltam a TES bugos volt és szerintem még mindig az. Ha a Cell-ben magyarra írtok át egy elnevezést, dupla lesz belõle a játékban! (Pl. két NPC, két asztal stb.) Ha jól emlékszem ezt úgy kellett kiküszöbölni, hogy egy fordítás után törölni kell az eredetit vagy hasonló és a helységek is elég rendesen összekavarodnak! (Ajtók hova vezetnek stb.) Azzal vigyázzatok vagy talán a legjobb ha hozzá sem nyúltok!
Szívesen csinálnám, de van két hátrányom. Az egyik, hogy én nem játszottam vele még túl sokat. A másik, hogy december 8-ra készítgetem a szakvizsgám a suli mellett (rendszerprogramozó). Annyit azért mondanák, hogy emlékezetem szerint ez az importálás-exportálás valamelyik résznél nem mûködik! Már nem emlékszem melyik volt az, de visszaimportkor elég rendesen összekavarta a dolgokat. (Nem a dialógusok voltak, az tuti. Talán a Cell rész.) Ezt az automatikus addtopicozást szerintem a fordítás megkezdése elõtt kéne (kellett volna elkezdeni) és a fordítónak csak az lett volna a dolga, hogy a lefordított címszavakat papírra felírja, hogy onnan fordítsa az addtopichoz. De lehet te is így gondoltad, csak nem ezt vettem ki a hozzászólásból. Amúgy figyelemmel kísérem a melót itt a fórumon és ha valamiben tudok segíteni szívesen megteszem.
Magam is programozok és lenne egy javaslatom, mely talán megoldható. Azért talán, mert nem ismerem a masterfile felépítését. Mi lenne (bár már elkezdtétek fordítani a dialógusokat), ha írnál egy rutint, amely beszúrja minden elõforduló linkhez az addtopic-ot a masterfile-ba és ezt a masterfile-t fordítanátok? Innentõl kezdve absolutely nem kell figyelni a linkekre! (Hogy ez nekem akkoriban miért nem jutott eszembe???)
EZAAZZZ !!! királyok vagytok !!! végre nem csak bojongani fogok hanem a questet csinálni :)) SOK SIKERT HISZEK BENNETEK ! HAJRÁ !
j, k, l, m kész. Haladok tovább visszafele. Eddigi tapasztalatok: Nagyban nehezíti a munkát, hogy nem lehet látni a szövegben a linkeket, így összefüggéseiben fordítani (beleértve a ragozást) elég problémás. Egyelõre a TES-ben kéregetem le a linkeket, lefordítom fejben a dialógust és így próbálom a link fordítását belõni. Persze ha a szövegben van más link is, akkor vissza kell szaladni, megnézni hogy azt mire fordítottam és így tovább...
bocsi, nem "a"-tól kezdem, hanem "m"-tõl visszafele (l,k,j).
no, "m" betûs topic vége, elkezdem "a"-tól. Ha valaki még fordít, írja meg, hogy melyik betût csinálja. Én egyelõre piszkozatra csinálom (egy excel táblába), majd késõbb viszem be az adatbázisba.
az "m" betûs topicokat fordítom.
Jónak tûnik. Annyit kellene javítani, hogy ne ugorjon vissza a lista elejére rögzítéskor. Meg lehetne gyorsabb, ja.
Hajrá!! Király aki ezt csinálja!! TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!! Csak félbe ne szakadjon
Mikor lesz letölthetõ verzió? Vagy már van?
Más:
n'wah-->megkülönböztetõ jelzõ...ez nem angol szó hanem a Morrowind nyelve........Ezt sztem meg kéne hagyni....ugyanúgy mint a Farewellt... s'wit-->dettó
Nekem is mindegy hogy ki vezényel, részemrõl én nem szívesen. Már csak azért sem, mert nem ismerem jól a játékot (egyenlõre). Gnome: Ha te jól ismered a párbeszédeket, akkor neked kéne átnézni a végén (vagy bárki másnak aki jól ismeri).
más:
n
Nekem nyolc hogy ki a vezér de akkor neki kell átnézni a szöveget...Én ismerem a játékot már elég régóta szal tudom, hogy mit hogyan kell fordítani a dialógusokban ahhoz, hogy végig lehessen játszani....Ha megoldható a párbeszédek fordítása én azt elvállalom. ha nem akkor jöhetnek a könyvek vagy bármi...de jó lenne elsõsorban a párbeszéd.. CSa'
Legyél te a vezír.
Ollie: a Blood Moon a második hivatalos kiegészítõ lesz.